в садовых зеленных ветиках и поющих птицах чувствуется легкая приятность
В другой ветке уже написал - последний иероглиф это 越. 清越 - кристально чистый звук. 園枝鳴禽有清越 - "Среди веток в парке птиц голоса кристально чисто звучат". Вот пример из вэньяня использования сочетания 清越 из 《禮記 - 聘義》(перевод мой):
子貢問於孔子曰:「敢問君子貴玉而賤玟者何也?為玉之寡而玟之多與?」孔子曰:「非為玟之多故賤之也、玉之寡故貴之也。夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。《詩》云:『言念君子,溫其如玉。』故君子貴之也。」
Цзы-гун спросил Конфуция: "Позволь спросить о причине, почему благородный муж ценит яшму и считает дешёвым мыльный камень? Из-за того ли, что яшма встречается редко, а мыльного камня много?" Конфуций сказал: "Не из-за того, что мыльного камня много, считают его дешёвым, а яшму ценят из-за того, что встречается редко. В древности душевную чистоту благородного человека сравнивали с яшмой: мягкая, влажная и сверкающая, такова гуманность; тонкая, спокойная и твёрдая, и восприимчивая; острая, но не ранит, такова справедливость; в подвесках висят как в строю, такова учтивость; отбивают земные поклоны - их звук как яшма кристально чисто долго звучит, и в конце обрывается, как музыка; изъяны не могут затмить её блеск, блеск не может затмить изъяны, такова искренность; внушает доверие правителю со всех сторон, такова правдивость; характер как чистая радуга, как небо; сущность и дух проявляются как горы и реки, как земля; то, что выражено особенностями гуя и чжана, такова добродетель. Под Небом нет никого, кто не ценит, таково Дао. В "Шицзин" говорится: "Я, о супруг благородный, думой с тобой всегда; Твёрд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней! " ( "Шицзин", "Песни царства Цинь" - "Боевая колесница", пер.А.А.Штукина) Потому и ценится так высоко благородным мужем".