Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185600 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн saaddy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3125 : 31 Августа 2011 03:20:22 »
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский предложение "Мы посмотрели этот фильм еще год назад"

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3126 : 31 Августа 2011 05:34:27 »
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский предложение "Мы посмотрели этот фильм еще год назад"
我们看了这个电影早一年前

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3127 : 31 Августа 2011 10:34:23 »
Если напишите мне в личку, могу прислать или скан, или DJVU, а то скан большой, виснет в ответе.
Спасибо, anima*** !

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3128 : 31 Августа 2011 22:05:01 »
Скажите, пожалуйста, может ли в китайских названиях прилагательное стоять после существительного (как в примере на скане)? И есть ли в кит. языке слово «цзен» со значением «бояться, опасаться; опасность, угроза»? Исходник см. ниже (про Лаохозен).

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3129 : 31 Августа 2011 22:43:53 »
Скажите, пожалуйста, может ли в китайских названиях прилагательное стоять после существительного (как в примере на скане)? И есть ли в кит. языке слово «цзен» со значением «бояться, опасаться; опасность, угроза»? Исходник см. ниже (про Лаохозен).
есть иероглиф 险 xiǎn с таким значением
ещё "Лао-ху-цзен" можно истолковать как 老虎江 lǎohǔ jiāng, т.е просто "тигриная река", хотя в этом случае река должна быть довольно большой
нежен ад

Оффлайн Алексей Меконг

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 406
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3130 : 01 Сентября 2011 08:59:10 »
Помогите перевести

Оффлайн Nureke

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: nureke_kaz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3131 : 01 Сентября 2011 09:36:07 »
Помогите перевести

高级   
высокосортный; высококачественный

檀香   
сандаловое дерево; сандал

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3132 : 01 Сентября 2011 13:49:24 »
есть иероглиф 险 xiǎn с таким значением
ещё "Лао-ху-цзен" можно истолковать как 老虎江 lǎohǔ jiāng, т.е просто "тигриная река", хотя в этом случае река должна быть довольно большой
Fu Manchu, эта река длиной 12 км. Может ли такая небольшая река иметь формант  江 (jiāng) ?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3133 : 01 Сентября 2011 13:56:30 »
Fu Manchu, эта река длиной 12 км. Может ли такая небольшая река иметь формант  江 (jiāng) ?
тогда лучше 老虎溪
溪(xi)—--маленькая река)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3134 : 01 Сентября 2011 14:01:55 »
Fu Manchu, эта река длиной 12 км. Может ли такая небольшая река иметь формант  江 (jiāng) ?
12 км маловата, формально на 江 не тянет, хотя называться так вполне может, типа в шутку :)
« Последнее редактирование: 01 Сентября 2011 14:10:44 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3135 : 01 Сентября 2011 14:41:49 »
тогда лучше 老虎溪
溪(xi)——маленькая река)
Уж больно далеко отходит от первоначального звучания: Лаохозен - Лаохуси.

А нет ли в китайском языке слова "цзин (цзинь)" со значением "ручей, речка"?

12 км маловата, формально на 江 не тянет, хотя называться так вполне может, типа в шутку :)
Думаю, китайским отходникам в Уссурийской тайге было не до шуток.

Интересно, как это переводчик капитан Шкуркин переводил все эти названия, что сейчас так проблематично подобрать их иероглифическое написание.

Скажите, а возможно такое словосочетание 老虎憎? И что оно будет значить? Если бы "цзэн" стояло первым, то можно было толковать как "ненавистный тигр" и связать это с тем, что он воровал дичь из ловушек. Но здесь в названии "цзэн" стоит последним компонентом.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3136 : 01 Сентября 2011 15:08:09 »
Уж больно далеко отходит от первоначального звучания: Лаохозен - Лаохуси.

