Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1182071 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4075 : 02 Марта 2012 05:49:28 »
Цитировать
1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".

Думаю, что это китае- или тазоизированное слово от удэгейского танча/тунча = тан/тун - ледовый (затор) + -ча - подпорка/перегородка. Тогда переводя это название на китайский можно сказать "ледовый затор" 冰塞, а можно:

挡 - "дан" - предмет преграждающий путь и что нибудь типа 扱 (ча) - затыкать/подбирать (это же слово означает "поднимать", т.к. заторы сопровождаются подъемом воды) или 岔 (ча) - помеха

Вообще, для понятия "запруда" существует в китайском языке слово "юн" 壅 . Оно же означает "тупик". Тогда название Чаюнча - "разветвление, в которое постоянно попапдают по ошибке", можно выразить с использованием этого иероглифа и знакомого 岔 (ча) в значении "ответвление", "перекресток трех дорог"

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4076 : 02 Марта 2012 08:37:11 »
大烟 (даянь, "большой дым") и есть разговорное название опиума. так что долина никакая не большая, а просто опиумная
1.档槎 dàngchá
2.差永叉(杈) chāyǒngchā
здесь (http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/) говорится, что танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"
Спасибо!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4077 : 02 Марта 2012 08:45:27 »
Скажите, пожалуйста:

1. Из каких иероглифов может состоять слово "чамуча" (или созвучное), чтобы оно имело значение "мост на козлах"? (Козлы - подставка в виде бруса на ножках, сбитых крестовиной - фото). Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Ча му ча гоу-цзы - долина и речка, на которой есть мост на козлах".

2. Есть ли иероглиф "ло" (или созвучный) в значении "завядший, вялый, сухой"? Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Цао-ло гоу-цзы - падь с завядшей травой".

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4078 : 02 Марта 2012 09:56:19 »

2. Есть ли иероглиф "ло" (или созвучный) в значении "завядший, вялый, сухой"? Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Цао-ло гоу-цзы - падь с завядшей травой".

落了 - опавшая листва, осыпаться

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4079 : 02 Марта 2012 18:59:38 »
Заранее прошу прощения, повторю здесь свой вопрос из форума вэньянь, там ответов нет, а здесь наверно траффик побольше.
Есть вот такая расшифровка скорописной надписи:
園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4080 : 02 Марта 2012 19:21:40 »
落了 - опавшая листва, осыпаться

Каким тогда будет более точный перевод такого названия 草落沟子?

1. Из каких иероглифов может состоять слово "чамуча" (или созвучное), чтобы оно имело значение "мост на козлах"? (Козлы - подставка в виде бруса на ножках, сбитых крестовиной - фото). Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Ча му ча гоу-цзы - долина и речка, на которой есть мост на козлах".

Скажите, а сочетание этих иероглифов 架木桥沟子 может иметь указанное выше значение?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4081 : 02 Марта 2012 19:25:23 »
Заранее прошу прощения, повторю здесь свой вопрос из форума вэньянь, там ответов нет, а здесь наверно траффик побольше.
Есть вот такая расшифровка скорописной надписи:
園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?

Я бы исходил из контекста 清趣 - elegant taste - хороший вкус

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4082 : 02 Марта 2012 19:30:02 »
Каким тогда будет более точный перевод такого названия 草落沟子?

Скажите, а сочетание этих иероглифов 架木桥沟子 может иметь указанное выше значение?

По первому слову, врать не буду - не знаю. Просто на "ло" первое, что всплыло со школы. Мож, что более молодые и опытные подскажут.
По второму топониму, мне на ум только удэгейский идет. Там, "ча" - идти; "мучэ" - телега. Такое ощущение, что не козлы поставили, а телегу утопили без колес, по которой все и переходят

Оффлайн DukeBJ

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4083 : 03 Марта 2012 05:46:15 »
Здравствуйте. Мне не столько перевод нужен, сколько помощь в понимании (философии).

東方 — переводится (насколько я понял) как «восток». В частности указывает на восточное направление, т.к. состоит из иероглифа 東 (восток) и 方 (сторона). Я прав?

Меня интересует, как сами китайцы понимают для себя иероглиф 東 и сочетание 東方, и в каких случаях пользуются тем и тем. Т.к. я хочу использовать 東方, как обозначение клуба и пояснением его направления в изучении восточной (Китай, Япония, Корея) культуры и искусств.

Еще интересует иероглиф 东, который тоже обозначает восток.

Спасибо за любую информацию!

