Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1209765 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2125 : 13 Декабря 2010 20:10:36 »
底盘
I'm hungry

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 301
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2126 : 13 Декабря 2010 20:15:35 »
Спасибо!

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2127 : 13 Декабря 2010 22:29:54 »
Помогите, пожалуйста, с переводом имен ученых - Александр Макаров и Вольф Мерлин. Заранее благодарю!=)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3419
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2128 : 13 Декабря 2010 22:45:20 »
Помогите, пожалуйста, с переводом имен ученых - Александр Макаров и Вольф Мерлин. Заранее благодарю!=)
亚历山大 马卡洛夫
沃利夫 梅尔林

















Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2129 : 13 Декабря 2010 23:41:55 »
Доброго всем времени суток!

Недавно мы были в Шанхае, где нам так и не удалось встретиться с уважаемым PapaHuhu. Надеюсь, получится в следующий раз.
Но сейчас вопрос в другом. На рынке в районе 豫园 мы наткнулись на киоск, в котором продавались всякие приколы для молодёжи.
Особенно меня заинтриговали таблички с надписями, смысл которых остался практически не понятым, насмотря на наличие Pleco.
Поэтому я их сфотографировал, и теперь хочу спросить пояснения у форумчан. Я подозреваю, что юмор может основываться на омофоничности иероглифов, но моих знаний явно не хватает. Если кто-то понимает, в чём прикол, поясните пожалуйста!

骚扰我吧

不要迷恋哥, 哥只是个传说

知识奴录

全民漂移

此地无银

非成勿扰

警告:色狼出没

(последнее, по-моему, значит что-то типа "Осторожно! Во дворе сексуальный маньяк" :) )

Спасибо!
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2130 : 14 Декабря 2010 10:30:58 »
форумчане! срочно нужна помощь по переводу 2 "про"нефтяных терминов...
溶剂油 - с этим проблемно совсем...
石脑油 - это и есть та самая нафта? сырая нефть?
спасибо за помощь!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2131 : 14 Декабря 2010 12:27:54 »
В БКРС:
石脑油
shínǎoyóu
1) сырая нефть; нафта
2) гарное масло; лигроин

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2132 : 14 Декабря 2010 12:46:55 »
anima***
спасибо.
в бкрс и ошанинский я первым делом заглянула... :-\
технический тоже инфу не выдает. а специфических изданий, связанных с нефтяной пром-ю, под рукой нет.
первый вариант очень сильно интересует!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2133 : 14 Декабря 2010 12:48:17 »
форумчане! срочно нужна помощь по переводу 2 "про"нефтяных терминов...
溶剂油 - с этим проблемно совсем...
石脑油 - это и есть та самая нафта? сырая нефть?
спасибо за помощь!
溶剂油 сольвент-нафта (solvent naphtha) сольвент; лигроиновый растворитель; уайт-спирит; нефрас
http://www.iciba.com/溶剂油/

石脑油 нафта (naphtha) - термин многозначный, может обозначать как сырую нефть так и продукты её перегонки, лигроин например
http://www.iciba.com/石脑油/
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2010 16:52:24 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2134 : 14 Декабря 2010 14:58:04 »
Посмотрите в iciba.com, может поможет:
mineral spirits; miscella; solvent naphtha

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2135 : 14 Декабря 2010 16:38:47 »
Есть какие-то словари для лингвы на китайских сайтах, но у меня не получилось их скачать.

Оффлайн yo_25

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2136 : 14 Декабря 2010 17:28:45 »
помогите пожалуйста перевести 2 автозапчасти
Топливный Насос Высокого Давления (ТНВД)
Плунжерная пара
м-агент  [email protected]
QQ          1323210134
skайп      yiwu.kargo.097

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2137 : 14 Декабря 2010 18:10:32 »
В лингве
насос топливный высокого давления
高压燃油泵

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2138 : 14 Декабря 2010 18:24:56 »
В лингве
плунжерная пара — pump element
泵芯子

Оффлайн yo_25

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2139 : 14 Декабря 2010 18:28:56 »
спасибо за оперативность, завтра поеду на авто улицу проверю....
м-агент  [email protected]
QQ          1323210134
skайп      yiwu.kargo.097

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2140 : 14 Декабря 2010 23:08:12 »
Любопытно, каков будет результат, если напишите, изменю в своем словаре.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2141 : 15 Декабря 2010 00:21:18 »
помогите пожалуйста перевести 2 автозапчасти
Топливный Насос Высокого Давления (ТНВД)
Плунжерная пара
ТНВД (高压喷射泵) это часть дизельного двигателя (柴油发动机 или 燃油发动机)
а плунжерная пара или просто плунжер (柱塞) часть этого самого ТНВДа,
соответственно дабы не попасть впросак на рынке автозапчастей надо всё это учитывать,
получаем такую конструкцию 柴油喷射泵柱塞 или 燃油喷射泵柱塞 - это и есть искомая плунжерная пара от ТНВДа,
еще встречается такое его обозначение 双喷油器

p.s. вставьте эти слова в байду или гугл и посмотрите картинки, дабы убедиться, что это то, что вы ищите ;)
нежен ад

Оффлайн yo_25

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2142 : 15 Декабря 2010 13:54:15 »
Fu Manchu спасибо, обязательно учту, позже отпишусь
м-агент  [email protected]
QQ          1323210134
skайп      yiwu.kargo.097

Оффлайн yo_25

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2143 : 15 Декабря 2010 18:04:33 »
короче, во всех магазинах все китайцы долго смотрят на листик, понимают, говорят НЕТУ.  вроде все варианты правельны. спасибо всем
м-агент  [email protected]
QQ          1323210134
skайп      yiwu.kargo.097

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2144 : 15 Декабря 2010 18:12:29 »
Наверное, магазины продуктовые. Не может быть, чтобы в Китае чего-нить не было, надо только в правильном месте спросить. :D
I'm hungry

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2145 : 16 Декабря 2010 09:28:06 »
всем спасибо за помощь в переводе "нефти"...
все то и все не то одновременно. пошла искать специалиста... :)

Оффлайн tutututu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2146 : 17 Декабря 2010 19:44:23 »
Добрый день!

Помогите перевести, пожалуйста:
地藉证书
现场交接书

Спасибо!

Оффлайн MaxZakharika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2147 : 18 Декабря 2010 02:56:57 »
попробовал перевести сам, но чувствую, что слишком коряво, и что должны быть какие-то шаблоны, уже переведенные умными людьми...
...
если в форуме попадались примеры переводов просто названий российских официальных документов - дайте пожалуйста знать ссылкой или хотя бы намеком, где это было, в этой или в какой другой ветке... а может быть, кто поделится ссылкой на источник какой-нибудь или личным опытом...
...
1. Свидетельство о постановке на учет в налоговом органе физического лица по месту жительства на территории Российской Федерации
...
2. Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004г.

Оффлайн MaxZakharika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2148 : 18 Декабря 2010 03:07:12 »
地藉证书
现场交接书

не знаю, как будет на самом деле, т.к. в первом случае словарь дает чуть ли не противоположные варианты, но вот что получается у меня:

1. Свидетельство о временном пользовании земельным участком... или... Свидетельство о безвозмездной передаче земельного участка...

2. Акт приемки-сдачи строительной площадки.

Оффлайн MaxZakharika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0