Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185956 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2925 : 04 Августа 2011 14:55:52 »
Пенсао, Пенсау (Фроловка) – лев. приток р. Сучана в Партизанском районе Приморского края. Название китайское, образовано компонентами: бэн – канал, лиман; соу – озеро, болото, равнина. Пенсао является русской адаптацией китайского гидронима Бэнсоу – Заболоченная река.
http://www.toponimika.ru/index.php?primorye=slovar_kitaiskih_toponimov/n_p
сао - 水 ? ? ?
Это, к сожалению, явно неверный перевод. Первоначально эта река называлась по другому, а в ее левом низовье была китайская деревня Пинсау (Пинсао). По ней потом стали называть и реку, а не наоборот - деревню назвали по реке. Кроме того, в Приморье были еще китайские деревни (но не реки) с таким окончанием "-сау" ("-сао"), например, Суаньесао в верховье р. Уссури, что дает основание считать, что это слово "сао", возможно, переводится как "хутор, деревня, поселок, село". Однако что-то я не могу найти этого слова с таким значением в словаре.

Есть ли в китайском языке слово "сао" ("сау") со значением "лагерь, хутор, деревня, поселок, село, населенный пункт"?

Оффлайн Easterly

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2926 : 04 Августа 2011 15:24:47 »
Подскажите, пожалуйста, как можно на русский язык перевести уйгурское имя 卡勒哈尔 加那尔别克。Склоняюсь к что-то типа Калхар Джанарбеков. Поправьте, пожалуйста, если ошибаюсь.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2927 : 04 Августа 2011 17:36:27 »
Это, к сожалению, явно неверный перевод. Первоначально эта река называлась по другому, а в ее левом низовье была китайская деревня Пинсау (Пинсао). По ней потом стали называть и реку, а не наоборот - деревню назвали по реке. Кроме того, в Приморье были еще китайские деревни (но не реки) с таким окончанием "-сау" ("-сао"), например, Суаньесао в верховье р. Уссури, что дает основание считать, что это слово "сао", возможно, переводится как "хутор, деревня, поселок, село". Однако что-то я не могу найти этого слова с таким значением в словаре.

Есть ли в китайском языке слово "сао" ("сау") со значением "лагерь, хутор, деревня, поселок, село, населенный пункт"?
埽 плотина (среди современных китайских топонимов есть много, образованных с иероглифами 堤, 坝, означающими "дамба")

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2928 : 05 Августа 2011 09:13:56 »
埽 плотина (среди современных китайских топонимов есть много, образованных с иероглифами 堤, 坝, означающими "дамба")
Что-то ситуация еще более запутанной стала... Там-то и дамб (валов) никаких нет и, очевидно, никогда не было ранее. Да и плотину вряд ли китайцы строили на этой речке - ее смыло бы после первого же дождя.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2929 : 05 Августа 2011 09:18:21 »
Скажите, как переводится окончание лян-цзы в названиях сел, рек и ручьев на северо-востоке Китая? Вот карта с примерами таких названий -

Оффлайн Mayya_Murr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: magic-bee
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2930 : 05 Августа 2011 11:04:06 »
Дорогие участники форума!
Подскажите, знающие люди, как переводить названия русских улиц на китайский? Например, улица Байкальская?
Или названия такие, как: пресс-служба УФСКН, статья 3 КоАП РФ, Сибэкспоцентр?


Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2931 : 05 Августа 2011 11:41:47 »
Названия улиц транскрибируют обычно прямо по слогам или привязывают к уже устоявшимся транскрипциям географических названий, имён собственных, если таковы фигурируют в названиях улиц

Цитировать
улица Байкальская, или названия такие, как: пресс-служба УФСКН, статья 3 КоАП РФ, Сибэкспоцентр?
Думаю, можно так перевести:

улица Байкальская - 贝加尔湖路
пресс-служба УФСКН - 打击毒品犯罪警察总局新闻服务处
статья 3 КоАП РФ - 俄罗斯联邦行政违法法典第三条
Сибэкспоцентр - 西伯利亚展览中心

« Последнее редактирование: 05 Августа 2011 11:51:55 от 李毅 »
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2932 : 05 Августа 2011 16:27:05 »
пресс-служба УФСКН - 打击毒品犯罪警察总局新闻服务处
俄罗斯联邦毒品流通监督局新闻处