UPD:

Еще такой вопрос. Логотип клуба будет выглядеть как «東方 club». Это вообще можно будет перевести на русский как «Восточный клуб»?
« Последнее редактирование: 03 Марта 2012 07:27:40 от DukeBJ »

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4084 : 03 Марта 2012 07:37:47 »
Это скорее "Клуб в Восточном стиле", "Восточно ориентированный клуб". Обратите внимание, что есть клуб любителей порнушки в стиле аниме (и просто аниме) с использованием таких же иероглифов. 

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4085 : 03 Марта 2012 14:41:40 »
Заранее прошу прощения, повторю здесь свой вопрос из форума вэньянь, там ответов нет, а здесь наверно траффик побольше.
Есть вот такая расшифровка скорописной надписи:
園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?
в садовых зеленных ветиках и поющих птицах чувствуется легкая приятность :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4086 : 03 Марта 2012 19:36:31 »
Цитировать
в садовых зеленных ветиках и поющих птицах чувствуется легкая приятность
В другой ветке уже написал - последний иероглиф это 越.  清越 - кристально чистый звук.  園枝鳴禽有清越 - "Среди веток в парке птиц голоса кристально чисто звучат". Вот пример из вэньяня использования сочетания 清越 из 《禮記 - 聘義》(перевод мой):
子貢問於孔子曰:「敢問君子貴玉而賤玟者何也?為玉之寡而玟之多與?」孔子曰:「非為玟之多故賤之也、玉之寡故貴之也。夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。《詩》云:『言念君子,溫其如玉。』故君子貴之也。」
Цзы-гун спросил Конфуция: "Позволь спросить о причине, почему благородный муж ценит яшму и считает дешёвым мыльный камень? Из-за того ли, что яшма встречается редко, а мыльного камня много?" Конфуций сказал: "Не из-за того, что мыльного камня много, считают его дешёвым, а яшму ценят из-за того, что встречается редко. В древности душевную чистоту благородного человека сравнивали с яшмой: мягкая, влажная и сверкающая, такова гуманность; тонкая, спокойная и твёрдая, и восприимчивая; острая, но не ранит, такова справедливость; в подвесках висят как в строю, такова учтивость; отбивают земные поклоны - их звук как яшма кристально чисто долго звучит, и в конце обрывается, как музыка; изъяны не могут затмить её блеск, блеск не может затмить изъяны, такова искренность; внушает доверие правителю со всех сторон, такова правдивость; характер как чистая радуга, как небо; сущность и дух проявляются как горы и реки, как земля; то, что выражено особенностями гуя и чжана, такова добродетель. Под Небом нет никого, кто не ценит, таково Дао. В "Шицзин" говорится: "Я, о супруг благородный, думой с тобой всегда; Твёрд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней! " ( "Шицзин", "Песни царства Цинь" - "Боевая колесница", пер.А.А.Штукина) Потому и ценится так высоко благородным мужем". 

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4087 : 03 Марта 2012 20:20:21 »
В другой ветке уже написал - последний иероглиф это 越.  清越 - кристально чистый звук.  園枝鳴禽有清越 - "Среди веток в парке птиц голоса кристально чисто звучат". Вот пример из вэньяня использования сочетания 清越 из 《禮記 - 聘義》(перевод мой):
子貢問於孔子曰:「敢問君子貴玉而賤玟者何也?為玉之寡而玟之多與?」孔子曰:「非為玟之多故賤之也、玉之寡故貴之也。夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。《詩》云:『言念君子,溫其如玉。』故君子貴之也。」
Цзы-гун спросил Конфуция: "Позволь спросить о причине, почему благородный муж ценит яшму и считает дешёвым мыльный камень? Из-за того ли, что яшма встречается редко, а мыльного камня много?" Конфуций сказал: "Не из-за того, что мыльного камня много, считают его дешёвым, а яшму ценят из-за того, что встречается редко. В древности душевную чистоту благородного человека сравнивали с яшмой: мягкая, влажная и сверкающая, такова гуманность; тонкая, спокойная и твёрдая, и восприимчивая; острая, но не ранит, такова справедливость; в подвесках висят как в строю, такова учтивость; отбивают земные поклоны - их звук как яшма кристально чисто долго звучит, и в конце обрывается, как музыка; изъяны не могут затмить её блеск, блеск не может затмить изъяны, такова искренность; внушает доверие правителю со всех сторон, такова правдивость; характер как чистая радуга, как небо; сущность и дух проявляются как горы и реки, как земля; то, что выражено особенностями гуя и чжана, такова добродетель. Под Небом нет никого, кто не ценит, таково Дао. В "Шицзин" говорится: "Я, о супруг благородный, думой с тобой всегда; Твёрд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней! " ( "Шицзин", "Песни царства Цинь" - "Боевая колесница", пер.А.А.Штукина) Потому и ценится так высоко благородным мужем".

