Добавил еще один словарь, поэтому повторю свой вопрос.
Вот названия четырех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
Увы, вы заблуждаетесь. Ни один из этих словарей толковым не является.
Пытаться классифицировать китайские словари по системе, принятой для русских- также странно и нелепо, как пытаться в русский словарь вставить таблицу поиска по ключам.
Может, кто-нибудь объяснит, почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»?
Объясняю:
1) понятия "толковый" там просто-напросто нет.
Вообще нет. Нигде.Поскольку странноватая мысль классифицировать китайские словари по русской системе никому до вас не приходила в голову. И выбирать для этого иероглифы- тоже.
Бросьте и вы это занятие.

Китайские словари бывают только двух типов: 詞典 и 字典. Как можно ухитриться не видеть между ними разницы- непонятно. Или вы не видите разницы конкретно между 漢語大詞典 и 漢語大字典? Это просто потому, что 漢語大字典- очень продвинутый в смысле количества приводимых для каждого иероглифа сочетаний. Но при этом количество иероглифов в нем больше.
2) почему почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский»?
Очевидно, вы имели в виду, почему везде 漢語 а БКРС- 華, везде詞典, а БКРС- 辭典?
Отвечаю:
причина этого только одна: выпендреж "под старину", в стиле 50-х годов. Посмотрите словари, изданные в те времена: все будут 華俄, все 辭典. Вот через 30 лет кто- то из редколлегии БКРС и выпендрился.
В последнем издании БКРС этот выпендреж, слава богу, убрали, и БКРС стал нормальным 漢俄大詞典, каким ему и надлежит быть.
Все разговоры о том, что 辭典- чуть полнее, чем 詞典- бессмыслица. Это два совершенно равнозначных понятия, различающиеся лишь возрастом.