Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181564 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4225 : 24 Марта 2012 18:58:02 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Цзунь гань шань - Гора, от которой отходят главные дороги".

Оффлайн fritz85

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4226 : 24 Марта 2012 23:36:52 »
Здравствуйте.   У моего друга есть татуировка с этим иероглифом, ему в тату салоне сказали что это " счастье"  . Я погуглил и нашел два иероглифа обозначающих счастье на японском и китайском и они совсем не похожи на него.  Но на некоторых сайтах тоже утверждают что это "счастье" так что я совсем запутался. И если есть возможность то с сылочкой на подробную информацию. очень хочется побольше о нем узнать.  Заранее спасибо. 

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4227 : 25 Марта 2012 00:02:37 »
Здравствуйте.   У моего друга есть татуировка с этим иероглифом, ему в тату салоне сказали что это " счастье"  . Я погуглил и нашел два иероглифа обозначающих счастье на японском и китайском и они совсем не похожи на него.  Но на некоторых сайтах тоже утверждают что это "счастье" так что я совсем запутался. И если есть возможность то с сылочкой на подробную информацию. очень хочется побольше о нем узнать.  Заранее спасибо.

в сочетаниях этот иероглиф действительно имеет значение "счастливый", отдельно он "счастье" не означает,
подробнее смотрите в словарной статье к данному иероглифу: http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%96%9C
зы на вашей картинке он искаженно изображен, отсутствуют 2 черты
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн fritz85

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4228 : 25 Марта 2012 01:22:03 »
огромное спасибо!!! ))    Значит эта тату ничего сама по себе не значит.?

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4229 : 25 Марта 2012 06:48:52 »
Почему это не значит? Очень даже значит.

Эта тату означает, что его носитель сначала делает чёпапало, а потом думает, а может даже и не думает.
То есть это характеризует его уровень интеллекта, и очень достоверно характеризует.
I'm hungry

Оффлайн fritz85

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4230 : 25 Марта 2012 14:16:01 »
да это точно ;D

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4231 : 26 Марта 2012 09:35:45 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглиф "эр" для этого перевода: Пянь эр гоу - Покатая долина - 偏 ... 沟

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4232 : 26 Марта 2012 13:00:49 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Се бу ча эр - Косогор, где нужно ногу ставить вкось".
斜步插二
Последний слог "эр", к сожалению, кроме двойки 二 ничего идейного не приходит, но и почему и зачем она здесь (при условии, что 二 это правильный знак в этом топониме) не совсем ясно.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4233 : 26 Марта 2012 14:08:47 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглиф "эр" для этого перевода: Пянь эр гоу - Покатая долина - 偏 ... 沟

Я тоже долго думал, а потом у мня на китайским базаре поинтересовались, мол, не Шаньдунский ли это диалект. Вот, щас, смотрю и думаю - однако:

Цитировать
в диалектах (особенно: Шаньдун) суффикс 儿 может быть придан едва ли не любому существительному: 人儿 человек, 天儿 небо, 婶儿 тётка и т. д

Тогда  偏儿沟
То же и к "Се бу ча эр", при поиске нужно понимать, что "ча" должно быть существительным.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4234 : 26 Марта 2012 14:16:51 »
Забыл написать, тогда Се-бу-ча-эр - это 斜 (косой) + 步长 (шаг) + 儿 (шаньдунский признак)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4235 : 26 Марта 2012 18:52:48 »
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Цзунь гань шань - Гора, от которой отходят главные дороги".

Если не брать во внимание дороги, то можно собрать из

Цзунь - 僔 - собрать вместе/скапливать
Гань - 迀 = 遮 - множество, во множестве, многочисленно, в изобилии

Т.е., я исходил из обратного принципа - "все дороги ведут..."