А нет ли в китайском языке слова "цзин (цзинь)" со значением "ручей, речка"?
...
老虎涧 lǎohǔ jiàn

Цитировать
...
Скажите, а возможно такое словосочетание 老虎憎? И что оно будет значить? Если бы "цзэн" стояло первым, то можно было толковать как "ненавистный тигр" и связать это с тем, что он воровал дичь из ловушек. Но здесь в названии "цзэн" стоит последним компонентом.
имхо маловероятно
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3137 : 01 Сентября 2011 15:43:18 »
老虎涧 lǎohǔ jiàn
имхо маловероятно
Спасибо, Fu Manchu! Я думаю, надо именно этот расклад принять за основную версию.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3138 : 02 Сентября 2011 13:09:53 »
Скажите, пожалуйста, почему в названиях озер на северо-востоке Китая присутствует слово «пао», означающее «пузырь» (а не «озеро»)? Ведь должно быть какое-то окончание, означающее «озеро». См. карту.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3139 : 02 Сентября 2011 13:15:27 »
Может, сначала зарисовали на карте, а потом уже называли по виду картинки?
I'm hungry

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3140 : 02 Сентября 2011 13:42:01 »
Рядом с границей с Приморьем (с Хасанским районом) все озера имеют такой компонент. И все они разной формы. Так что это объясние не совсем убедительно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3141 : 02 Сентября 2011 13:42:46 »
Скажите, пожалуйста, почему в названиях озер на северо-востоке Китая присутствует слово «пао», означающее «пузырь» (а не «озеро»)? Ведь должно быть какое-то окончание, означающее «озеро». См. карту.
泡子 pāozi (小型湖泊) озерцо, пруд, карьер с водой
泡子 pàozi лампочка
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3142 : 02 Сентября 2011 14:29:48 »
на китайской карте приморья, которую привел Fu Manchu, кстати, озера тоже 泡子, а не 泊子, например, 王八泡子 (Амбабоза)
(у соловьева было 王八泊子)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3143 : 02 Сентября 2011 14:32:19 »
泡子 pāozi (小型湖泊) озерцо, пруд, карьер с водой
泡子 pàozi лампочка
Fu Manchu, подскажите, будьте добры, где в БКРС указано значение слова "пао" как "озерцо, пруд". Что-то не могу найти. Вот страница с этим иероглифом.

 

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3144 : 02 Сентября 2011 14:37:43 »
на китайской карте приморья, которую привел Fu Manchu, кстати, озера тоже 泡子, а не 泊子, например, 王八泡子 (Амбабоза)
(у соловьева было 王八泊子)
Это, по моему, еще одна ошибка, которую допустил Соловьев в своих переводах. Он выделяет в названиях озер в Приморье компонент "по" ("озеро"), списывая все на некий шаньдуйский говор китайцев в Приморье  с протяжным носовым произношением - якобы "по" они произносили как "пао". А там на самом деле "пао" и было, а не "по".

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3145 : 02 Сентября 2011 14:51:47 »
Fu Manchu, подскажите, будьте добры, где в БКРС указано значение слова "пао" как "озерцо, пруд". Что-то не могу найти. Вот страница с этим иероглифом.
я смотрел в 现代汉语词典 (小型湖泊) и wenlinе (泡子 pāozi n. 〈topo.〉 pool of water)
шанхайский кирпич тоже говорит, что: 泡 pāo [名]〈方〉(小湖) озерцо́
БКРС у меня нет, смотрите на 泡 pāo (1й тон) а не 泡 pào (4й)
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2011 19:03:23 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3146 : 02 Сентября 2011 19:02:08 »
Странно... Как это в таком глобальном словаре, как БКРС, пропустили значение слова "пао" как "озеро"... Сейчас еще раз пересмотрел значения этого иероглифа в БКРС - нет там "озера".

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3147 : 02 Сентября 2011 20:09:30 »
Скажите, пожалуйста, что значит иероглиф "вэй" 崴 в названии Владивостока - Хайшэньвэй? (И вообще в прежних китайских названиях др. бухт Приморья с окончанием -вай, -вэй). "Хайшэньвэй" обычно переводят как "Трепанговый залив", но в БКРС у этого иероглифа "вэй" нет значения "залив". Какая-то нестыковка...




Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3148 : 02 Сентября 2011 20:53:53 »
Скажите, пожалуйста, что значит иероглиф "вэй" 崴 в названии Владивостока - Хайшэньвэй? (И вообще в прежних китайских названиях др. бухт Приморья с окончанием -вай, -вэй). "Хайшэньвэй" обычно переводят как "Трепанговый залив", но в БКРС у этого иероглифа "вэй" нет значения "залив". Какая-то нестыковка...
отвесный, обрывистый, скалистый (о морском береге)
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2011 20:59:21 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3149 : 02 Сентября 2011 21:06:52 »
отвесный, обрывистый, скалистый (о морском береге)
То есть Хайшэньвэй (Владивосток) правильно переводится как "Трепанговый скалистый (обрывистый)", а не "Трепанговый залив"? Ведь так?