Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1182064 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Checocho

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4050 : 29 Февраля 2012 15:45:41 »
Пожалуйста, помогите перевести чэнъюй 强龙不压地头蛇. Общий смысл примерно ясен, но вот как бы его ёмко передать по-русски?.. Возможно, кто-либо знает эквивалент.
amor vincit omnia

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4051 : 29 Февраля 2012 15:58:55 »
судя по исполнению, это скорее связано с поцеграммой «Охуенность» 8-)

Думаю, "п***для-вость" точнее отражает смысл wrangling

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4052 : 29 Февраля 2012 16:11:43 »
Пожалуйста, помогите перевести чэнъюй 强龙不压地头蛇. Общий смысл примерно ясен, но вот как бы его ёмко передать по-русски?.. Возможно, кто-либо знает эквивалент.

Может это поможет:
     強龍不壓地頭蛇, 强龙不压地头蛇
     qiáng lóng bù yā dì tóu shé
one with great power cannot defeat a local villain
     ?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4053 : 29 Февраля 2012 16:15:57 »
Пожалуйста, помогите перевести чэнъюй 强龙不压地头蛇. Общий смысл примерно ясен, но вот как бы его ёмко передать по-русски?.. Возможно, кто-либо знает эквивалент.

Думаю, что ближе "Каждый Муж – настоящий Воин, слабой женщиной был рожден". Именно, поэтому и говориться, что дракон не наступает на змей, т.е. помнит свою природу

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4054 : 29 Февраля 2012 16:48:53 »
大烟 (даянь, "большой дым") и есть разговорное название опиума. так что долина никакая не большая, а просто опиумная

Несмотря на то, что опий и опиум синонимы, все таки, думаю, в китайском есть разница
Так, опий 鸦片 опий, опиум. Например "Опиумная война". Это слово можно применять и к наркозависимым курильщикам опиума.
А вот, 大烟 - опиум, от "большого/сильного дыма". Типа, дерябнуло не по детски. 

Оффлайн Checocho

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4055 : 29 Февраля 2012 17:14:46 »
Думаю, что ближе "Каждый Муж – настоящий Воин, слабой женщиной был рожден". Именно, поэтому и говориться, что дракон не наступает на змей, т.е. помнит свою природу
coolprim, спасибо! но в контексте не совсем подойдёт. там 100% вариант, предложенный anima***
Может это поможет:
     強龍不壓地頭蛇, 强龙不压地头蛇
     qiáng lóng bù yā dì tóu shé
one with great power cannot defeat a local villain

Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!
amor vincit omnia

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4056 : 29 Февраля 2012 17:28:29 »
coolprim, спасибо! но в контексте не совсем подойдёт. там 100% вариант, предложенный anima***
Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!
чтобы было по-русски замените:
"обладающий большой силой дракон" на "Путин/СК России",
а "местный злодей" на "провинциальный чиновник/братва на местах" ;)
нежен ад

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4057 : 29 Февраля 2012 17:33:38 »
coolprim, спасибо! но в контексте не совсем подойдёт. там 100% вариант, предложенный anima***
Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!

У меня просто, наверное, другие ассоциации от этой фразы. Для меня, что змея, что дракон... Типа, младший и старший братья

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4058 : 29 Февраля 2012 21:33:18 »

Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!

Не могли бы уточнить, где Вы это нашли. В БКРС такого текста нет.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4059 : 01 Марта 2012 04:38:07 »
Не могли бы уточнить, где Вы это нашли. В БКРС такого текста нет.

Вот гиперссылка на перевод http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%BC%BA%E9%BE%99%E4%B8%8D%E5%8E%8B%E5%9C%B0%E5%A4%B4%E8%9B%87

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4060 : 01 Марта 2012 08:42:09 »
Подскажите, пожалуйста:

1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".

2. Какие могут быть иероглифы в названии Чаюнча, которое имеет следующий перевод: "Ча юн ча - рахзветвление, в которое постоянно попапдают по ошибке".

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4061 : 01 Марта 2012 09:35:35 »
Подскажите, пожалуйста:

1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".