Не согласен насчет "кристально чисто звучат". Кристально чисто - значит без помех, ясно, если хотите - членораздельно/звукораздельно. А тут 有 - богато и 清  (октавой выше) 趣 (насыщенно). Разве можно о музыке говорить конфуцианскими терминами? Т.е., речь идет о насыщенности пения птиц во всем возможном музыкальном разнообразии. Теперь осталось все это сказать литературно...

То же относится к вашему переводу: "их звук как яшма кристально чисто долго звучит". Яшма не может звучать! Это полудрагоценный камень. Но, тута использована аналогия между яшмой и пестротой, разнообразием цветов. Мало того, хочу расстроить вас, иероглиф  玉 - это не яшма, а нефрит и имеет значение "камень жизни". Китайские философы приписывали нефриту пять основных достоинств, отвечающих шести душевным качествам; его мягкий блеск олицетворяет милосердие, его твёрдость — умеренность и справедливость, полупрозрачность — символ честности, чистота — воплощение мудрости, и его изменяемость олицетворяет мужество.  Множество пословиц китайского языка, описывающие моральные качества человека, связаны с нефритом. Одна из самых распространенных: «Не отполированный нефрит не сверкает»
« Последнее редактирование: 03 Марта 2012 20:37:52 от coolprim »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4088 : 03 Марта 2012 21:31:24 »
Цитировать
玉 - это не яшма, а нефрит и имеет значение "камень жизни"
С этим не спорю. Только в этом фрагменте мною использован перевод из "Шицзин" Штукина, а там - яшма :-) Таких стереотипов прижилось много, пример: что ни 蘭, так обязательно "орхидея", даже там, где они никогда не растут.
Цитировать
Но, тута использована аналогия между яшмой и пестротой, разнообразием цветов
А с этим не согласен. Здесь, по-моему, скорее всего аллюзия - где-то (возможно в стихах; пока не нашёл где) так передавалась атмосфера чистоты, прозрачности воздуха, в котором ясно слышно пение птиц. Из поэзии можно привести такой пример:
王翰 - 《蛾眉怨》
宫中彩女夜无事,学凤吹箫弄清越。
珠帘北卷待凉风,绣户南开向明月。
Здесь из параллелизма 清越 и 明月 видно, что 清越 передаёт отчётливось звучания, а не разнообразие звуков.

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4089 : 03 Марта 2012 22:48:36 »
coolprim, liqun536, ЮК - всем большое спасибо!
С удовольствием буду следить за продолжением дискуссии, если таковое случится :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4090 : 04 Марта 2012 10:30:20 »
Цитировать
園枝鳴禽有清趣

Я вообще бы сделал бы перевод, через использование 清趣 - elegant taste. Как и предлагал с самого начала. Тогда бы фраза звучала как:

"На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением"

В этом случае, более удобным выглядит использование на конце иероглифа 越 Тогда, 清越 - изящно, элегантно и главное - мелодично, т.е. "приятно для слуха". Но, 清 в контексте может иметь значение "вероятность дождя", тогда использование 趣 может иметь значение "поставленная перед собой цель". Тогда вся фраза может звучать и по другому:

"На ветках в саду певчие птицы предрекают дождь". Думаю, этот перевод максимально близок к идее

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4091 : 04 Марта 2012 14:26:31 »
Скажите, пожалуйста:

1. Есть ли в китайском языке иероглиф "цун" (возможно, "цзун") в значении "долото"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Сяо-шань цун-цзы - Маленькая остроконечная гора, имеющая форму долота".

2. Есть ли в китайском языке иероглиф "ян" (возможно, "янь") в значении "переполненный"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Янху - Переполненное озеро".

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4092 : 04 Марта 2012 15:43:40 »
Скажите, пожалуйста:

1. Есть ли в китайском языке иероглиф "цун" (возможно, "цзун") в значении "долото"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Сяо-шань цун-цзы - Маленькая остроконечная гора, имеющая форму долота".


凿子 - цзао-цзы
錾 - цзань

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4093 : 04 Марта 2012 16:16:54 »


2. Есть ли в китайском языке иероглиф "ян" (возможно, "янь") в значении "переполненный"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Янху - Переполненное озеро".

Топоним Янху:

Цитировать
С правой стороны Кулумбе принимает в себя реку Янху

Я считаю, что это тунгусо-маньчжурское слово от йэнгэ - овраг, источник реки. И судя по всему относится к горным рекам, поскольку к ним и применяется.
Хотя в тазском языке есть "ян" - расплескивать. Судя по всему от китайского 瀁 (ян) -  разливаться, растекаться. Но разве река Янху берет свое начало с озера?

