Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185590 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3150 : 02 Сентября 2011 21:15:15 »
То есть Хайшэньвэй (Владивосток) правильно переводится как "Трепанговый скалистый (обрывистый)", а не "Трепанговый залив"? Ведь так?
"скалистое морское побережье где много трепанга" или "скалистое морское побережье (скала) в форме трепанга"
по английски - "sea cucumber cliff"
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2011 21:30:16 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3151 : 03 Сентября 2011 08:38:11 »
Что-то много нестыковок все равно.... Во-первых, в бух. Золотой Рог (Хайшэньвэй) нет (и не было) хоть сколько-нибудь значительных скальных массивов. Во-вторых, почему-то все до одного китайские названия бухт имеют именно этот формант -вай, - вэй и ни одного с -вань, что собственно и обозначает бухту. В-третих, в том же БКРС (да и в других словарях) я что-то не нашел слова "вай (вэй)" в значении "скалистое морское побережье". "Скалистый, обрывистый" - и не более того. Нашел в одном месте (здесь) , где вроде бы это объясняется, но до конца не могу смысл уловить.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3152 : 03 Сентября 2011 09:48:31 »
Что-то много нестыковок все равно.... Во-первых, в бух. Золотой Рог (Хайшэньвэй) нет (и не было) хоть сколько-нибудь значительных скальных массивов. Во-вторых, почему-то все до одного китайские названия бухт имеют именно этот формант -вай, - вэй и ни одного с -вань, что собственно и обозначает бухту. В-третих, в том же БКРС (да и в других словарях) я что-то не нашел слова "вай (вэй)" в значении "скалистое морское побережье". "Скалистый, обрывистый" - и не более того. Нашел в одном месте (здесь) , где вроде бы это объясняется, но до конца не могу смысл уловить.
вот здесь:  http://baike.baidu.com/view/53600.htm пишут, что
китайское название это транслитерация маньчжурского, означавшего "рыбацкую деревушку на морском побережье"
Цитировать
中文:海参崴(满语“海边的小渔村”[1]汉译)
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2011 11:21:07 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3153 : 03 Сентября 2011 12:14:12 »
вот здесь:  http://baike.baidu.com/view/53600.htm пишут, что
китайское название это транслитерация маньчжурского, означавшего "рыбацкую деревушку на морском побережье"
Очень сомнительное утверждение. Если бы это было бы единичное название бухты с формантом "вай (вэй)", то в это еще можно было бы поверить, что это созвучная передача китайцами маньчжурского названия. Но, я напомню, такой формант имели ВСЕ китайские названия бухт в Приморье. И собственно бухта Золтой Рог - Хайшэньвэй.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3154 : 03 Сентября 2011 12:29:05 »
Очень сомнительное утверждение. Если бы это было бы единичное название бухты с формантом "вай (вэй)", то в это еще можно было бы поверить, что это созвучная передача китайцами маньчжурского названия. Но, я напомню, такой формант имели ВСЕ китайские названия бухт в Приморье. И собственно бухта Золтой Рог - Хайшэньвэй.
вот именно, в Приморье, до прихода китайцев, ВСЕ бухты носили маньчжурские названия, формата XXбухта например,
а китайцы имеют обыкновение слова/слоги иностранного языка транслитерировать единообразными иероглифами,
вот и получилось много бухт уже в китайском формате XX ;)
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3155 : 03 Сентября 2011 14:55:39 »
现代汉语词典 (словарь совр. кит. языка):
崴,崴子 【方】 山、水弯曲的地方(多用于地名)。   /// (диал.) место с изогнутыми горами и берегом (употр. в основном в топонимах)
дается 2 примера: 迟家崴 (пров. Ляонин) 三道崴 (пров. Гирин).

2-томный Большой китайско-русский словарь (издание Цзилиньского ун-та 1992)
崴 излучина (о реке, часто в топонимике)   [тут явно неточно]

(не помню в каком словаре еще было так: "холмистая местность у моря")

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3156 : 03 Сентября 2011 16:47:10 »
вот именно, в Приморье, до прихода китайцев, ВСЕ бухты носили маньчжурские названия, формата XXбухта например,
а китайцы имеют обыкновение слова/слоги иностранного языка транслитерировать единообразными иероглифами,
вот и получилось много бухт уже в китайском формате XX ;)

Fu Manchu, тут загвоздка в том, что китайцы при транслитерации аборигенных и маньчжурских названий в Приморье обязательно, более чем в 90% случаев добавляли свой формант (гоу, хэ, шань и т.д.). А у всех бухт с китайскими названиями был только формант "вай, вэй". То есть это явно китайское слово, а не транслитерированное аборигенное.

现代汉语词典 (словарь совр. кит. языка):
崴,崴子 【方】 山、水弯曲的地方(多用于地名)。   /// (диал.) место с изогнутыми горами и берегом (употр. в основном в топонимах)
дается 2 примера: 迟家崴 (пров. Ляонин) 三道崴 (пров. Гирин).

