Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181431 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4250 : 28 Марта 2012 14:20:48 »
Я тоже долго думал, а потом у мня на китайским базаре поинтересовались, мол, не Шаньдунский ли это диалект. Вот, щас, смотрю и думаю - однако:

Тогда  偏儿沟
То же и к "Се бу ча эр", при поиске нужно понимать, что "ча" должно быть существительным.

Я тоже подумывал об этом 儿, тогда запись (неполная) такая: 斜步...儿. В таком случае "ча" должно по идее иметь значение что-то типа "склон, косогор и т.д.", однако ничего подходящего по смыслу пока не нашлось.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4251 : 28 Марта 2012 15:03:16 »
Я тоже подумывал об этом 儿, тогда запись (неполная) такая: 斜步...儿. В таком случае "ча" должно по идее иметь значение что-то типа "склон, косогор и т.д.", однако ничего подходящего по смыслу пока не нашлось.

Почему не полной?
斜步长儿 - се бу чан р = косой шаг (+ суффикс)

Единственное, что звучание не совпадает, в плане "чан" вместо "ча". И еще есть фраза "чан-р" 长儿 в значении "длина". Мутный топоним. Надо поискать в тазском говоре

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4252 : 28 Марта 2012 15:07:37 »
Что-то недопонимаю я... А Палладия этот иероглиф читается как "гань", а во всех современных словарях это иероглиф "янь". Неужели Палладий ошибался?

Вот проверил на разных словарях

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5ZdicBCZdic87.htm

http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%BC%87

http://www.zhonga.ru/cn/zhazt

Нигде нет "гань". Наверное опечатка, поскольку есть yǎn, yān, nán, где "нань" близко к "гань"

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4253 : 28 Марта 2012 15:13:51 »
Дорогие люди!
Помогите разобраться с двумя терминами:
machining 机加工   и   fabrication 机械加工
Как правильно перевести название этих производственных процессов?
Я определилась с machining 机加工=механообработка. А вот насчет второго сильно сомневаюсь, вариантов много, какой правильный - не знаю..

А мне кажется, что это по большому одно и тоже. В первом варианте, как раз "обработка" (в том числе, механическая), а во втором "механическая обработка", что значительно уже.

Оффлайн Salema

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 65
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4254 : 28 Марта 2012 15:16:29 »
anima***  и Fu Manchu спасибо огромное, очень помогли!!
坏的东西与好的东西在一起时就不那么坏了.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4255 : 28 Марта 2012 15:19:35 »
探视权?
呼民初字?
呼民监字?
А как на счет этого, не понятно совсем :(

Последний мне хорошо знаком с советских времен. Звучит примерно как "применяется общественное порицание как предупреждение". Ну, помните линейки-построения за курение в школьном туалете ;D

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4256 : 28 Марта 2012 16:13:00 »

呼民初字?

Используется в нумерации судебных документов, обычно в таком сочетании:

( )X 民初字第╳╳号
где
() - это год создания документа
“X - сокращенное названия местоположения суда
民- указание на то, что это гражданский иск
初- указание на то, что первое слушание дела, разбор дела в первой инстанции
Далее идет порядковый номер самого документа.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4257 : 28 Марта 2012 16:23:28 »
Используется в нумерации судебных документов, обычно в таком сочетании:

( )X 民初字第╳╳号
где
() - это год создания документа
“X - сокращенное названия местоположения суда
民- указание на то, что это гражданский иск
初- указание на то, что первое слушание дела, разбор дела в первой инстанции
Далее идет порядковый номер самого документа.


Например, (2003)呼民监字第190号

А где-ж тогда у нашего просителя делись иероглифы 第 и 号
Отсюда, я чет сумневаюсь...

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4258 : 28 Марта 2012 19:13:43 »
Подскажите, пожалуйста, какие созвучные иероглифы можно подобрать для этого перевода: "Чжаньжигоуцзы - прямая долина ". (Возможный вариант - Чжаньчжигоуцзы).

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4259 : 28 Марта 2012 22:30:56 »
Подскажите пожалуйста, как по русски можно назвать сей деликатес - 香港撒尿牛肉丸?
И если кто в курсе, то расскажите, как его готовят и какой он на вкус :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4260 : 28 Марта 2012 22:53:21 »
Подскажите пожалуйста, как по русски можно назвать сей деликатес - 香港撒尿牛肉丸?

По-аглицки деликатно Hongkong style soup meatballs ;D

Цитировать
И если кто в курсе, то расскажите, как его готовят

店主介绍,撒尿牛丸是把牛肉泥、虾爬子搅拌一起,再把虾汁熬成冻,包入牛肉中煮熟,而虾爬子在香港就称之撒尿虾,故得此名。
http://baike.baidu.com/view/1210798.html?fromTaglist

Цитировать
и какой он на вкус :)

Вы что думаете, мы это едим?!!  :lol:

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4261 : 29 Марта 2012 06:22:42 »
Цитировать
Вы что думаете, мы это едим?!!

