Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1186165 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2900 : 25 Июля 2011 14:06:03 »
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)
думаю, по смыслу да, признать поражение, мол - не соревнуйся [далее, более], если дословно
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2901 : 25 Июля 2011 14:39:42 »
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)
устроено по типу 别提了
нежен ад

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2902 : 25 Июля 2011 15:54:29 »
думаю, по смыслу да, признать поражение, мол - не соревнуйся [далее, более], если дословно
устроено по типу 别提了

Спасибо!

Оффлайн Toruk Makto

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2903 : 25 Июля 2011 17:11:26 »
на самом деле 流條 流条 сейчас используется очень редко, чаще всего шина это 母线
четырехполосная шина с расположением полос по сторонам квадрата ("полый пакет")
沿正方形四边布置的矩形母线 полый пакет никак не переводится, это русский сленг  :D
шина коробчатого сечения
矩形截面母线
шина прямоугольного сечения
 то же самое 矩形母线 или 矩形母线
прокладка кабеля в блоке
管道敷设电缆
Cпасибо огромное за помощь! :)

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2904 : 25 Июля 2011 20:48:51 »
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)

спросила свою знакомую китаянку -преподавательницу, она ответила следующее:
"不要攀比,不要再进行比较了,不要再比赛了,表面看是这个意思,比如:
两个女人都在夸自己的戒指有多贵重,然后第三个人很讨厌这种夸耀,会说:“别比了,你们这么相互攀比没有意义”;
再比如:两个男生在比赛看谁的篮球打得好,然后其中一个突然觉得这样比赛没有意思,会说:“别比了,咱俩的球技差不多”
最后的例子,你看中了两双鞋,但是只能买一双,于是就在两双鞋中进行比较,看看哪个更好,然后你的朋友说:“别比了,都挺好看的,都买了吧”。

这就是我理解的意思,不知道和你所说的语境是不是一样的,另外,如果“别比了”,“比”读成一声,可以联想为骂人的意思……"

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2905 : 26 Июля 2011 16:45:34 »
спросила свою знакомую китаянку -преподавательницу, она ответила следующее:
"不要攀比,不要再进行比较了,不要再比赛了,表面看是这个意思,比如:
两个女人都在夸自己的戒指有多贵重,然后第三个人很讨厌这种夸耀,会说:“别比了,你们这么相互攀比没有意义”;
再比如:两个男生在比赛看谁的篮球打得好,然后其中一个突然觉得这样比赛没有意思,会说:“别比了,咱俩的球技差不多”
最后的例子,你看中了两双鞋,但是只能买一双,于是就在两双鞋中进行比较,看看哪个更好,然后你的朋友说:“别比了,都挺好看的,都买了吧”。

这就是我理解的意思,不知道和你所说的语境是不是一样的,另外,如果“别比了”,“比”读成一声,可以联想为骂人的意思……"

Как обстоятельно! Большое спасибо Вам и Вашей китаянке.

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2906 : 26 Июля 2011 17:05:40 »
一年四季都像身在春天的人
Это что за человек?


и вот это 如果他可以帮忙收栏杆就好了
(речь идет о беге с барьерами)

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2907 : 26 Июля 2011 20:56:53 »
1 - возможно, человек, не стареющий с годами?
2 - если он может помочь взять шест - и то хорошо.
правда, непонятно получается..
渊兮似万物之宗

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2908 : 27 Июля 2011 03:01:35 »
и вот это 如果他可以帮忙收栏杆就好了
(речь идет о беге с барьерами)
收 покупать, скупать (например, о металле)
栏杆 здесь: барьеры для бега
收栏杆 скупать ограждения на металл (в китае с этим борются, как и со скупкой канализ. люков), но здесь "скупать барьеры" (игра слов)

如果他可以帮忙收栏杆就好了 было бы чудненько, если бы он помог нам, приняв барьеры в утиль (наверно, тогда бы бежать было легче)

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2909 : 27 Июля 2011 03:43:09 »
收 покупать, скупать (например, о металле)
栏杆 здесь: барьеры для бега
收栏杆 скупать ограждения на металл (в китае с этим борются, как и со скупкой канализ. люков), но здесь "скупать барьеры" (игра слов)

如果他可以帮忙收栏杆就好了 было бы чудненько, если бы он помог нам, приняв барьеры в утиль (наверно, тогда бы бежать было легче)

Спасибо!

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2910 : 28 Июля 2011 13:47:00 »
Вопрос касается перевода названий предприятий (похожая тема была, но касалась перевода с китайского).