2-томный Большой китайско-русский словарь (издание Цзилиньского ун-та 1992)
崴 излучина (о реке, часто в топонимике)   [тут явно неточно]

(не помню в каком словаре еще было так: "холмистая местность у моря")

Спрашивал у знакомой (заочно) китаянки по поводу этого форманта. Вот что она пишет:

В древнем Китае "hai shen wei(wai)"(Владивосток) был порт и важный траспортный,торговый узел,у Владивостока находится море,в море были богатые морские огурцы,("hai shen"-словообразование,морские огурцы),их увели в другие соседние страны,в словаре "wei(wai)" объясняется:1)залив,2)поворот дороги гор или реки,3)порт,когда употребуется в названии места."wei(wai)" тоже диалект северо-восточный.

В общем, хотел бы услышать мнение людей, хорошо знающих китайский язык. Как вы думаете, можно ли отнести "вай, вэй" к северо-восточным диалектизмам и толковать его как "бухта, залив"?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3157 : 03 Сентября 2011 20:00:35 »
Fu Manchu, тут загвоздка в том, что китайцы при транслитерации аборигенных и маньчжурских названий в Приморье обязательно, более чем в 90% случаев добавляли свой формант (гоу, хэ, шань и т.д.). А у всех бухт с китайскими названиями был только формант "вай, вэй". То есть это явно китайское слово, а не транслитерированное аборигенное.
 
правильно "вай". этот иероглиф с 2 чтениями, в составе более широко употребляемых слов читается как "вэй", поэтому малограмотные читают так же, но любому образованному китайцу "хайшэньвЭй" режет слух.
по поводу заимствованных топоформантов: насчет "вай" не знаю, но знаменитые пекинские "хутуны" (переулки) - монгольского происхождения. и еще надо помнить, что маньчжуры тогда были не навроде туземцев, а элита, правящая династия.
Цитировать
Спрашивал у знакомой (заочно) китаянки по поводу этого форманта. Вот что она пишет:

В древнем Китае "hai shen wei(wai)"(Владивосток)

 
Объясните вашей знакомой, что в древнем Китае "хайшэньвая" не было. приморье входило только в состав "варварских" государств Бохай, Ляо, чжурчжэней. хотя последнее завоевало пол-Китая, и его включили в китайские династийные списки - разве что только в этом ракурсе приморье входило на минуточку в "древний китай". но это из серии "китай входил в россию, потому что нас обоих завоевали монголы".
Цитировать

был порт и важный траспортный,торговый узел,

 
были деревушки беглых китайцев-браконьеров (браконьеров - потому что селиться на северо-востоке китая и дальше (в приморье) ханьцам было запрещено) и разбойников-хунхузов, грабивших их и аборигенов
Цитировать
у Владивостока находится море,в море были богатые морские огурцы,("hai shen"-словообразование,морские огурцы),их увели в другие соседние страны,в словаре "wei(wai)" объясняется:1)залив,2)поворот дороги гор или реки,3)порт,когда употребуется в названии места."wei(wai)" тоже диалект северо-восточный.[/i]

В общем, хотел бы услышать мнение людей, хорошо знающих китайский язык. Как вы думаете, можно ли отнести "вай, вэй" к северо-восточным диалектизмам и толковать его как "бухта, залив"?
现代汉语词典 (словарь совр. кит. языка) - самый официальный толковый словарь! думаю, что составтели китайский язык знают неплохо ;)
пишут, что диалектизм. судя по примерам - сев-восточный
там же есть определение "место с изогнутыми горами и берегом". изгиб берега как бы подразумевает бухты. попробуйте перевести как "холмистое лукоморье" :)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3158 : 04 Сентября 2011 16:31:59 »
правильно "вай". этот иероглиф с 2 чтениями, в составе более широко употребляемых слов читается как "вэй", поэтому малограмотные читают так же, но любому образованному китайцу "хайшэньвЭй" режет слух.
Странно… А почему-то в БКРС написано ХайшэньвЭй. А ведь его, наверно, не малограмотные люди составляли…

Объясните вашей знакомой, что в древнем Китае "хайшэньвая" не было. приморье входило только в состав "варварских" государств Бохай, Ляо, чжурчжэней. хотя последнее завоевало пол-Китая, и его включили в китайские династийные списки - разве что только в этом ракурсе приморье входило на минуточку в "древний китай". но это из серии "китай входил в россию, потому что нас обоих завоевали монголы".
Может обидеться и перестать отвечать :) А интернет и так все стерпит.

пишут, что диалектизм. судя по примерам - сев-восточный
там же есть определение "место с изогнутыми горами и берегом". изгиб берега как бы подразумевает бухты. попробуйте перевести как "холмистое лукоморье" :)

expat, а как там точно написано «горами И берегом» или «горами ИЛИ берегом»?

