Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1210125 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн salamander2

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1850 : 04 Октября 2010 15:05:47 »
Я не знаю, китайский ли это.
Это означает "ветер"

Оффлайн Света Света

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: sveta.nam
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1851 : 04 Октября 2010 17:21:18 »
Всем привет! :)Пожалуйста помогите перевести 包装:整机木箱包装,配件纸箱包装 очень нужно   :-X заранее спасибо!

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1852 : 04 Октября 2010 19:03:30 »
Всем привет! :)Пожалуйста помогите перевести 包装:整机木箱包装,配件纸箱包装 очень нужно   :-X заранее спасибо!
f
упаковка: весь аппарат-в деревянной коробке,  детали- в картонной коробке.
hello everybody!

Оффлайн Freedom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1853 : 05 Октября 2010 11:12:59 »
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести должность - 总经办 - по словарям выдает как "офис генерального директора, приемная" - но ведь это не должность. Особенно в сочетании - 总经办助理. Заместитель генерального директора тоже не совсем подходит, т.к. в тексте заместитель ген. директора указывается другим способом.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1854 : 05 Октября 2010 12:28:49 »
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести должность - 总经办 - по словарям выдает как "офис генерального директора, приемная" - но ведь это не должность. Особенно в сочетании - 总经办助理. Заместитель генерального директора тоже не совсем подходит, т.к. в тексте заместитель ген. директора указывается другим способом.
В каком это контексте? Мне знакомая китаянка - Диана сказала, что это и есть офис гендиректора. Можно поконкретней?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1855 : 05 Октября 2010 14:43:16 »
Я бы перевёл 总经办 как "исполнительный директор".   :-[
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1856 : 05 Октября 2010 17:10:12 »
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести должность - 总经办 - по словарям выдает как "офис генерального директора, приемная" - но ведь это не должность. Особенно в сочетании - 总经办助理. Заместитель генерального директора тоже не совсем подходит, т.к. в тексте заместитель ген. директора указывается другим способом.
"канцелярия генерального директора, ассистент"

Оффлайн Freedom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1857 : 05 Октября 2010 23:41:37 »
В каком это контексте? Мне знакомая китаянка - Диана сказала, что это и есть офис гендиректора. Можно поконкретней?

Офис гендиректора не подходит по контексту: 主管审核后交总经办助理核准 - получается документ передается на утверждение помощнику офиса...

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1858 : 06 Октября 2010 23:47:22 »
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ульяна.

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1859 : 07 Октября 2010 00:26:45 »
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ульяна.
吴丽娅娜 wu li ya na, а можно еще  吴娅娜 wu ya na, типа имя Яна, а фамилия - У ;D

Оффлайн Konffy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1860 : 07 Октября 2010 10:30:53 »
Здравствуйте уважаемые форумчане помогите пожалуйста перевести :
чикен - поп,куриные палочки, кусочки курицы, гамбургер мясной, просто гамбургер,чизбургер и коктейль мультифрукт.
Заранее  благодарствую)

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1861 : 07 Октября 2010 18:49:33 »
Здравствуйте уважаемые форумчане помогите пожалуйста перевести :
чикен - поп,куриные палочки, кусочки курицы, гамбургер мясной, просто гамбургер,чизбургер и коктейль мультифрукт.
Заранее  благодарствую)
Может быть сайт http://www.mcdonalds.com.cn/ourfood/daintiness.aspx Вам поможет?
Там всё в картинках есть.

Оффлайн Konffy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1862 : 08 Октября 2010 09:14:35 »
сенькью , вэри матч )))

Оффлайн skicans

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1863 : 08 Октября 2010 15:43:42 »
Здравствуйте. Не мог бы кто-нибудь из знатоков китайской письменности   перепечатать  в электронном виде имена исполнителей с фотографии коробочки DVD диска (http://www.imageup.ru/img173/dsc446233.jpg)? Буду вам очень признателен за помощь.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1864 : 08 Октября 2010 19:49:14 »
Вот текст:
01 再回首…姜育恒
02 忘情水…刘德华
03 祈祷…陈明真/陆毅
04 城里的月光…许美静
05安妮…王杰
06 水中花…谭咏麟
07 飘雪…陈慧娴
08 爱在深秋…谭咏麟
09 红日…李克勤
10 朋友…谭咏麟
11 约定…周蕙
12 大约在冬季…齐秦
13 千千阙歌…陈慧娴
14 祝福…张学友
15 回家…顺子
16 有多少爱可以重来…迪克牛仔
17 特别的爱给特别的你…伍思凯/满文军
18 我想有个家…潘美辰
19 一场游戏一场梦…王杰
20 不能没有你…蔡国庆
21 我很丑可是我很温柔…赵传
22 凡人歌…李宗盛
23 真心英雄…李宗盛
24 热情的沙漠…孙浩
25 想和你去吹吹风…张学友
26 光辉岁月…黄家强(Beyond)
27 味道…辛晓琪
28 都是夜归人…许美静
29 不是我不小心…张镐哲
30 悄悄蒙上的眼睛…蔡国庆/陈红
31 一路平安…解小东
32 最爱是你…伍思凯
33 海上花…甄妮
34 故乡的云…费翔
35 龙的传人…王力宏
36 好想好想…古巨基
37 蔷薇…萧亚轩
38 我的未来不是梦…黄格选
39 那么骄傲…金海心
40 我是一只鱼…候湘婷
41 野百合也有春天…潘越云
42 至少还有你…林忆莲
43 像雾像雨又像风…梁雁翎
44 万里长城永不倒…中国力量
45 万水千山总是情…容祖儿
Могут быть 1-2 ошибки в нерезком месте на фото, если обнаружите, сообщите, разберемся.

