Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181418 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4300 : 05 Апреля 2012 13:00:17 »
Скажите, пожалуйста, правильно ли подобраны иероглифы 溏牛溝子 для этого перевода: "Таннюгоузцы - Падь, где в топи завязла корова" ?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4301 : 05 Апреля 2012 14:51:45 »
coolprim, вот это иероглиф, который не отразился на форуме - ссылка. Очевидно, его значение можно трактовать как "ущелье".

можно. вот в "отражаемом" формате 㟏

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4302 : 05 Апреля 2012 15:00:14 »
Спасибо, green-odin! Нашел в одном из словаре значение "прямой" для 站.

Значение 直立 хоть и переводится как "прямо" но в привязке к понятию "вертикально". Т.е., ближе к русскому "отвес" - он же прямой. Поэтому к протяженности горизонтального участка он не применим.

Оффлайн igly

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: -8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4303 : 05 Апреля 2012 16:14:26 »
Китайский очень интересно, разные позиции слова, это предложение означает, что будет большое изменение.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4304 : 06 Апреля 2012 12:06:37 »
Подскажите, пожалуйста, как наиболее точно перевести это предложение: 山上耸立的大岩石 ?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4305 : 06 Апреля 2012 12:38:04 »
Подскажите, пожалуйста, как наиболее точно перевести это предложение: 山上耸立的大岩石 ?

Гора доминирующая над остальными

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4306 : 06 Апреля 2012 13:28:04 »
Гора доминирующая над остальными

Спасибо!

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4307 : 06 Апреля 2012 13:28:16 »
Вот тут можно почитать англоязычный вариант http://en.wikipedia.org/wiki/Mountain

То есть речь идет о преимуществе mountain над hill по высоте

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4308 : 06 Апреля 2012 13:32:05 »
Скажите, как переводится окончание лян-цзы в названиях сел, рек и ручьев на северо-востоке Китая?
梁子
А есть ли в китайском языке слово "лян" (или "лянь") со значением "ручей, река, речка"?
Ниже приводится фрагмент текста, где слово «лянь» переводится как «ручей» (Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов юга советского Дальнего Востока. 1975).
Но в китайско-русском словаре этот иероглиф переводится как «полноводье», а не как «ручей» (см. тот же фрагмент).
Скажите, можно ли толковать этот иероглиф как «ручей»? Может быть такое слово «лянь» со значением «ручей» есть в северо-восточном диалекте китайского языка?
潋 liàn <名> 水际,水边 [waterside]
но выше - 梁子, т.к. счетное слово 到 сочетается только с 梁子(二道梁子), а не с 潋子

Коллеги, как думаете, может ли в названиях рек Эрдаолянцзы (二道...子), Хуалянцзы (花...子) присутствовать этот иероглиф 涟 ?

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4309 : 07 Апреля 2012 11:01:59 »
Коллеги, помогите с переводом, пожалуйста
Все мозги сломал, но не могу понять, ни по- китайски, ни по- английски, что именно в данном отрывке не гарантирует производитель:

质保除外责任 Warranty and Excluded Liability

与此手册中有关的内容,不论是明示的还是隐含的,不管是源于法律的执行或是其他情况,包括但并不限于,任何隐含的商品适销性保证或是具体用途的适用性,生产商绝对都不做任何保证。
Content relative to this manual, whether it is ostensive or not, whether it derive from enforce the law or other situation,
include but not limited to, any of implicit ensure to marketability and usability of the goods, manufacturer absolutely not make such guarantee.


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4310 : 07 Апреля 2012 12:46:22 »
Коллеги, помогите с переводом, пожалуйста
Все мозги сломал, но не могу понять, ни по- китайски, ни по- английски, что именно в данном отрывке не гарантирует производитель:

质保除外责任 Warranty and Excluded Liability

与此手册中有关的内容,不论是明示的还是隐含的,不管是源于法律的执行或是其他情况,包括但并不限于,任何隐含的商品适销性保证或是具体用途的适用性,生产商绝对都不做任何保证。
Content relative to this manual, whether it is ostensive or not, whether it derive from enforce the law or other situation,
include but not limited to, any of implicit ensure to marketability and usability of the goods, manufacturer absolutely not make such guarantee.

