Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
蒙古河丹河俌尒哈河俌尒加
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
朱尒格伊城 - zhū'ěrgéyī chéng烏蘇里河 - wūsūlǐ hé
河佛林胡河土尒河希魚日(曰)(魯)
Прямо в центре- 兴凱湖- Озеро Ханко (или Ханка). xīng kǎi húРеки:扪河 Мэньхэ (mén hé)-или Комиссаровка или Мельгуновка勒富河 Река Лэфу (она же Лефу, она же Илистая) lè fù hé朝野河 Чао Е Хэ (не разобрал, что за речка... )cháo yě hé
Имелась в виду 佛林河-старое название реки Сучан (苏昌河)土尒胡河
China Red Devil, а откуда такое написание названия Сучан? Из какого источника?
Подскажите, что мне писать в графе 学历 при заполнении бланков на визу. Прилагаю ниже скриншот диплома и его перевода на китайский язык.
Отсюда:http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6481865&page=1&1=1#6481865* 佛林河:今俄境苏昌河。там сопоставление китайских и русских названий по старой карте 江东六十四屯 http://baike.baidu.com/view/385419.htm
China Red Devil, там по первой ссылке в сообщении №13 в первых 30 строках идет перечень китайских и соответствующих им русских названий. А в тексте обсуждения где-нибудь упоминается откуда взят перечень этих населенных пунктов, с какой карты?
Название списка прямо над ним: "大东北地区俄占中国城市、村镇、山川、哨卡地名与位置对照表" Эта сопоставительная таблица в китайской сети распространена широко, но откуда она взялась и какие карты использовались при ее составлении- понять не удалось.
Вообще занятный список. Тем более, что по крайней мере некоторые сведения из него подтверждаются из русских источников (например, что село Раздольное китайцы называли Хаматан 虾蟆塘).
*версия с "ртом" не пропечатывается
齊法庫河qífǎkù hé尼滿河nímǎn hé福尒啚庫河fúěrbǐ(tú) kù hé葛*尒瑪河 ge(he)ěrmǎ hé*версия с "ртом" у меня не пропечатывается
пропечатывается... есть еще вариант gá噶尒瑪河 gaěrmǎ hé
Вот здесь говорится, что есть еще более полный и точный список, называется “滨海边疆区原中国地名”http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml