Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1182113 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4000 : 27 Февраля 2012 02:30:38 »
Скажите, это дословный перевод? Я знаю, что ероги часто в комбинациях значение меняют. Может быть, и в этом случае есть другие варианты?  Я не то, чтобы не доверяю Вашим знаниям, просто пытаюсь увидить все варианты, если они есть!
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4001 : 27 Февраля 2012 02:53:05 »
Скажите, это дословный перевод? Я знаю, что ероги часто в комбинациях значение меняют. Может быть, и в этом случае есть другие варианты?  Я не то, чтобы не доверяю Вашим знаниям, просто пытаюсь увидить все варианты, если они есть!

Я не думая скопировал перевод из словаря "Китайско-русский словарь новых слов и выражений".
В. Г. Буров, А. Л. Семенас. © М: «Восточная книга», 2007.
Подождите, знатоки наверняка поправят, если перевод другой.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4002 : 27 Февраля 2012 02:59:24 »
Скажите, это дословный перевод? Я знаю, что ероги часто в комбинациях значение меняют. Может быть, и в этом случае есть другие варианты?  Я не то, чтобы не доверяю Вашим знаниям, просто пытаюсь увидить все варианты, если они есть!
ещё есть вариант: шоу-бизнес
http://www.zhonga.ru/cn/vejcm
http://www.nciku.com/search/all/演艺界
http://dict.bing.com.cn/#演艺界
http://zh.wikipedia.org/wiki/演藝界
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2012 03:22:15 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4003 : 27 Февраля 2012 03:00:17 »
Ребя, может кто-нибудь может предложить ещё какой-то перевод?
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4004 : 27 Февраля 2012 03:02:42 »
ещё есть вариант: шоу-бизнес
http://www.zhonga.ru/cn/vejcm
http://www.nciku.com/search/all/演艺界

а может это быть что-то типа " искусство победит" или ещё что-то в этом духе?
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4005 : 27 Февраля 2012 03:04:35 »
а может это быть что-то типа " искусство победит" или ещё что-то в этом духе?
а где тут компонент, указывающий на "победит или ещё что-то в этом духе", нет его
так что шоу бизнес8-) или мир искусства

словосочетаний, подобных 演艺界 много в китайском языке и устроены они по типу XX界 или X界,
где 界 означает - мир, царство;сферы, круги (общества, профессии), например:
有機界 органический мир
動物界 животное царство
岩石界 группа горных пород
電影界 круги киноработников
婦女界 женщины
... ...
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2012 04:09:50 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4006 : 27 Февраля 2012 03:08:58 »
а может это быть что-то типа " искусство победит" или ещё что-то в этом духе?
А по-моему вне контекста иные вещи и не перевести правильно.   По идее, как бы три иероглифа подряд должны очень очень точно что-то описывать.   Но если есть мнение, что это два разных слова – типа как "искусство победит" – то точно надо знать контекст для правильного перевода.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4007 : 27 Февраля 2012 05:28:47 »
Биасани - это удэгейский формант: биаса - река, ни - суффикс.


Скажите, пожалуйста:

1. Какое значение может иметь иероглиф "ти" (возможно также "ди"), чтобы этот топоним имел указанный перевод: "Хэн-ти гоу-цзы дин-цзы - вершина до которой можно достигнуть поперечной падью"? Может это какой-то суффикс или служебное слово?


Что касается "биасани", то да, у аборигенов есть такое понятие как "би-аса" в значении "река, протока". Но, именно суффикс "ни" меня и смущает в привязке к удэгейскому. Поскольку он дает формат "человеческий". Например:
Амба-ни - человек-людоед
Багда-ни - живой человек
Бохо-ни - горбатый человек

Если бы был формат -дуни или -лани...

По "Хэн-ти" я думаю, что
横 - хен - поперечное направление
倜 - ти - подниматься высоко (raise high) или 达 (да/та) - дойти до..., достичь
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2012 06:01:28 от coolprim »

Оффлайн Nadeshda Batkovna

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1160
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4008 : 27 Февраля 2012 09:52:16 »
добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести некоторые слова из китайской медицины
中医经络
胆经
кто сможет, кроме перевода еще объясните, пожалуйста, что это такое.
Заранее спасибо!
Sky is the limit

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 301
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4009 : 27 Февраля 2012 09:56:41 »
первое это энергетические каналы, покрывающие тело человека

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4010 : 27 Февраля 2012 09:59:19 »
добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести некоторые слова из китайской медицины
中医经络
胆经
кто сможет, кроме перевода еще объясните, пожалуйста, что это такое.
Заранее спасибо!