Я думаю, что тут достаточно заумно написан принцип разумности: "Если же, что то не описано в инструкции, то товар должен эксплуатироваться, исходя из принципа разумности"

Например, если не написано, что в эл.чайнике нельзя заваривать заварку, а вы это делали и он от этого сломался, то не надо ссылаться на то, что в инструкции на данный момент нет описаний.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4311 : 07 Апреля 2012 21:11:35 »
Коллеги, помогите с переводом, пожалуйста
Все мозги сломал, но не могу понять, ни по- китайски, ни по- английски, что именно в данном отрывке не гарантирует производитель:
Ни при каких обстоятельствах проиозводитель не дает гарантии. Совсем. :)

Безответственая гарантия :)

В отношении содержимого данного руководства производитель не дает абсолютно никаких гарантий, в независимости от того, подразумеваются они или прописаны явно, следуют из действующего законодательства или других обстоятельств, любых подразумеваемых правил торговли, требующих гарантии, или применимости каких-то особых способов использования.

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4312 : 08 Апреля 2012 17:11:54 »
Ни при каких обстоятельствах проиозводитель не дает гарантии. Совсем. :)

Безответственая гарантия :)

В отношении содержимого данного руководства производитель не дает абсолютно никаких гарантий, в независимости от того, подразумеваются они или прописаны явно, следуют из действующего законодательства или других обстоятельств, любых подразумеваемых правил торговли, требующих гарантии, или применимости каких-то особых способов использования.
спасибо qleap, выручили!  :)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4313 : 08 Апреля 2012 19:06:57 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4314 : 08 Апреля 2012 20:18:46 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

掛八黠鐘的旗子山
№ 14902 diǎn (вместо № 01973 黠 xiá), такого иероглифа нет в юникоде, только в БКРС.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4315 : 09 Апреля 2012 08:58:16 »
Спасибо, anima***! А что за номера Вы указали к иероглифам?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4316 : 09 Апреля 2012 11:51:41 »
А что за номера Вы указали к иероглифам?

Это номера по бумажному БКРС.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4317 : 09 Апреля 2012 12:21:07 »
anima***, а какое по Вашему мнению может иметь значение этот иероглиф 黠 (дянь) в этом названии (пост 4180)? (странно, почему его нет в юникоде). Для контекста: так китайцы называли гору на п-ове Эгершельда во Владивостоке, на которой в царское время каждый день в 8 ч поднимали российский флаг.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4318 : 09 Апреля 2012 13:11:14 »
anima***, а какое по Вашему мнению может иметь значение этот иероглиф 黠 (дянь) в этом названии (пост 4180)? (странно, почему его нет в юникоде). Для контекста: так китайцы называли гору на п-ове Эгершельда во Владивостоке, на которой в царское время каждый день в 8 ч поднимали российский флаг.
掛八黠鐘的旗子山
опечатка, должен быть 點
八點鐘 8 часов

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4319 : 09 Апреля 2012 13:35:32 »
опечатка, должен быть 點
八點鐘 8 часов

     Я подошел формально, в бумажном ошанинском словаре в статье к № 14902 назван и показан № 01973 黠 xiá, и судя по рисунку Географа, он когда то существовал в такой форме, как № 14902. При попытке ввести его пером, например, в Венлине, выскакивает иероглиф 黠. Географ решит, где ошибка, может, и в ошанинском словаре, там они случаются.
     Я хотел бы только обратить внимание, что во всех известных мне словарях иероглиф 黠 читается xiá, а иероглиф № 14902 — diǎn, но проверить это я не могу, потому что нигде в известных словарях, кроме бумажного ошанинского, его нет. Возможно, на рисунке Географа должен быть иероглиф 點.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4320 : 09 Апреля 2012 13:52:49 »
опечатка, должен быть 點
八點鐘 8 часов
Вы, очевидно, правы expat - это опечатка. Вот, кстати, фрагмент оригинала:


Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4321 : 09 Апреля 2012 13:55:24 »
Коллеги, как вы думаете, почему иероглиф 子 в этой статье 1932 г. (фрагмент выше) во всех случаях транскрибируется как "цза", а не "цзы"? Может быть в то время были какие-то другие нормы транскрипции?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4322 : 09 Апреля 2012 15:05:48 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф в этом переводе:


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4323 : 09 Апреля 2012 15:27:13 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф в этом переводе:

簸箕 - сито, решето, грохот (в веялке), веяльная плетушка.
Хочу отметить, что бо-ци только в Пекинском диалекте, а так бо-цзи

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4324 : 09 Апреля 2012 15:49:53 »
Вы, очевидно, правы expat - это опечатка. Вот, кстати, фрагмент оригинала:

     Для справки:
     В словаре Палладия том 2 стр. 422 есть иероглиф 㸃 diǎn вариант № 02072 點.
     Любопытно, что БКРС Ошанина печатался типографским набором, и на последней картинке Географа угадывается типографский шрифт, т.е. раньше существовали наборы с литерами для иероглифа № 14902, почему они не вошли в юникод, можно только гадать.