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4236 : 27 Марта 2012 16:20:33 »
Помогите перевести, никак не могу понять что это за право такое в Китае...
探视权?
呼民初字?
呼民监字?
原审原告张文华与原审被告张志良探视权纠纷一案,本院于2005年3月20日做出(2005)呼民初字第33号民事判决,已经发生法律效力。2006年3月2日,本院以(2006)呼民监字第2号民事裁定,决定对本案进行再审。

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4237 : 27 Марта 2012 19:09:23 »
Помогите перевести, никак не могу понять что это за право такое в Китае...
探视权
... ...

http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8E%A2%E8%A7%86%E6%9D%83
нежен ад

Оффлайн Salema

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 65
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4238 : 27 Марта 2012 20:49:42 »
Кто силен в медицинской терминологии?  :) Помогите правильно перевести на китайский " вегето сосудистая дистания"
坏的东西与好的东西在一起时就不那么坏了.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4239 : 27 Марта 2012 22:04:19 »
Кто силен в медицинской терминологии?  :) Помогите правильно перевести на китайский " вегето сосудистая дистания"

Так в Лингве:
сердечно-сосудистая дистония
cardiovascular dystonia
     心脏血管的 张力障碍
Если не так, поправьте.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4240 : 27 Марта 2012 22:46:35 »
Если не брать во внимание дороги, то можно собрать из

Цзунь - 僔 - собрать вместе/скапливать
Гань - 迀 = 遮 - множество, во множестве, многочисленно, в изобилии

Т.е., я исходил из обратного принципа - "все дороги ведут..."

Порылся тут в словарях еще раз. Думаю, в "Гора, от которой отходят главные дороги"  иероглифы такие: 总干山, где 干 - магистраль.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4241 : 27 Марта 2012 23:00:00 »
Кто силен в медицинской терминологии?  :) Помогите правильно перевести на китайский " вегето сосудистая дистания"

вегетососудистая дистОния
植物神经血管功能障碍
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4242 : 27 Марта 2012 23:06:23 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:


Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4243 : 27 Марта 2012 23:15:23 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:

     弇

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4244 : 27 Марта 2012 23:18:08 »
     Просто для сведения.
     Меня заинтересовали иероглифы по их разному упоминанию в словарях:
          № 00234 卫      № 05015 衛       № 05018 衞
      (номера по БКРС).
          wèi
     охранять; сторожить, караулить; защищать, оборонять; оберегать, предохранять, прикрывать; обеспечивать
     охрана, стража; караул
     дворцовая стража, гвардия
     № 00234 卫 упоминается во всех известных мне словарях, в Ошанинском, естественно, мельком (упрощенная форма).
     № 05015 衛 упоминается во многих словарях, в Ошанинском мельком, в словаре Палладия его нет.
     № 05018 衞 упоминается редко, его нет в nciku, в 漢語大詞典 и в Zhonga, есть в словаре Палладия, зато в Ошанинском ему отведена целая страница.

     Еще есть иероглиф 衞 с точно таким же переводом, фактически комбинация второго и третьего, наверное, чтоб не мучились, как правильно рисовать (см. картинку).
« Последнее редактирование: 27 Марта 2012 23:55:31 от anima*** »

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4245 : 28 Марта 2012 06:59:50 »
Порылся тут в словарях еще раз. Думаю, в "Гора, от которой отходят главные дороги"  иероглифы такие: 总干山, где 干 - магистраль.

Думаю, нет. По иероглифам вроде как суммируется. При этом отклонение в звучании небольшое: вместо "цзунь" "цзун". Но проблема в том, что сочетание 总干 дает вполне конкретное значение 谓持盾 - держать в руках щит. Такую фразу можно порекомендовать для смыслового перевода бухты Щитовой.

Если посте 总干 добавить эр 而, а после 山 добавить ли 立, то получиться: держать щит в руках стоя как гора (т.е. непоколебимо)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4246 : 28 Марта 2012 07:08:59 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:

Я что то не понял с этим иероглифам. Там стоит "гань" как произношение иероглифа или одно из смысловых значений (ган - легкие сани самоедов)?

Это к тому, что 弇 произносится как янь и нань

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4247 : 28 Марта 2012 12:31:53 »
http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8E%A2%E8%A7%86%E6%9D%83
探视权?
呼民初字?
呼民监字?
А как на счет этого, не понятно совсем :(

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4248 : 28 Марта 2012 14:15:44 »
     弇

Что-то недопонимаю я... А Палладия этот иероглиф читается как "гань", а во всех современных словарях это иероглиф "янь". Неужели Палладий ошибался?

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4249 : 28 Марта 2012 14:16:31 »
Дорогие люди!
Помогите разобраться с двумя терминами:
machining 机加工   и   fabrication 机械加工
Как правильно перевести название этих производственных процессов?
Я определилась с machining 机加工=механообработка. А вот насчет второго сильно сомневаюсь, вариантов много, какой правильный - не знаю..