А что смешного?
Обыкновенная разновидность супа с говяжьими фрикадельками. Это чисто образное выражение: 另有一说是,根据丸子的自身特点,丸中带汤,吃时一咬汤汁四溅,形象比喻叫撒尿牛丸。

Так, что не бойтесь, никто туда не писает и не какает...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4262 : 29 Марта 2012 08:06:26 »
А что смешного?
Обыкновенная разновидность супа с говяжьими фрикадельками. Это чисто образное выражение: 另有一说是,根据丸子的自身特点,丸中带汤,吃时一咬汤汁四溅,形象比喻叫撒尿牛丸。

Так, что не бойтесь, никто туда не писает и не какает...

Спасибо, просветили ;D Вы сами-то его ели, суп этот?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4263 : 29 Марта 2012 08:18:09 »
Спасибо, просветили ;D Вы сами-то его ели, суп этот?

Нет, но написано, что сама английская королева ела и вроде ни чё так ;D

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4264 : 29 Марта 2012 08:23:29 »
Нет, но написано, что сама английская королева ела и вроде ни чё так ;D

Ну вот пусть королева его и ест  8-)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4265 : 29 Марта 2012 09:29:48 »
Помогите, пожалуйста, подобрать недостающие иероглифы в этих переводах:

1. Янь-дун-ла-цы - Опасная восточная скала - ... 东 磖 子

2. Гао-янь-хан-цзы - Проход между высокими пиками - 高 巘 ... 子

3. Да-ю-тай - Большая старинная башня - 大 ... 台

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4266 : 29 Марта 2012 15:07:27 »
Это чисто образное выражение: 另有一说是,根据丸子的自身特点,丸中带汤,吃时一咬汤汁四溅,形象比喻叫撒尿牛丸。
Я правильно понял, что название пошло от того что когда ешь эти фрикадельки, то из них брызжет сок, как будто они "писают"? 
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4267 : 29 Марта 2012 15:29:02 »
Я правильно понял, что название пошло от того что когда ешь эти фрикадельки, то из них брызжет сок, как будто они "писают"?

Да, поскольку о вкусовых параллелях речи в статье не было

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4268 : 29 Марта 2012 16:12:11 »
Помогите, пожалуйста, подобрать недостающие иероглифы в этих переводах:

1. Янь-дун-ла-цы - Опасная восточная скала - ... 东 磖 子

2. Гао-янь-хан-цзы - Проход между высокими пиками - 高 巘 ... 子

3. Да-ю-тай - Большая старинная башня - 大 ... 台

с 1-м разобрался - это 嵃 - высокий, опасный (о горах).

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4269 : 29 Марта 2012 16:33:30 »
Подскажите, пожалуйста, какие созвучные иероглифы можно подобрать для этого перевода: "Чжаньжигоуцзы - прямая долина ". (Возможный вариант - Чжаньчжигоуцзы).

Короче, опять мутный топоним. В принципе можно суммировать иероглифы не обращая внимание на правила языка. Например,

展 - чжань - распрямлять. Но это глагол!
砥 - чжи - ровный. Но это наречие!
Мало того, в диалектах (что более вероятно в нашем случае) Чжань - это намачивать, мочить (водой). А Чжи, как существительное, - это точило, точильный камень.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4270 : 29 Марта 2012 19:41:26 »
Помогите, пожалуйста, подобрать недостающие иероглифы в этих переводах:

2. Гао-янь-хан-цзы - Проход между высокими пиками - 高 巘 ... 子

Думаю, возможно, здесь 3-й иероглиф или этот 㟏 или этот 谽

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4271 : 30 Марта 2012 06:00:38 »
Думаю, возможно, здесь 3-й иероглиф или этот 㟏 или этот 谽

Этот 谽 только в сочетании 谽呀 "ханся" - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой
Тогда и последний иероглиф не 子, а 呀.

Первый иероглиф не отразился на форуме

Оффлайн alekspech

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4272 : 31 Марта 2012 00:50:43 »
Подскажите пожалуйста, что означают  иероглифы на данном изображении:
ps. или хотя бы напишите их, стыдно признаться, но сам не знаю как, это сделать.

« Последнее редактирование: 31 Марта 2012 21:48:17 от alekspech »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4273 : 31 Марта 2012 08:55:37 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: Инза-лаза - Человек-камень - ... ... 磖 子

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4274 : 31 Марта 2012 09:30:26 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: Инза-лаза - Человек-камень - ... ... 磖 子

Я не считаю этот топоним китайский. Соловьев в части "инза" то же. Например если "человек" (цза) 子, то "ин" должен определять его род деятельности или каких то качеств. В китайском языке я знаю несколько слов в контексте "камень". Например, прозрачный камень, яшмовый камень и т.д. Но они не могут характеризовать данный топоним.

Я вообще считаю, что это слово занесли русские с Сибири, поскольку топонимов Инзалаза, там хоть отбавляй.