там же есть определение "место с изогнутыми горами и берегом". изгиб берега как бы подразумевает бухты. попробуйте перевести как "холмистое лукоморье" :)
Да я думаю надо переводить «вай» как «бухта, залив» и не мудрить особо. Ошибки все равно не будет - смысл практически не изменяется.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3159 : 04 Сентября 2011 17:14:26 »
expat, а как там точно написано «горами И берегом» или «горами ИЛИ берегом»?
через запятую

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3160 : 05 Сентября 2011 19:40:12 »
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты словосочетание "Юань-бао-да-гоу", чтобы получилось "Большая падь серебряного слитка"? (да - большой, гоу - падь, а дальше?). Исходник ниже:


Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3161 : 05 Сентября 2011 20:48:03 »
元宝大沟 не иначе.
Скорее всего имеется ввиду слово юаньбао 元宝 (клад), а как "серебряный слиток" оно было переведено для придания красочности и экспрессивности данному названию.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3162 : 05 Сентября 2011 20:48:40 »
юаньбао 元宝 серебряный слиток (определенной формы, официально ходивший в обращении)

Оффлайн Zhang-Dao

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3163 : 05 Сентября 2011 21:16:33 »
Доброго времени суток, ребята помогите пожалуиста перевести предложение на русский язык, понятно но не могу сформулировать предложение.
让您和我们都满意的资费进行收费的全球电话服务
зарание благодарен

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3164 : 06 Сентября 2011 00:51:38 »
Доброго времени суток, ребята помогите пожалуиста перевести предложение на русский язык, понятно но не могу сформулировать предложение.
让您和我们都满意的资费进行收费的全球电话服务
зарание благодарен
глобальный мобильный сервис, при котором плата взимается по тарифу, который удовлетворит и Вас, и нас

Оффлайн Zhang-Dao

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3165 : 06 Сентября 2011 00:55:32 »
глобальный мобильный сервис, при котором плата взимается по тарифу, который удовлетворит и Вас, и нас
отлично спасибо

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3166 : 06 Сентября 2011 09:41:01 »
юаньбао 元宝 серебряный слиток (определенной формы, официально ходивший в обращении)
Спасибо, expat! Теперь понял о чем речь.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3167 : 06 Сентября 2011 13:31:16 »
юаньбао 元宝 серебряный слиток (определенной формы, официально ходивший в обращении)
Эти иероглифы имеют много значений. Скажите, а как разложить на компоненты применительно конкретно к слиткам юаньбао? Верно ли будет так: юань (монета), бао (монета, деньги)? Или лучше так: юань (монета), бао (богатство, сокровище)?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3168 : 06 Сентября 2011 13:58:28 »
Эти иероглифы имеют много значений. Скажите, а как разложить на компоненты применительно конкретно к слиткам юаньбао? Верно ли будет так: юань (монета), бао (монета, деньги)? Или лучше так: юань (монета), бао (богатство, сокровище)?

Это устойчивый термин, его не стоит разлагать на компоненты. Это просто означает  серебряные (не чистое серебро,а определённый сплав) монеты.

Юань здесь  название династии.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3169 : 06 Сентября 2011 14:05:54 »
Это устойчивый термин, его не стоит разлагать на компоненты. Это просто означает  серебряные (не чистое серебро,а определённый сплав) монеты.

Юань здесь  название династии.
Вот здесь (внизу в примечаниях) сейчас нашел, что "юаньбао" дословно означает "Юаньская драгоценость". Надо понимать, что на компоненты раскладывается как: юань (Юаньская династия, юаньский) бао (драгоценость).

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3170 : 06 Сентября 2011 14:08:15 »
Скажите, пожалуйста, чему равна китайская единица измерения массы "лян"? Слитки юаньбао были в основном около 50 лян. Но нигде не могу найти правильную точную цифру - сколько грамм в 1 ляне. В разных источниках - разные цифры, или пишут "приблизительно столько-то".

Оффлайн gekichan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
  • Skype: gekichan2000
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3171 : 06 Сентября 2011 15:19:51 »
1 лян=50 грамм.
Разговаривать со мной по-MSN:[email protected]
tel:13911332042

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3172 : 06 Сентября 2011 15:21:25 »
Вот здесь (внизу в примечаниях) сейчас нашел, что "юаньбао" дословно означает "Юаньская драгоценость". Надо понимать, что на компоненты раскладывается как: юань (Юаньская династия, юаньский) бао (драгоценость).

Всё правильно, это буквальный перевод.

Тем не менее, этот термин относится далеко не только к монетам юаньского периода, потому разложение его на части интересно с этимологической точки зрения, но не имеет большого значения для понимания непосредственного значения слова.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3173 : 06 Сентября 2011 15:34:18 »
1 лян=50 грамм.
это щас на базаре 1 лян=50 г. ;)
а в денежном обращении в основном использовался купинский (库平) лян (37.3 г). в синьцзяне, правда, лян был легче, там использовали сянпинский (湘平)лян (30,277 г)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3174 : 06 Сентября 2011 15:43:38 »
это щас на базаре 1 лян=50 г. ;)
а в денежном обращении в основном использовался купинский (库平) лян (37.3 г). в синьцзяне, правда, лян был легче, там использовали сянпинский (湘平)лян (30,277 г)

Вы правы. но на самом деле это достаточно сложный вопрос. Лян отличался как в разные династии, так и в разных районах страны в одно и тоже время.