Fu Manchu, тут загвоздка в том, что китайцы при транслитерации аборигенных и маньчжурских названий в Приморье обязательно, более чем в 90% случаев добавляли свой формант (гоу, хэ, шань и т.д.). А у всех бухт с китайскими названиями был только формант "вай, вэй". То есть это явно китайское слово, а не транслитерированное аборигенное.
правильно "вай". этот иероглиф с 2 чтениями, в составе более широко употребляемых слов читается как "вэй", поэтому малограмотные читают так же, но любому образованному китайцу "хайшэньвЭй" режет слух.
по поводу заимствованных топоформантов: насчет "вай" не знаю, но знаменитые пекинские "хутуны" (переулки) - монгольского происхождения. и еще надо помнить, что маньчжуры тогда были не навроде туземцев, а элита, правящая династия.
Спрашивал у знакомой (заочно) китаянки по поводу этого форманта. Вот что она пишет:
В древнем Китае "hai shen wei(wai)"(Владивосток)
Объясните вашей знакомой, что в древнем Китае "хайшэньвая" не было. приморье входило только в состав "варварских" государств Бохай, Ляо, чжурчжэней. хотя последнее завоевало пол-Китая, и его включили в китайские династийные списки - разве что только в этом ракурсе приморье входило на минуточку в "древний китай". но это из серии "китай входил в россию, потому что нас обоих завоевали монголы".
был порт и важный траспортный,торговый узел,
были деревушки беглых китайцев-браконьеров (браконьеров - потому что селиться на северо-востоке китая и дальше (в приморье) ханьцам было запрещено) и разбойников-хунхузов, грабивших их и аборигенов
у Владивостока находится море,в море были богатые морские огурцы,("hai shen"-словообразование,морские огурцы),их увели в другие соседние страны,в словаре "wei(wai)" объясняется:1)залив,2)поворот дороги гор или реки,3)порт,когда употребуется в названии места."wei(wai)" тоже диалект северо-восточный.[/i]
В общем, хотел бы услышать мнение людей, хорошо знающих китайский язык. Как вы думаете, можно ли отнести "вай, вэй" к северо-восточным диалектизмам и толковать его как "бухта, залив"?
现代汉语词典 (словарь совр. кит. языка) - самый официальный толковый словарь! думаю, что составтели китайский язык знают неплохо

пишут, что диалектизм. судя по примерам - сев-восточный
там же есть определение "место с изогнутыми горами и берегом". изгиб берега как бы подразумевает бухты. попробуйте перевести как "холмистое лукоморье"