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4094 : 04 Марта 2012 18:28:09 »
Я вообще бы сделал бы перевод, через использование 清趣 - elegant taste. Как и предлагал с самого начала. Тогда бы фраза звучала как:

"На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением"

В этом случае, более удобным выглядит использование на конце иероглифа 越 Тогда, 清越 - изящно, элегантно и главное - мелодично, т.е. "приятно для слуха". Но, 清 в контексте может иметь значение "вероятность дождя", тогда использование 趣 может иметь значение "поставленная перед собой цель". Тогда вся фраза может звучать и по другому:

"На ветках в саду певчие птицы предрекают дождь". Думаю, этот перевод максимально близок к идее
Еще раз спасибо. Я в итоге всё=таки склоняюсь к 趣, просто по написанию.
Я вообще зря в самом начале не привёл ссылку на скоропись:
http://polusharie.com/index.php?topic=135097.0
Ну и вариант "На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением" мне кажется вполне красивым и осмысленным.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4095 : 04 Марта 2012 19:18:07 »
Еще раз спасибо. Я в итоге всё=таки склоняюсь к 趣, просто по написанию.
Я вообще зря в самом начале не привёл ссылку на скоропись:
http://polusharie.com/index.php?topic=135097.0
Ну и вариант "На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением" мне кажется вполне красивым и осмысленным.

Но, ведь эту надпись написал японец и ее же можно прочитать по японски! И в этом случае, ЮК ближе к оригиналу:

"В ветвях сада певчие птицы Цин"

Имеется в виду, Цин - маньчжурская империя Цин в значении "чистая", а "вкус Цин" - птицы, отвечающие классическим представлениям о прекрасном пении. Например, как у нас соловей.

Цитировать
Обыкновенных птиц много, особенно аистов, галок и воробьев. Пекин наполнен коршунами. Лучшими из певчих птиц считаются китайский соловей светло-каштанового цвета и степной жаворонок с черным ошейником. Первые крупнее европейских соловьев, а последних много на нерчинской границе. В Шань-си находятся попугаи и цуй-няо (Цуй-няо, в переводе: лазоревая птица, величиною с дрозда, перья на спине и хвост голубые с черным ободом, пух черный же, голова сверху черная, глаза черные, шея вкруг белая, брюхо с подхвостником рыжеватого цвета, нос клинообразный, около двух дюймов длиною, ноги бледно-красные, короткие. Водятся около вод, питаясь насекомыми и рыбками. На оной птице в жарких странах перья на спине яркие, лазоревые. Из пушинок сих перьев делают прекрасные головные уборы. Это вид нашей синеворонки.). Других редких и отличных птиц нет. Дичины мало, и притом в пищу употребляются только турнаны, фазаны разных видов, тетерки, куропатки и рябчики. К дичине принадлежат перепела, овсянки и воробьи.

Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4096 : 04 Марта 2012 20:03:34 »
Но, ведь эту надпись написал японец и ее же можно прочитать по японски! И в этом случае, ЮК ближе к оригиналу:

"В ветвях сада певчие птицы Цин"

Имеется в виду, Цин - маньчжурская империя Цин в значении "чистая", а "вкус Цин" - птицы, отвечающие классическим представлениям о прекрасном пении. Например, как у нас соловей.
Японец довольно специфический. Потомственный конфуцианец и китаист до мозга костей, с достаточно глубоким погружением в книжную китайскую культуру. Так что поправку на его японскость наверно вносить можно, но он совершенно точно пытался мыслить как китаец.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4097 : 04 Марта 2012 20:09:55 »
Цитировать
Я вообще зря в самом начале не привёл ссылку на скоропись
А мне в скорописи по написанию скорее видится 越, а не 趣.
Цитировать
Имеется в виду, Цин - маньчжурская империя Цин в значении "чистая"
Про Цинь замечаение интересное. Ведь без знания контекста бесполезно спорить о словах. Разве что удастся найти, откуда эта строка взята как цитата. Про птиц вспомнил стишок "Жаворонок" Кукольника:
Между небом и землёй
Песня раздаётся,
Неисходною струёй
Громче, громче льётся.
К строке 園枝鳴禽有清越 подходит в самый раз:-)

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4098 : 04 Марта 2012 20:16:49 »
Я еще там же в теме добавил полное изображение свитка, чтобы контекст был более понятен. Впрочем, там ничего неожиданного, птица на ветке, как и ожидается из надписи. Тонкости написанного вряд ли поможет прояснить...

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4099 : 05 Марта 2012 11:38:56 »
Я считаю, что это тунгусо-маньчжурское слово от йэнгэ - овраг, источник реки. И судя по всему относится к горным рекам, поскольку к ним и применяется.

Для этого нет оснований. Там не было тазов.

Но разве река Янху берет свое начало с озера?

Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо сначала точно идентифицировать эту реку на современной карте.