Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185968 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн crol88

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: Crol88
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2950 : 16 Августа 2011 14:58:59 »
помогите перевести чтоб и смысл остался и звучало нормально "前瞻者前行 引领白关时代"  :)
一分钱一分货

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2951 : 16 Августа 2011 16:06:28 »
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать слово фалу – пятнистый олень. Иероглиф «лу» я нашел. А как выглядит иероглиф «фа» - «пестрый, пятнистый»? (Взято из сочинений В.К. Арсеньева - см. стр. ниже).

« Последнее редактирование: 16 Августа 2011 16:19:56 от geograf »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2952 : 16 Августа 2011 16:27:15 »
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать слово фалу – пятнистый олень. Иероглиф «лу» я нашел. А как выглядит иероглиф «фа» - «пестрый, пятнистый»? (Взято из сочинений В.К. Арсеньева - см. стр. ниже).
花鹿
если прочитать по кантонски (или хакка), то и получиться  faa1lu4
« Последнее редактирование: 16 Августа 2011 16:34:50 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Legendis

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2953 : 16 Августа 2011 17:09:01 »
Помогите пожалуйста, переведите текст на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:
Счастлив, от того что живой

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2954 : 16 Августа 2011 17:24:39 »
Помогите пожалуйста, переведите текст на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:
Счастлив, от того что живой
活着就是幸福
нежен ад

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2955 : 16 Августа 2011 17:38:59 »
Помогите пожалуйста, переведите текст на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:
Счастлив, от того что живой
Предложу и свой вариант: 幸福是因为活着
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн stelladee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2956 : 16 Августа 2011 19:09:18 »
幽香清远
тихое, уединённое, благоухающее нЭжным ароматом местечко, этакий райский садик
Спасибо большое! :) :) :)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2957 : 16 Августа 2011 19:17:00 »
花鹿
если прочитать по кантонски (или хакка), то и получиться  faa1lu4
Что-то еще все запутаннее стало... Если я правильно понимаю, то хакка - это южный диалект. Но это слово "фалу" ("пятнистый олень") употреблялось в Приморье, граничащим с северо-востоком Китая. Не понятно как туда могло попасть южное диалектное произношение...

Оффлайн Legendis

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2958 : 16 Августа 2011 19:26:27 »
Спасибо... )

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2959 : 16 Августа 2011 19:36:33 »
Что-то еще все запутаннее стало... Если я правильно понимаю, то хакка - это южный диалект. Но это слово "фалу" ("пятнистый олень") употреблялось в Приморье, граничащим с северо-востоком Китая. Не понятно как туда могло попасть южное диалектное произношение...
видимо информатором В.К. Арсеньева был бродяга с юга ;)
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2960 : 16 Августа 2011 20:29:04 »
видимо информатором В.К. Арсеньева был бродяга с юга ;)
Да дело в том, что такое китайское название пятнистого оленя - фалу - зафиксировал не только Арсеньев, но и другие исследователи, работавшие там за 20-30 лет до него. Все пишут именно фа-лу, а не хуа-лу. Поэтому версия с бродягой с юга крайне маловероятна. Тут одно из двух - либо это какое-то северо-восточное диалектное слово (фа - пятнистый), либо это сильно искаженное слово "хуа" (хуа - хва - фа). Может быть китайцы, выходцы из Маньчжурии, произносили его так, что русским казалось, что оно звучит как "фа" или "хва". В общем, пока ничего толком неясно...

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2961 : 16 Августа 2011 20:38:52 »
Да дело в том, что такое китайское название пятнистого оленя - фалу - зафиксировал не только Арсеньев, но и другие исследователи, работавшие там за 20-30 лет до него. Все пишут именно фа-лу, а не хуа-лу. Поэтому версия с бродягой с юга крайне маловероятна. Тут одно из двух - либо это какое-то северо-восточное диалектное слово (фа - пятнистый), либо это сильно искаженное слово "хуа" (хуа - хва - фа). Может быть китайцы, выходцы из Маньчжурии, произносили его так, что русским казалось, что оно звучит как "фа" или "хва". В общем, пока ничего толком неясно...
да скорее всего так и есть, тогда же не существовало норм путунхуа
нежен ад

Оффлайн missisEl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2962 : 16 Августа 2011 21:19:39 »
пожалуйста помогите перевести на китайский эти два предложения, нужны для татуировки:

"в каждой пылинке целый свой мир"

и

"влюбленная в этот мир" - эта фраза очень нужна

заранее спасибо

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2963 : 16 Августа 2011 22:42:44 »
пожалуйста помогите перевести на китайский эти два предложения, нужны для татуировки:

"в каждой пылинке целый свой мир"

и

"влюбленная в этот мир" - эта фраза очень нужна

заранее спасибо

1. "в каждой пылинке целый свой мир" - 各粒尘屑有自己世界, но можно и без "粒";
2. "влюбленная в этот мир" - 爱上全球 или 爱上这个世界, или даже 热恋世界.

