Просто для сведения.
Меня заинтересовали иероглифы по их разному упоминанию в словарях:
№ 00234 卫 № 05015 衛 № 05018 衞
(номера по БКРС).
wèi
охранять; сторожить, караулить; защищать, оборонять; оберегать, предохранять, прикрывать; обеспечивать
охрана, стража; караул
дворцовая стража, гвардия
№ 00234 卫 упоминается во всех известных мне словарях, в Ошанинском, естественно, мельком (упрощенная форма).
№ 05015 衛 упоминается во многих словарях, в Ошанинском мельком, в словаре Палладия его нет.
№ 05018 衞 упоминается редко, его нет в nciku, в 漢語大詞典 и в Zhonga, есть в словаре Палладия, зато в Ошанинском ему отведена целая страница.
Еще есть иероглиф 衞 с точно таким же переводом, фактически комбинация второго и третьего, наверное, чтоб не мучились, как правильно рисовать (см. картинку).