тогда лучше 老虎溪
溪(xi)——маленькая река)
Уж больно далеко отходит от первоначального звучания: Лаохозен - Лаохуси.
А нет ли в китайском языке слова "цзин (цзинь)" со значением "ручей, речка"?
12 км маловата, формально на 江 не тянет, хотя называться так вполне может, типа в шутку 
Думаю, китайским отходникам в Уссурийской тайге было не до шуток.
Интересно, как это переводчик капитан Шкуркин переводил все эти названия, что сейчас так проблематично подобрать их иероглифическое написание.
Скажите, а возможно такое словосочетание 老虎憎? И что оно будет значить? Если бы "цзэн" стояло первым, то можно было толковать как "ненавистный тигр" и связать это с тем, что он воровал дичь из ловушек. Но здесь в названии "цзэн" стоит последним компонентом.