Думаю, вариантов вам еще предложат (:

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2964 : 16 Августа 2011 22:49:21 »
Скажите, как правильно транкрибировать слово "женьшень"? В очень многих литературных источниках это слово толкуется как "человек-корень". Ну слово "жэнь" действительно означает "человек". А слово "шэнь"? Что-то я не могу найти такого слова со значением "корень". Или это толкование "человек-корень" в принципе неверно?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2965 : 16 Августа 2011 23:46:32 »
Скажите, как правильно транкрибировать слово "женьшень"? В очень многих литературных источниках это слово толкуется как "человек-корень". Ну слово "жэнь" действительно означает "человек". А слово "шэнь"? Что-то я не могу найти такого слова со значением "корень". Или это толкование "человек-корень" в принципе неверно?
"человек-корень", потому что корень этого растения (人参) напоминает фигуру человека, а не из-за значения сиероглифа "参"
нежен ад

Оффлайн missisEl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2966 : 16 Августа 2011 23:59:54 »
1. "в каждой пылинке целый свой мир" - 各粒尘屑有自己世界, но можно и без "粒";
2. "влюбленная в этот мир" - 爱上全球 или 爱上这个世界, или даже 热恋世界.

Думаю, вариантов вам еще предложат (:

я посмотрела в словаре и так поняла, что вот это значит 全球 - весь земной шар в целом, а это 世界 - какое-то более философское значение всего мира, так?
и не выйдет ли так что это написание  爱上全球 может также означать не то, что Я влюблена в мир, а "влюбленный мир"?

по значению мне больше нравится это 世界 и тогда может можно написать 爱上世界? или тут выходит совсем другой смысл?

сразу извиняюсь за может глупые вопросы, просто хочется, чтобы смысл был именно тот, что мне нужен

Оффлайн missisEl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2967 : 17 Августа 2011 00:03:18 »
кстати вот эти какое значение несут 爱上?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2968 : 17 Августа 2011 08:34:05 »
"человек-корень", потому что корень этого растения (人参) напоминает фигуру человека, а не из-за значения сиероглифа "参"
То есть одно из значений иероглифа "шэнь" - корень? Я правильно понял? Если я напишу "Женьшень – это китайское слово, состоит из компонентов «жэнь (человек)» и «шэнь» (корень)." - это будет верно?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2969 : 17 Августа 2011 08:56:43 »
То есть одно из значений иероглифа "шэнь" - корень? Я правильно понял? Если я напишу "Женьшень – это китайское слово, состоит из компонентов «жэнь (человек)» и «шэнь» (корень)." - это будет верно?
не совсем, «шэнь» это и есть женьшень ("многолетнее травянистое растение, род семейства Аралиевые"), и вершки и корешки
« Последнее редактирование: 17 Августа 2011 09:02:12 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2970 : 17 Августа 2011 11:28:59 »
То есть одно из значений иероглифа "шэнь" - корень? Я правильно понял? Если я напишу "Женьшень – это китайское слово, состоит из компонентов «жэнь (человек)» и «шэнь» (корень)." - это будет верно?
Как-то давно я слышал, что изначально жэньшэнь писался по-другому: 人身, что означает "тело человека". И слышал байку, что китайцам этот корень и впрямь напоминал человеческую фигуру.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2971 : 17 Августа 2011 12:34:01 »
не совсем, «шэнь» это и есть женьшень ("многолетнее травянистое растение, род семейства Аралиевые"), и вершки и корешки
Значит, если я правильно понял, то слово "женьшень" транскрибируется так: жэнь - человек, шэнь - женьшень.

Как-то давно я слышал, что изначально жэньшэнь писался по-другому: 人身, что означает "тело человека". И слышал байку, что китайцам этот корень и впрямь напоминал человеческую фигуру.
А "изначально" - это примерно до какого времени он так писался?

Он не только китайцам напоминает фигуру человека. Вот посмотрите фото корня женьшеня, которое я сделал пару недель назад (масса 115 г, возраст 25 лет). Там явно видны "руки", "ноги" и "голова".

« Последнее редактирование: 17 Августа 2011 13:50:06 от geograf »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2972 : 17 Августа 2011 13:26:05 »
Значит, если я правильно понял, то слово "женьшень" транскрибируется так: жэнь - человек, шэнь - женьшень.
транскрипция - это условная передача звучания (иностранного) слова, например:
人参, пиньинь rénshēn, палл. жэньшэнь
наверное есть у иероглифа "参" значение "особый корень", по крайней мере он используется в названиях растений,
использующихся в ТКМ и имеющих тот или иной профит для здоровья человека:
茄参属 мандрагора, 参薯 ямс, 党参 кодонопсис, 太子参 pseudostellaria heterophylla или даже 海参 трепанг

Цитировать
Он не только китайцам напоминает фигуру человека. Вот посмотрите фото корня женьшеня, которое я сделал пару недель назад (масса 115 г, возраст 25 лет). Тамя явно видны "руки", "ноги" и "голова".
зная об этом нечестные торговцы искусственно придают корню женьшеня такую форму >:(

ещё существует телега, что через три века, женьшень превращается в человека с белой кровью,
эта самая "белая кровь" и есть истинный эликсир бессмертия, всего несколько капель достаточно, чтобы оживить мертвеца 8-)
« Последнее редактирование: 17 Августа 2011 21:58:36 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2973 : 17 Августа 2011 13:55:04 »
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2974 : 17 Августа 2011 14:08:41 »
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.
кстати ;D
Цитировать
Латинское родовое имя Pánax, происходит от имени Панацеи «всеисцеляющей», дочери бога-врача Асклепия

а если вернуться к китайскому языку, то на "панцуй" похоже:
办罪 bànzuì
наказывать; судить; квалифицировать преступление

вариантов с "не уходи!" что-то в голову не приходит :-\

« Последнее редактирование: 17 Августа 2011 14:14:59 от Fu Manchu »
нежен ад