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2933 : 05 Августа 2011 16:34:05 »
俄罗斯联邦毒品流通监督局新闻处
:) точно, Маэстро, так безусловно правильнее!
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2934 : 05 Августа 2011 16:35:02 »
Скажите, как переводится окончание лян-цзы в названиях сел, рек и ручьев на северо-востоке Китая? Вот карта с примерами таких названий -
梁子

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2935 : 06 Августа 2011 10:34:15 »
梁子
А есть ли в китайском языке слово "лян" (или "лянь") со значением "ручей, река, речка"?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2936 : 06 Августа 2011 12:25:44 »
А есть ли в китайском языке слово "лян" (или "лянь") со значением "ручей, река, речка"?
нету
现代汉语词典:
梁子<方>山脊

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2937 : 06 Августа 2011 22:24:46 »
Что такое 叨这叨那(的) ?

Оффлайн BONITTA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2938 : 07 Августа 2011 09:29:42 »
м.б. болтать о том о сем

Оффлайн Mayya_Murr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: magic-bee
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2939 : 07 Августа 2011 17:52:15 »
李毅, expat,  большое спасибо!  :-*

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2940 : 09 Августа 2011 08:14:50 »
Ниже приводится фрагмент текста, где слово «лянь» переводится как «ручей» (Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов юга советского Дальнего Востока. 1975).

Но в китайско-русском словаре этот иероглиф переводится как «полноводье», а не как «ручей» (см. тот же фрагмент).

Скажите, можно ли толковать этот иероглиф как «ручей»? Может быть такое слово «лянь» со значением «ручей» есть в северо-восточном диалекте китайского языка?


Оффлайн GviDioN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2941 : 10 Августа 2011 14:37:33 »
Помогите определить что тут написано? Или хотя бы китайский ли это?

[SPOILER][/SPOILER]
« Последнее редактирование: 10 Августа 2011 15:05:33 от GviDioN »

Оффлайн Mr

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
    • http://funnysiberianguy.tumblr.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2942 : 10 Августа 2011 15:19:21 »
Помогите определить что тут написано? Или хотя бы китайский ли это?

[SPOILER][/SPOILER]

Ну похоже на 富丽 - fùlì (богатый, роскошный).
Только очень коряво, просто ужасно. Руки бы оторвать татуировщику.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2943 : 10 Августа 2011 16:03:23 »
Ниже приводится фрагмент текста, где слово «лянь» переводится как «ручей» (Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов юга советского Дальнего Востока. 1975).

Но в китайско-русском словаре этот иероглиф переводится как «полноводье», а не как «ручей» (см. тот же фрагмент).

Скажите, можно ли толковать этот иероглиф как «ручей»? Может быть такое слово «лянь» со значением «ручей» есть в северо-восточном диалекте китайского языка?

潋 liàn <名> 水际,水边 [waterside]

но выше - 梁子, т.к. счетное слово 到 сочетается только с 梁子(二道梁子), а не с 潋子

Оффлайн Legendis

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2944 : 10 Августа 2011 18:02:52 »
Взываю о помощи! Срочно нужен перевод текста на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:
Счастлив, от того что живой

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2945 : 10 Августа 2011 20:39:05 »
潋 liàn <名> 水际,水边 [waterside]

но выше - 梁子, т.к. счетное слово 到 сочетается только с 梁子(二道梁子), а не с 潋子
expat, разьясните, будьте добры, поподробнее Вашу подсказку. Я что-то не могу уловить, что Вы хотели до меня донести. Так можно ли толковать слово "лянь" как "ручей" и обозначать его иероглифом, который приведен выше? Или китаист Соловьев дает ошибочное толкование?
« Последнее редактирование: 10 Августа 2011 21:54:43 от geograf »

Оффлайн stelladee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2946 : 15 Августа 2011 16:38:56 »
[/URL][/img]

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2947 : 15 Августа 2011 17:17:03 »
Это [/URL][/img].
Точно-точно.
 :)
I'm hungry

Оффлайн stelladee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2948 : 15 Августа 2011 18:09:02 »
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это означает?


Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2949 : 15 Августа 2011 19:22:07 »
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это означает?
幽香清远
тихое, уединённое, благоухающее нЭжным ароматом местечко, этакий райский садик
нежен ад