Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1210127 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yury5555

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1825 : 30 Сентября 2010 21:47:34 »
同一源泉里却攫取了
Авот эти иероглифы переводить разве не нужно??))

Почему это люди получают от жизни,как из источника воды,совершенно разные вещи.(ну видимо кому-то достается болше,а кому -то меньше......)

Оффлайн Yury5555

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1826 : 30 Сентября 2010 21:54:42 »
правильнее будет так-

почему люди получают от жизни совершенно разные вещи,хотя черпают все  из одного и того же источника.


Оффлайн yanzi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 257
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
  • Skype: shanghairus22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1827 : 30 Сентября 2010 22:57:34 »
Как перевести термин "остеопатия"?
Плохо о нас думают те, кто хуже нас.....
Те же кто лучше нас, им не до нас.
Омар Хайам

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1828 : 30 Сентября 2010 23:14:20 »
Из Лингвы
остеопатия
骨療法
骨疗法

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1829 : 30 Сентября 2010 23:16:57 »
Как перевести термин "остеопатия"?
если вы о костоправах, то 整骨术

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1830 : 01 Октября 2010 00:25:31 »
В пекинском БРКС 1963 года и в Ошанинском БКРС
остеопатия
骨病
gǔbìng

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1831 : 01 Октября 2010 11:16:54 »
да, но сейчас распространено в значении "костоправство", вот и статья в википедии есть:
Остеопатия (от греч. οστεον — «кость» и πάθεια (πάθος) — «болезнь, заболевание») — один из методов традиционной[источник не указан 263 дня] безмедикаментозной медицины, заключающийся в ручном воздействии на анатомические структуры тела с целью их освобождения от функциональных блоков и восстановления циркуляции жидкостей для создания оптимального двигательного состояния человека, ведущего к улучшению качества его жизни.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F

сдается мне, что аскер спрашивал об этом значении

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1832 : 01 Октября 2010 12:05:22 »
Мой ответ просто формальный, для справки.

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1833 : 01 Октября 2010 19:28:04 »
как перевести 分流?

Оффлайн Yury5555

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1834 : 01 Октября 2010 19:41:53 »
а это про реки тема?


или про источник тока?

 ;D

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1835 : 01 Октября 2010 19:47:16 »
как перевести 分流?
Да, из какой области? Имеет значение для ответа
I'm hungry

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1836 : 01 Октября 2010 19:50:26 »
это не про реки и не про ток, это про членов союза ???

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1837 : 01 Октября 2010 19:56:41 »
Ну так и в союзе (партии) аналогично, разделение на фракции, потоки, направления. Дальше уже важнее общий контекст
I'm hungry

Оффлайн Maxima-san

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1838 : 01 Октября 2010 19:57:32 »
В Японском есть слово  "分流器" - шунт / делитель потока (Шунт — устройство, которое позволяет электрическому току протекать в обход какого-либо участка схемы, обычно представляет собой низкоомный резистор)

может в Китайском тоже самое? или метафора?
дайте хотябы предложение

Оффлайн yanzi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 257
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
  • Skype: shanghairus22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1839 : 01 Октября 2010 20:10:43 »
Спасибо за переводы! Да, я имела в виду значение остеопатиии, которое дал экспат, не думала, что значений много. :-[
Плохо о нас думают те, кто хуже нас.....
Те же кто лучше нас, им не до нас.
Омар Хайам

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1840 : 01 Октября 2010 20:30:05 »
Chunky, Maxima-san спасибо! Написала ответвление.
分流器" - шунт / делитель потока - в китайском такое тоже есть, но оно мне не подходило :)

Оффлайн salamander2

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1841 : 01 Октября 2010 23:03:52 »
Подскажите, кто знает, как по- китайски будут сендвич- панели?

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1842 : 01 Октября 2010 23:15:49 »
Подскажите, кто знает, как по- китайски будут сендвич- панели?
夹芯板、复合板、彩钢板

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1843 : 01 Октября 2010 23:22:37 »
еще встречал вариант 夹层板
hello everybody!

Оффлайн salamander2

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1844 : 01 Октября 2010 23:31:36 »
Спасибо всем откликнувшимся.  :)
Только вопросик- эти выражения взаимозаменяемы, или относятся к разным типам плит? Мне просто нужно наиболее общее.

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1845 : 01 Октября 2010 23:33:41 »
По- моему, взаимозаменяемые...
hello everybody!

Оффлайн salamander2

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1846 : 02 Октября 2010 00:07:17 »
Ок, понятно, еще раз спасибо, выручили. :)

Оффлайн Olch-antonowa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1847 : 03 Октября 2010 01:50:05 »
Пожалуйста помогите перевести!!!
 " Сильно концентрированная смесь биологически активных веществ, выделенных из качественного природного сырья, сбалансированная по содержанию микро- и макроэлементов естественного происхождения, с содержанием гуминовых кислот не менее 10г\л. "

 пожалуйста((((

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1848 : 03 Октября 2010 16:11:49 »
Пожалуйста помогите перевести!!!
 " Сильно концентрированная смесь биологически активных веществ, выделенных из качественного природного сырья, сбалансированная по содержанию микро- и макроэлементов естественного происхождения, с содержанием гуминовых кислот не менее 10г\л. "

 пожалуйста((((

Пока никто не перевел, осмелюсь предложить перевод MrTranslate, может, это как-то поможет:
高濃度混合提取天然生物活性物質原料質量,均衡的內容微觀和宏觀的自然起源,腐植酸含量至少10gl。
Обратный перевод:
Добыча высокая концентрация природных биологически активных веществ, смешанных качества сырья, сбалансированное содержание микро-и макроэлементов природного происхождения, гуминовые кислоты, по крайней мере 10gl.

Оффлайн Illa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1849 : 04 Октября 2010 14:48:22 »
Я не знаю, китайский ли это.