Знаю, что не существует устоявшегося правила, поэтому вопрос:
корректно ли будет переводить название группы компаний Инвест Композит Строй (Invest Composite Construction Group) как Invest Composite 建设公司集团?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2911 : 28 Июля 2011 14:07:11 »
Вопрос касается перевода названий предприятий (похожая тема была, но касалась перевода с китайского).

Знаю, что не существует устоявшегося правила, поэтому вопрос:
корректно ли будет переводить название группы компаний Инвест Композит Строй (Invest Composite Construction Group) как Invest Composite 建设公司集团?
группа - 集团公司, а не 公司集团

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2912 : 28 Июля 2011 15:05:04 »

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2913 : 28 Июля 2011 17:00:08 »
Really?
http://zh.wikipedia.org/wiki/集團
Абсолютно really!
http://www.zhonga.ru/character/cn/222891
http://baike.baidu.com/view/1067222.htm
именно хххх集团公司 является приемлемым и употребимым вариантом
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2914 : 28 Июля 2011 23:08:58 »
Абсолютно really!
http://www.zhonga.ru/character/cn/222891
http://baike.baidu.com/view/1067222.htm
именно хххх集团公司 является приемлемым и употребимым вариантом
Интересно (:

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2915 : 28 Июля 2011 23:22:08 »
а может и вовсе не стоит переводить название на китайский, оставить английское ?

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2916 : 01 Августа 2011 11:13:23 »
Помогите, пожалуйста с переводом этого предложения.
木铎起而千里应 席珍流而万世响.

Спасибо.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2917 : 01 Августа 2011 13:52:20 »
И ещё такой вопрос возник.
В данном предложении 温故知新”来“做”哲学的独特方式 что понимается под философскими терминами ”来“做”, есть ли они в западной философии либо это термины восточной школы философии?
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2918 : 01 Августа 2011 23:20:15 »
Помогите, пожалуйста с переводом этого предложения.
木铎起而千里应 席珍流而万世响.

Спасибо.
Как вижу, Вы переводите текст 6-го века ”文心雕龙“? Насколько я понимаю, речь тут идёт о том, что вечные истины и добродетели должны разноситься далеко, как в пространстве так и во времени. Ну типа "наставник появляется и на тысячу ли всё вокруг откликается, моральные ценности возникают и сохраняют актуальность на все времена". Я это как-то так понимаю, хотя не практиковался в переводах подобных трактатов и даже источник цитаты узнал, забив Вашу фразу в байде.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2919 : 02 Августа 2011 08:51:12 »
Как вижу, Вы переводите текст 6-го века ”文心雕龙“? Насколько я понимаю, речь тут идёт о том, что вечные истины и добродетели должны разноситься далеко, как в пространстве так и во времени. Ну типа "наставник появляется и на тысячу ли всё вокруг откликается, моральные ценности возникают и сохраняют актуальность на все времена". Я это как-то так понимаю, хотя не практиковался в переводах подобных трактатов и даже источник цитаты узнал, забив Вашу фразу в байде.
Спасибо большое за разъяснение и мысли.
Нет, это не текст 6-го века, газетная статья, заголовком имеет честь стоять данная фраза. Я тоже забила её в байду, но решила спросить совета у знатоков.
Ещё раз спасибо. :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2920 : 02 Августа 2011 14:23:19 »
Помогите, пожалуйста с переводом этого предложения.
木铎起而千里应 席珍流而万世响.

Спасибо.
Нашел такой вот англоязычный вариант:
A Wooden Bell Rings and Leads to Its Echoes from Far Away
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2921 : 02 Августа 2011 16:06:30 »
Нашел такой вот англоязычный вариант:
A Wooden Bell Rings and Leads to Its Echoes from Far Away
Духовные ценности актуальны во все времена ;)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2922 : 04 Августа 2011 12:03:50 »
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести окончание -сао (-сау) в названии китайской деревни? (Например, в Пинсао (Пинсау) на юге Приморского края. Иероглифической записи нет.)

Оффлайн BONITTA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2923 : 04 Августа 2011 14:13:58 »
помогите, пожалуйста, перевести или разобрать, что написал доктор

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2924 : 04 Августа 2011 14:20:56 »
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести окончание -сао (-сау) в названии китайской деревни? (Например, в Пинсао (Пинсау) на юге Приморского края. Иероглифической записи нет.)
Пенсао, Пенсау (Фроловка) – лев. приток р. Сучана в Партизанском районе Приморского края. Название китайское, образовано компонентами: бэн – канал, лиман; соу – озеро, болото, равнина. Пенсао является русской адаптацией китайского гидронима Бэнсоу – Заболоченная река.
http://www.toponimika.ru/index.php?primorye=slovar_kitaiskih_toponimov/n_p
сао - 水 ? ? ?