Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1210120 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1875 : 10 Октября 2010 05:33:01 »
Помогите пожалуйста перевести:
君子求诸己,小人求诸人。
Ну, сказать можно красиво, но смысл в том, что

мудрый (благородный) человек ищет причины (проблем) в себе, а низкий (подлый) - в других
I'm hungry

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1876 : 10 Октября 2010 05:39:49 »
...- в других

Можно сказать иначе - ..., а низкий ищет злодея.
Отсюда вытекает арифметически-философский вывод:
в каждом джентльмене сидит злодей :-)
I'm hungry

Оффлайн hustler25

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1877 : 10 Октября 2010 18:12:17 »
Chunky, liqun536, Fu Manchu
спасибо вам за помощь, друзья :)

Оффлайн YMaria

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1878 : 10 Октября 2010 22:46:02 »
Здравствуйте, помогите перевести пожалуйста вот эту монету

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1879 : 10 Октября 2010 23:17:28 »
金玉满堂 золота и яшмы полон дом
не монета, а монетовидный сувенир

Оффлайн YMaria

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1880 : 10 Октября 2010 23:27:13 »
Огромное спасибо, а и не знала (очень боялась гадость какую-то там разглядеть).

Оффлайн YMaria

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1881 : 11 Октября 2010 01:04:24 »
Помогите, пожалуйста,  перевести еще одну надпись

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1882 : 11 Октября 2010 05:06:42 »
А кто как переведёт такую фразу?
一只胖得有点儿发肿的手指上戴着一枚老大的镶宝石戒指
И сразу грамматический разбор, если не сложно.    А то вот у меня особая проблема с точным определением смысла вот этого куска 戴着
Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Tima M

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 77
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1883 : 11 Октября 2010 07:52:11 »
Помогите, пожалуйста,  перевести еще одну надпись
招财宝树
招財寶樹
что-то вроде "денежнего дерева", "дерево, которое приносит достаток и богатство"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1884 : 11 Октября 2010 11:54:34 »
А кто как переведёт такую фразу?
一只胖得有点儿发肿的手指上戴着一枚老大的镶宝石戒指
И сразу грамматический разбор, если не сложно.    А то вот у меня особая проблема с точным определением смысла вот этого куска 戴着
Заранее спасибо, кто ответит.
на толстый, аж немного распухший, палец надето большое кольцо с драг. камнем.

Оффлайн YMaria

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1885 : 11 Октября 2010 12:16:21 »
Всем большое спасибо!

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1886 : 11 Октября 2010 15:08:25 »
на толстый, аж немного распухший, палец надето большое кольцо с драг. камнем.
А вот 戴着 мне словарь подсказывает что 着 может иметь аж четыре варианта: zhāo, zháo, zhe, zhuó.    И какой в данном контексте правильный?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1887 : 11 Октября 2010 15:15:54 »
zhe

Оффлайн yalishanda23

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1888 : 11 Октября 2010 15:19:47 »
А вот 戴着 мне словарь подсказывает что 着 может иметь аж четыре варианта: zhāo, zháo, zhe, zhuó.    И какой в данном контексте правильный?
zhe - в данном случае это служебная частица, указывает на такой аспект как состояние (колько на пальце).
Познакомлю с китайцами с целью изучения путунхуа (Москва)

Оффлайн Дарья Донцова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1889 : 12 Октября 2010 17:37:21 »
Помогите, пожалуйста, может кто встречал 挂水板, это что-то в пылеочистительном устройстве.
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1890 : 12 Октября 2010 21:20:50 »
http://baike.baidu.com/view/476378.htm
Исходя из этого текста - это перекладины (лопасти) водяного колеса, см. рисунок.
Возможно (но не факт), что в другом устройстве это могут быть лопасти водяной турбины.

Оффлайн leenara

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1891 : 13 Октября 2010 04:39:52 »
Дорогие друзья!помогите перевести эту песню!хотя бы передать общий смысл!
http://www.fayloobmennik.net/155563

Оффлайн Дарья Донцова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1892 : 13 Октября 2010 14:00:08 »
http://baike.baidu.com/view/476378.htm
Исходя из этого текста - это перекладины (лопасти) водяного колеса, см. рисунок.
Возможно (но не факт), что в другом устройстве это могут быть лопасти водяной турбины.
Спасибо) да, возможно это что-то вроде передающих воду лопастей в этом очистителе.
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Оффлайн salamander2

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1893 : 14 Октября 2010 15:17:55 »
Кто может подсказать, как лучше передать по- китайски выражение "Язык до Киева доведет?"

Оффлайн taobao.harbin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: taobao.harbin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1894 : 15 Октября 2010 23:28:57 »
Здравствуйте!

Помогите перевости:
开户许可证 - Лицензия на открытие счета?
核准号 - номер утверждения (подтверждения, регистрации)?  编号 - номер (номер лицензии)?

 ???

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1895 : 16 Октября 2010 00:42:08 »
Кто может подсказать, как лучше передать по- китайски выражение "Язык до Киева доведет?"

В пекинском БРКС 1963 года:
Язык до Киева доведет.
<諺> 鼻子下边有嘴 (指不知道路可以問)

Оффлайн rsv03

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: -10
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1896 : 16 Октября 2010 02:15:58 »
有嘴就能到基辅или嘴上面有鼻子. примерно одинаково
知之为知之,不知为不知,是知也

Оффлайн taobao.harbin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: taobao.harbin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1897 : 16 Октября 2010 22:35:54 »
Здравствуйте!
Помогите перевости:
开户许可证 - Лицензия на открытие счета?
核准号 - номер утверждения (подтверждения, регистрации)?  编号 - номер (номер лицензии)?
подскажите, пожалуйста... очень-очень нужен точный перевод...

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1898 : 17 Октября 2010 00:15:52 »
По моему слабому разумению так наверно правильно (по частям все есть в Лингво и в Кирпиче), но должен судить тот, кто в этом понимает.
开户许可证 - лицензия на открытие счета
kāihù xǔkězhèng

核准号 - номер утверждения (подтверждения, регистрации)
hézhǔn háo

编号
biānhào
1) нумеровать
2) (порядковый) номер

Оффлайн taobao.harbin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: taobao.harbin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1899 : 17 Октября 2010 01:10:24 »
Спасибо! На китайском-то как раз всё понятно. А вот в русской терминологии есть сомнения.