中医  китайская медицина
经络 кровеносные? сосуды
胆经 желчные каналы

Статья на русском языке http://sbshi.ru/index/0-8

Оффлайн Nadeshda Batkovna

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1160
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4011 : 27 Февраля 2012 10:19:35 »
中医  китайская медицина
经络 кровеносные? сосуды
胆经 желчные каналы

Статья на русском языке http://sbshi.ru/index/0-8
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще  ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге?  ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.
Sky is the limit

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4012 : 27 Февраля 2012 10:46:18 »
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще  ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге?  ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.

yanli прав - 中医经络 "меридианы/сосуды"+"китайская медицина" = энергетические каналы.
胆经 - каналы желчного пузыря http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%83%86%E7%BB%8F

...Далее ход канала смещается к свободному концу двенадцатого ребра и слегка изогнутой спереди линией параллельно гребню подвздошной кости достигает латерального отдела ягодичной области, переходит на боковую поверхность бедра, голени, пересекает голеностопный сустав спереди от латеральной лодыжки. На тыле стопы, пройдя между четвертой и пятой плюсневыми костями, канал заканчивается на дистальной фаланге четвертого пальца. На уровне таза от поверхности ветви отделяется возвратная коллатераль, направляющаяся к крестцу для соединения с каналом мочевого пузыря в точках ба-ляо VB31-VB3.

Использование в лечении:
Точки меридиана используются при различных болевых синдромах, в том числе головной боли, заболеваниях желчного пузыря и желчных протоков, а также болезнях уха, глаз, суставов, периферической и центральной нервной системы.

Избыток энергии:
Боли в подреберье; Тошнота; Горечь во рту; Липкий налет на языке; Скудная, желтая моча; Боли и судороги в области бедра и голени; Тяжесть и боли в голове (в височной области и у основания шеи); Чувство переполнения желудка; Синие круги под глазами; Заболевание горла; Припухлость шеи, щек, подбородка; Бессонница; Кожа на ощупь горячая; Жар в стопах; Рвота желчью.

Недостаток энергии:
Желтушность склер; Потливость ночью; Сонливость; Заболевание глаз; Припухлость стоп и в подколенной ямке; Одышка; Тяжелые и глубокие вздохи; Кожа бледная, холодная; Озноб; Головокружение; Упадок сил, плаксивость; Нетвердая походка; Отечность суставов нижних конечностей http://whitefire.sanskrit.ru/index.php?page=human/text/chakra/line11.htm

Честно говоря, мне непонятны ваши сомнения. Китайская нетрадиционная медицина никакого вреда не приносит. Эт лучше чем таблетки килограммами есть.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4013 : 27 Февраля 2012 13:32:18 »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4014 : 27 Февраля 2012 13:34:39 »
Скажите, пожалуйста:

1. Какое значение может иметь иероглиф "ти" (возможно также "ди"), чтобы этот топоним имел указанный перевод: "Хэн-ти гоу-цзы дин-цзы - вершина до которой можно достигнуть поперечной падью"? Может это какой-то суффикс или служебное слово?

Скажите, такое сочетание с "ди" допустимо: 横的沟子頂子 ? Будет ли иметь это сочетание значение "вершина поперечной пади" (Хэндигоуцзыдинцзы)?

Оффлайн Nadeshda Batkovna

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1160
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4015 : 27 Февраля 2012 13:46:39 »
yanli прав - 中医经络 "меридианы/сосуды"+"китайская медицина" = энергетические каналы.
胆经 - каналы желчного пузыря http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%83%86%E7%BB%8F

Честно говоря, мне непонятны ваши сомнения. Китайская нетрадиционная медицина никакого вреда не приносит. Эт лучше чем таблетки килограммами есть.
спасибо за информацию.

З.Ы. про таблетки речь и не шла; просто хочу знать, что мне в уши втирают )
Sky is the limit

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4016 : 27 Февраля 2012 13:57:19 »
Цитировать
добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести некоторые слова из китайской медицины
中医经络
胆经
кто сможет, кроме перевода еще объясните, пожалуйста, что это такое.
Заранее спасибо!
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще  ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге?  ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.

中医经络 - система каналов/меридианов, принятая в китайской традиционной медицине
胆经 - канал желчного пузыря
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_меридианов
http://ru.wikipedia.org/wiki/Меридиан_жёлчного_пузыря

« Последнее редактирование: 27 Февраля 2012 14:18:33 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4017 : 27 Февраля 2012 14:56:58 »
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще  ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге?  ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.