2. Какие могут быть иероглифы в названии Чаюнча, которое имеет следующий перевод: "Ча юн ча - рахзветвление, в которое постоянно попапдают по ошибке".
1.档槎 dàngchá
2.差永叉(杈) chāyǒngchā

Оффлайн Checocho

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4062 : 01 Марта 2012 10:17:57 »
чтобы было по-русски замените:
"обладающий большой силой дракон" на "Путин/СК России",
а "местный злодей" на "провинциальный чиновник/братва на местах" ;)
:lol:  :lol: или тандем МэйПу
У меня просто, наверное, другие ассоциации от этой фразы. Для меня, что змея, что дракон... Типа, младший и старший братья
Склонна согласиться, так как для меня остается непонятным отрицательный оттенок в переводе БКРС. Откуда взялся "местный злодей"?.. Почему "местные темные силы"?.. Неужели 地头 несет такой оттенок? Да и по контексту перевода не вяжутся у меня все эти злодеи и тёмные силы с конкуренцией двух кузнецов в уездном городке.
Не могли бы уточнить, где Вы это нашли. В БКРС такого текста нет.
Не поверите, но с первого раза я тоже не нашла. Только после Вашей наводки погуглила английский вариант и гугл выдал прямую ссылку на БКРС.
amor vincit omnia

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4063 : 01 Марта 2012 11:04:56 »
1.档槎 dàngchá
2.差永叉(杈) chāyǒngchā

В спорте "перекладина" 单杠, правда произноситься как "дань-ган". Мутновато, что-то с топонимом...

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4064 : 01 Марта 2012 11:35:20 »
Подскажите, пожалуйста:

1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".
здесь (http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/) говорится, что танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4065 : 01 Марта 2012 12:40:25 »

Не поверите, но с первого раза я тоже не нашла. Только после Вашей наводки погуглила английский вариант и гугл выдал прямую ссылку на БКРС.

К сожалению, это не ссылка на БКРС, а просто перевод. В БКРС такой фразы нет.
В Гугле можно найти, к примеру, вот такие английские переводы:
Etymology
Literally: A strong dragon cannot suppress a local snake.
Proverb
Even a powerful person cannot defeat a local gangster.
lit. strong dragon cannot repress a snake (idiom); fig. a local gangster who is above the law

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4066 : 01 Марта 2012 13:23:35 »
...для меня остается непонятным отрицательный оттенок в переводе БКРС. Откуда взялся "местный злодей"?.. Почему "местные темные силы"?.. Неужели 地头 несет такой оттенок? Да и по контексту перевода не вяжутся у меня все эти злодеи и тёмные силы с конкуренцией двух кузнецов в уездном городке...

такой оттенок ("местный злодей") несёт 地头蛇 ;)
http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%9C%B0%E5%A4%B4%E8%9B%87
нежен ад

Оффлайн Checocho

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4067 : 01 Марта 2012 14:43:08 »
Fu Manchu и anima***, спасибо большое :)
amor vincit omnia

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4068 : 01 Марта 2012 15:50:31 »
здесь (http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/) говорится, что танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"

Это разводуха. Уже пять страниц назад было доказано, что этот сайтан использует современную транскрипцию наших названий ссылаясь на некие "старинные"

大墙 - это тюрьма

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4069 : 01 Марта 2012 16:14:44 »

танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"

В Лингве:
     大墙
     dàqiáng
тюрьма (очень высокая стена)

     砬子
     lázi
large pieces of stones

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4070 : 01 Марта 2012 16:53:53 »
anima***, но ведь тюрьма и высокая стена используются в неразрывном контексте. Типа, нет тюрьмы без высокого забора, как неотъемлемой части. А вот о простой высокой стене, например на даче у соседа, я бы сказал 高的墙

Оффлайн tsyra

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: tsyremzhit
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4071 : 01 Марта 2012 19:22:37 »
"  25 ч 945 нж(п)      (с ЭИМ типа ST) Ру16      t до300*С, фланцевый, односедельный, жидкие и газообразные среды При заказе уточнять Kvy*  "- про что тут написано ??? нужен перевод на китайский ;)

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4072 : 01 Марта 2012 19:26:16 »
"  25 ч 945 нж(п)      (с ЭИМ типа ST) Ру16      t до300*С, фланцевый, односедельный, жидкие и газообразные среды При заказе уточнять Kvy*  "- про что тут написано...

http://www.avatek.ru/prod/1191492059/1215084836.htm
нежен ад

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4073 : 01 Марта 2012 19:30:47 »
"  25 ч 945 нж(п)      (с ЭИМ типа ST) Ру16      t до300*С, фланцевый, односедельный, жидкие и газообразные среды При заказе уточнять Kvy*  "- про что тут написано ??? нужен перевод на китайский ;)

Это очень специфичные термины. Например, «Kvy» - расход жидкости (м3/ч), протекающей через клапан при перепаде давления в 1 кгс/см2. Рекомендую обратиться в торгово-промышленную палату и не париться. Цена перевода полно машинного текста формата А4 - до 500 руб.

Оффлайн tsyra

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: tsyremzhit
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4074 : 01 Марта 2012 19:57:05 »
^_^ tnx хоть что-то проясняется