Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185143 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3300 : 01 Октября 2011 17:11:09 »

 Тиреотропный гормон 
 

То же самое в БКРС:
     促甲狀腺激素
     cùjiǎʹzhuàngxiàn-jīsùʹ
          тиреотропный гормон

Оффлайн prelara

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3301 : 01 Октября 2011 20:44:32 »
Огромное Всем Спасибо :)

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3302 : 03 Октября 2011 02:15:06 »
Вчера был на концерте по случаю праздника, там услышал песню под названием "Китаец". Порылся в сети, нашел слова, хочу уразуметь смысл  :)
Вроде в целом ясно, но в некоторых местах не совсем понял, поправьте пожалуйста  :-\

"中国人"

五千年的风和雨啊 藏了多少梦
wŭ qiān nián de fēng hé yŭ ā, cáng le duōshǎo mèng
5000-летний ветер и дождь, сколько мечт он скрывал

黄色的脸黑色的眼 不变是笑容
huángsè de liăn hēisè de yăn bùbiàn shì xiàoróng
желтолицые, черноглазые, вечно улыбающиеся

八千里山川河岳 像是一首歌
bāqiān lǐshān chuān hé yuè xiàngshi yī shŏu gē
(земля) раскинулась на 8000 ли, горы и реки словно песня (?)

不论你来自何方 将去向何处
bùlùn nĭ láizì hé fāng   jiāng qùxiàng héchǔ
откуда бы ты ни пришел, куда бы ты не направлялся

一样的泪 一样的痛
yīyàng de lèi  yīyàng de tòng
одни и те же слёзы, одна и та же боль

曾经的苦难 我们留在心中
céngjīng de kǔnàn wǒmen liú zài xīnzhōng
прошлые невзгоды мы храним в сердце

一样的血 一样的种
yīyàng de xiě  yīyàng de zhŏng
одни и та же кровь, одна и то же семя

未来还有梦 我们一起开拓
wèilái háiyǒu mèng  wǒmen yīqǐ kāituò
в будущем есть мечты, мы их осуществим

手牵着手不分你我 昂首向前走
shŏu qiān zhuóshǒu bùfēn nǐwǒ ángshǒu xiàngqián zŏu
надо браться за дело, твоё оно или моё, идти вперёд, высоко подняв голову

让世界知道我们都是中国人
ràng shìjiè zhīdao wǒmen dōu shì zhōngguórén
пусть весь мир знаем что мы - китайцы
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3303 : 03 Октября 2011 13:20:05 »
手牵着手不分你我 昂首向前走
shŏu qiān zhuóshǒu bùfēn nǐwǒ ángshǒu xiàngqián zŏu
надо браться за дело, твоё оно или моё, идти вперёд, высоко подняв голову
shŏu qiānzhe shǒu bùfēn nǐwǒ ángshǒu xiàngqián zŏu
надо браться за дело, твоё оно или моё, рука за руку, не разделяя, где ты, а где я, идем вперёд, высоко подняв голову

Оффлайн Annie-Molihua

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3304 : 03 Октября 2011 13:32:36 »
подскажите пожалуйста с переводом,
как по-китайски запчасти на трактор: коленвал и вкладыши?
заранее спасибо:-)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3305 : 03 Октября 2011 17:38:55 »
подскажите пожалуйста с переводом,
как по-китайски запчасти на трактор: коленвал и вкладыши?


Так в Лингво:
коленчатый вал
     曲轴 qūzhóu

вкладыш подшипника
     軸承巴氏合金
     軸承銅襯
     軸衬 zhóuchèn
     軸瓦 zhóuwǎ

Оффлайн putin101

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3306 : 04 Октября 2011 07:12:50 »
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский адрес: xiatangnanlu yixiang40hao, guangzhoushi, 广东省 China 510000. Адрес нужен  в формате: улица, город, страна, почтовый индекс. И имя перевести на английский - 张 明远 . Нужно для отправки посылки через EMS, заполнить документы. Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3307 : 04 Октября 2011 16:31:29 »
так на пиньине и пишите, не нужно переводить на английский
имя - Zhang MingYuan

Оффлайн bais_barbaris

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3308 : 05 Октября 2011 12:37:26 »
Люди, помогите перевести, пожалуйста: 收汇核销联 (это пометка на декларации)
утверждение экспортной выручки в иностранной валюте Как это правильно назвать?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3309 : 05 Октября 2011 15:51:27 »
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский адрес: xiatangnanlu yixiang40hao, guangzhoushi, 广东省 China 510000. Адрес нужен  в формате: улица, город, страна, почтовый индекс. И имя перевести на английский - 张 明远 . Нужно для отправки посылки через EMS, заполнить документы. Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.
лучше так:
  Гуанчжоу , Китай:
  广东省,广州市下塘南路一巷40号
 张明远  收
 郵編:510000
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3310 : 06 Октября 2011 18:03:20 »
Скажите пожалуйста, под 50代的(人) подразумевается человек, родившийся в пятидесятых? Или это возраст человека (ему около 50? за 50?)?