Про меридианы можно почитать в книге:
Гаваа Лувсан
Традиционные и современные аспекты восточной рефлексотерапии
Москва Наука 1992

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4018 : 27 Февраля 2012 15:49:07 »
Скажите, такое сочетание с "ди" допустимо: 横的沟子頂子 ? Будет ли иметь это сочетание значение "вершина поперечной пади" (Хэндигоуцзыдинцзы)?

Допустимо, так как у вояк (китайских) я встречал фразу 横的队形 - поперек строя. Правда произносится должен как "дэ", а не "ти", что меня и смущало.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4019 : 28 Февраля 2012 06:09:45 »
Проверьте по своему матерому словарю "навесный скат крыши" 广 (янь). Очень похож

По виду это он.
Меня смущало, что это упрощенный вид.
Что скажет Географ, может, есть еще вариант текста?


Ну, так как мы ничего умного не придумали, я "посёль" на китайский рынок (заодно и отовариться шезлонгами к лету). Продавцы уже к этому привыкли... Задаю им вопрос, мол, нужно так изъягнуться и сказать по китайски "высокий, высоко, наверху, вышина", что бы в фразе присутствовал иероглиф  广. Как вы догадываетесь, надежны на то, что  广 - скала или гора, просто нет.

Интерактивные учителя китайского языка, или просто - продавцы, сходу ответили - 广颡 "чело". Чело - высокий лоб.
А что если этот топоним звучал по тазски как "Ян-сан" - горный ручей + тянутся, длинный. Тогда, с точки китайского восприятия названия, он будет звучать как "чело". Отсюда Соловьев сделал вывод, что "ян" сокращение от "ян-сан"

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4020 : 28 Февраля 2012 09:00:44 »
Скажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф «мо» имеет значение кремень (самостоятельно или в сочетанеии с «ши (камень)»)? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода «Мо-ши цзуй-цзы – Кремневый клюв». Здесь компонент «ши», очевидно, означает «камень».

2. Какой иероглиф «чу» может иметь значение «бить, добывать» и т.п.? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: «Чу-я нань хэ-цзы – Южная речка, где бьют (добывают) уток».

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4021 : 28 Февраля 2012 09:40:25 »
Скажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф «мо» имеет значение кремень (самостоятельно или в сочетанеии с «ши (камень)»)? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода «Мо-ши цзуй-цзы – Кремневый клюв». Здесь компонент «ши», очевидно, означает «камень».

2. Какой иероглиф «чу» может иметь значение «бить, добывать» и т.п.? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: «Чу-я нань хэ-цзы – Южная речка, где бьют (добывают) уток».

2. Чу - 擉 - колоть; пронзать; накалывать; протыкать; прокалывать. От "острога". Уместно ли это к уткам?

1. Думаю, что правильно - 磨 - молоть, тереть. Не путать с Мошицюй в Шаньси, так как это слово состоит из "канал"+"камень"
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2012 09:46:25 от coolprim »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4022 : 28 Февраля 2012 15:33:13 »
В принципе "мо" - "молоть" и "моши" - "точильный камень" подойдет по смыслу. Но вот "пронзать" и "колоть" с утками что-то не совсем вяжется. Не думаю, что их там кололи или били острогами или копьями.


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4023 : 28 Февраля 2012 16:03:39 »
В принципе "мо" - "молоть" и "моши" - "точильный камень" подойдет по смыслу. Но вот "пронзать" и "колоть" с утками что-то не совсем вяжется. Не думаю, что их там кололи или били острогами или копьями.

Хочу отметить, что есть такая живность как Каменный глухарь (Tetrao parvirostris - 大雷鸟 далэйняо), которого называют в России по специфичному звуку напоминающего удары камень о камень. Может быть, как кремень при розжиге огня. Но я как не искал близкие к этому понятию слова, так  и не нашел, и решил остановиться на этом варианте.

Есть еще мистическая птица Мо в мифологии, которая жрет железо. Может, это название как производное. Черт его знает... 

Оффлайн kontus

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
  • Skype: turovpa
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4024 : 28 Февраля 2012 17:25:00 »
Не совсем в тему, но кто нибудь может помочь перевести такие фразы как "производство топливораздаточных колонок" ну или как еще можно сформировать, на байде хочу ввести запрос для поиска производителя колонок для АЗС и запчастей к ним, но не знаю как это обозвать правильно. буду признателен за подсказку :)