Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1195904 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lillebror

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #400 : 28 Января 2009 15:06:27 »
подскажите, пожалуйста, китайские значения иероглифа 伝 yun2.

Может, это вообще японский знак? но тогда почему у него есть китайское чтение?

Оффлайн X-Ray

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1219
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #401 : 28 Января 2009 15:59:28 »
обычно значение иероглифов в китайском и японском языках совпадает. причина? бытует мнение, что Япония заимствовала иероглифы у Китая ;D
You only see what your eyes want to see.

Оффлайн Дюдюка_Барбидонская

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 128
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #402 : 28 Января 2009 16:08:05 »

  yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。”
  但日语中kanji“伝”相当作汉语的“传”使用。(只是恰好字型相同)

на будущие: байду.ком
Я слишком дикая, чтобы жить, я слишком редкая, чтобы сдохнуть!!!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #403 : 28 Января 2009 16:17:02 »
подскажите, пожалуйста, китайские значения иероглифа 伝 yun2.

Может, это вообще японский знак? но тогда почему у него есть китайское чтение?
Вот тут более-менее исчерпывающая информация. Иероглиф действительно японский.

Там же еще есть референс на 伝=傳(传) chuán, yún, zhuàn.



Оффлайн lillebror

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #404 : 28 Января 2009 16:18:47 »

  yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。”
  但日语中kanji“伝”相当作汉语的“传”使用。(只是恰好字型相同)

на будущие: байду.ком

Спасибо, инфо исчерпывающая  :)

Оффлайн lillebror

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #405 : 28 Января 2009 16:25:12 »
Вот тут более-менее исчерпывающая информация. Иероглиф действительно японский.

Там же еще есть референс на 伝=傳(传) chuán, yún, zhuàn. То есть китайское чтение восходит к иероглифу 傳 - "передавать" и т.д.

а как же тогда со значением yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。” ?
"ходить (парить?) без остановки туда сюда"

Получается, что в вэньяне был и такой иероглиф, без значений 傳. или я что-то недопонял?


Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #406 : 28 Января 2009 17:01:22 »
а как же тогда со значением yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。” ?
"ходить (парить?) без остановки туда сюда"

Получается, что в вэньяне был и такой иероглиф, без значений 傳. или я что-то недопонял?
Ну... из приведенной с baike статьи (извините, я о ней не знал) следует нечто вроде этого. Правда там не приведен источник. К сожалению единственная ссылка на толкование этого иероглифа на китайском языке находится в Hanyu Da Zidian, к которому у меня нет доступа.
Поэтому не буду утверждать про вэньянь.


Оффлайн lillebror

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #407 : 28 Января 2009 17:06:13 »
Ну... из приведенной с baike статьи (извините, я о ней не знал) следует нечто вроде этого. Правда там не приведен источник. К сожалению единственная ссылка на толкование этого иероглифа на китайском языке находится в Hanyu Da Zidian, к которому у меня нет доступа.
Поэтому не буду утверждать про вэньянь.

спасибо всё равно!

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #408 : 28 Января 2009 19:11:16 »
Из JR-EDICT:
伝える つたえる【伝える】 () передавать

Из Ханьюй да цыдянь:
yún
   ㄩㄣˊ
   見“ 伝伝 ”。
далее смотрим 伝伝:
   形容不停地運行。
   漢 班固 《白虎通‧情性》: “魂魄者何謂?魂, 猶伝伝也, 行不休於外也, 主於情。 魄者, 迫然著人, 主於性也。

Оффлайн lillebror

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #409 : 28 Января 2009 19:20:31 »
Из JR-EDICT:
伝える つたえる【伝える】 () передавать

Из Ханьюй да цыдянь:
yún
   ㄩㄣˊ
   見“ 伝伝 ”。
далее смотрим 伝伝:
   形容不停地運行。
   漢 班固 《白虎通‧情性》: “魂魄者何謂?魂, 猶伝伝也, 行不休於外也, 主於情。 魄者, 迫然著人, 主於性也。

да, спасибо, теперь всё понятно окончательно:

в вэньяне есть такой иероглиф со значением, постоянно двигаться, не стоять на месте

а японцы просто его использовали как упрощённый вариант 傳, без какой-либо семантической привязки к оригинальному знаку.