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3311 : 06 Октября 2011 21:28:55 »
поколение родившихся в 50-е

Оффлайн Valja

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3312 : 07 Октября 2011 23:20:56 »
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести название медицинского препарата "Магний B6". Ребенку прописали в России, купили упаковку, а оказалось, что там на неделю, а надо на месяц. Хочу  проконсультироваться у китайского невролога , но в крайнем случае просто купить и пропить. Буду благодарна.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3313 : 08 Октября 2011 00:41:27 »
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести название медицинского препарата "Магний B6". Ребенку прописали в России, купили упаковку, а оказалось, что там на неделю, а надо на месяц. Хочу  проконсультироваться у китайского невролога , но в крайнем случае просто купить и пропить. Буду благодарна.
B6加镁

Оффлайн Valja

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3314 : 08 Октября 2011 20:35:18 »
Expat, спасибо!

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3315 : 09 Октября 2011 14:02:48 »
Помогите пожалуйста перевести то что написанно от руки, ничего не понимаю в прописных иероглифах, как их читать:

Оффлайн Petr 福寶途 Voronkov

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: P_voronkov
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3316 : 09 Октября 2011 16:52:23 »
Помогите пожалуйста перевести то что написанно от руки, ничего не понимаю в прописных иероглифах, как их читать:

На всех чеках написано одно и то же: 电动工具 или электроинструмент.

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3317 : 10 Октября 2011 00:12:38 »
Автор: Petr 福寶途 Voronkov
Спасибо, никогда бы не догадался что эти последние две закорючки это 工具.

А что там на самой первой накладной, в строке получатель написанно, это чьето имя?
« Последнее редактирование: 10 Октября 2011 01:37:41 от Nuclear »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3318 : 13 Октября 2011 21:10:16 »
Помогите, пожалуйста, в следующем. Мне нужно указать в качестве источника вот эту книгу. Но надо привести транскрипцию ее выходных данных и их перевод. Скажите, правильно ли я это сделал:

Чжан Хуанхай. Суляньдэ минцыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Хэйлунцзян: Жэньминь чубаньшэ, 1984.

Чжан Хуанхай. Советский справочник: Сибирь и Дальний Восток. - Хэйлунцзян: Народное издательство, 1984.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3319 : 13 Октября 2011 22:00:59 »
Помогите, пожалуйста, в следующем. Мне нужно указать в качестве источника вот эту книгу. Но надо привести транскрипцию ее выходных данных и их перевод. Скажите, правильно ли я это сделал:

Чжан Хуанхай. Суляньдэ минцыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Хэйлунцзян: Жэньминь чубаньшэ, 1984.

Чжан Хуанхай. Советский справочник: Сибирь и Дальний Восток. - Хэйлунцзян: Народное издательство, 1984.
Чжан Хуаньхай. Сулянь димин цыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь Чубаньшэ, 1984.
Чжан Хуаньхай. Словарь советских топонимов: Сибирь и Дальний Восток. - Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь Чубаньшэ, 1984.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3320 : 14 Октября 2011 09:28:51 »
expat, думаете часть "Жэньминь Чубаньшэ" (надо понимать, название редакции) в данном случае не следует переводить?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3321 : 14 Октября 2011 13:52:47 »
expat, думаете часть "Жэньминь Чубаньшэ" (надо понимать, название редакции) в данном случае не следует переводить?
так же, как и "Жэньминь жибао" ;)
чубаньшэ, наверно, надо со строчной писать

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3322 : 14 Октября 2011 14:40:22 »
expat, то есть правильно будет написать так вторую часть: "Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь чубаньшэ, 1984."? Я имею ввиду, что Женьминь надо с большой, а чубаньшэ - с маленькой. Правильно?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3323 : 14 Октября 2011 16:09:06 »
Жэньминь надо через "э", а чубаньшэ - с маленькой

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3324 : 14 Октября 2011 18:39:54 »
Спасибо, expat !