Оффлайн Сергей Сергеевич

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #410 : 20 Февраля 2009 19:19:45 »
Говорят что иероглиф означающий кризис, несет два значения- крах, и перемены...Это так?

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #411 : 20 Февраля 2009 19:34:45 »
Слово КРИЗИС (weiji) 危机состоит из двух иероглифов, первый из которых (wei) несет значение "опасность" (危险), а второй (ji) - "возможность" (机会)
渊兮似万物之宗

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #412 : 20 Февраля 2009 19:45:56 »
Правда.Я этот прикол тоже в России услышал по радио!
Только не перемены,а шанс/

Оффлайн mordapauka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #413 : 21 Февраля 2009 20:21:38 »
Заметка на эту тему (англ.):
"Crisis" Does NOT Equal "Danger" Plus "Opportunity"

Оффлайн Olen@

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #414 : 17 Марта 2009 06:28:42 »
Подскажите, пожалуйста, имеет ли смысл надпись на картинке? Это схема для вышивки, производитель  называет "Денежное дерево", а на одном форуме прочитала, что перевод звучит совсем по другому учитывая  правила чтения и т.д....

Оффлайн Евгений Музыченко

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #415 : 17 Марта 2009 12:14:19 »
Что именно в сочетании иероглифов или произношении названия определяет, что это именно остров "южнее моря", а не "в южном море" или "южного моря"?

Оффлайн X-Ray

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1219
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #416 : 17 Марта 2009 12:38:32 »
порядок слов. определяемое всегда стоит после определителя.
You only see what your eyes want to see.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #417 : 17 Марта 2009 18:29:43 »
порядок слов. определяемое всегда стоит после определителя.
Гм. Тогда получается "морской юг" :)

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #418 : 18 Марта 2009 09:47:26 »
А возможно ли, что сочетание иероглифов в слове 海南 осталось неизменным еще с тех времен, когда писали и читали справа налево? И первоначально это "南海"(岛) "южного моря остров" ::)
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 09:53:09 от 李毅 »
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #419 : 18 Марта 2009 09:50:44 »
Гм. Тогда получается "морской юг" :)

Вполне логично. На юге морей Китая.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #420 : 23 Марта 2009 19:13:38 »
在地质时期,海南岛原与华夏大陆相联,大约在人类出现的第四纪,由于地壳断裂才与大陆分离,其间形成15~30公里宽的琼州海峡,此岛孤悬南中国海域中,因而得名“海南岛”

см. http://www.tianya.cn/publicforum/content/hn/1/24120.shtml
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Amy_O(∩_∩)O~

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #421 : 08 Апреля 2009 10:15:19 »
В геологическом периоде, китайский материк и остров Хайнань, взаимно соединены,потом, отделение в силу движения земрной коры ,перемежудочнная зона формировать пролив Qiongzhou (15 ~ 30 км), остров одиноко находится в морской зоне Китайско-Южной, отсюда и название Остров Хайнань

По-моему , Остров в море Китайско-Южной ,лучше.

Оффлайн Katya Orekhova

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 369
  • Карма: 12
Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
« Ответ #422 : 09 Апреля 2009 19:45:46 »
Сообщения данной темы изначально были частью топика "Шанхайские детишки" и были выделены в отдельную дискуссию про 韭菜 (jiǔcài).

Что такое 韭菜? Черемша? Лук победный? Чесночная трава? Лук ветвистый?

Скандалы! Интриги! Расследования!


***

Вот узнать бы, что за трава, как называется - наша тетушка тоже Дашку такой кормила, чтобы батарейки выгнать.
« Последнее редактирование: 05 Мая 2009 11:26:11 от Александр Мальцев »

Оффлайн taitai

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1437
  • Карма: 18
  • Пол: Женский
Re: Шанхайские детишки
« Ответ #423 : 09 Апреля 2009 21:38:20 »
и мы поздравляем!!!!!
А травка эта не 韭菜? Она пахнет и на вкус такая остренькая. Переваривается плохо и выводит шлаки....и батарейки. ;D

Оффлайн Северянка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 252
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Шанхайские детишки
« Ответ #424 : 09 Апреля 2009 22:34:15 »
Девочки, узнаете точно про травку, напишите на форуме, а то мало ли что, всякое бывает...
Аня, поздравляю с тем, что всё успешно завершилось :)
Если на Востоке вы чувствуете себя европейцем, а на Западе - азиатом, значит вы - русский.