« Последнее редактирование: 09 Октября 2010 00:52:24 от anima*** »

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1865 : 08 Октября 2010 22:15:07 »
Подскажите как правильно по-русски обозвать 联 контексте 第一联  财务, 第二联 工程部... Это бланк, состоящий из соединенных первой странички, заполняемой вручную, и четырех самокопирующихся страничек. В принципе, множество различных бланков содержит эту фразу. И распространенные фапяо состоят всегда из 2-3 подобных страничек. Мне кроме "экземпляра" и "дубликата" больше ничего в голову не идет, просто броня какая-то.
Но думается, что двух вариантов здесь быть не может.
« Последнее редактирование: 08 Октября 2010 22:52:01 от Bing Xin »
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1866 : 08 Октября 2010 23:07:43 »
Подскажите как правильно по-русски обозвать 联 контексте 第一联  财务, 第二联 工程部... Это бланк, состоящий из соединенных первой странички, заполняемой вручную, и четырех самокопирующихся страничек. В принципе, множество различных бланков содержит эту фразу. И распространенные фапяо состоят всегда из 2-3 подобных страничек. Мне кроме "экземпляра" и "дубликата" больше ничего в голову не идет, просто броня какая-то.
Но думается, что двух вариантов здесь быть не может.
"1-й отрывной лист", "2-й отрывной лист", ...

Оффлайн skicans

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1867 : 09 Октября 2010 11:46:33 »
anima***, огромное спасибо! 谢谢.

Оффлайн hustler25

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1868 : 09 Октября 2010 22:44:16 »
Помогите пожалуйста перевести:
君子求诸己,小人求诸人。

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1869 : 09 Октября 2010 23:11:51 »
expat, спасибо большое за ответ! Я вчера откопала в гугле "отрывной лист, корешок" и другую русскоязычную терминологию, касаемую бланков, после чего и забыла про свой вопрос.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1870 : 09 Октября 2010 23:46:35 »
Помогите пожалуйста перевести:
君子求诸己,小人求诸人。
子曰: “君子求诸己, 小人求诸人。”

孔子说: “君子严格要求自己, 小人苛刻要求别人。”
Confucius said: “A gentleman sets strict demands on himself while a petty man sets strict demands on others.”
Конфуций говорил: “Благородный человек предъявляет строгие требования к себе, а ничтожный человек предъявляет строгие требования к другим.”
нежен ад

Оффлайн hustler25

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1871 : 09 Октября 2010 23:50:53 »
子曰: “君子求诸己, 小人求诸人。”

孔子说: “君子严格要求自己, 小人苛刻要求别人。”
Confucius said: “A gentleman sets strict demands on himself while a petty man sets strict demands on others.”
Конфуций говорил: “Благородный человек предъявляет строгие требования к себе, а ничтожный человек предъявляет строгие требования к другим.”
Fu Manchu
а как тогда будет? :)
"Истинно благородный муж добивается всего собственными усилиями"
« Последнее редактирование: 10 Октября 2010 00:03:40 от hustler25 »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3419
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1872 : 10 Октября 2010 00:11:55 »
Fu Manchu
а как тогда будет? :)
"Истинно человечный муж добивается всего собственными усилиями"
он более прав.
точнее: Истинно человеческий муж в неприятностях с другими всегда в себе искать причину. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн hustler25

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1873 : 10 Октября 2010 01:11:53 »
в общем мне нужно на китайском языке, это изречение Конфуция:

"Истинно благородный муж добивается всего собственными усилиями"
идеально было бы на древне-китайском :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3419
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1874 : 10 Октября 2010 01:26:10 »
в общем мне нужно на китайском языке, это изречение Конфуция:

"Истинно благородный муж добивается всего собственными усилиями"
идеально было бы на древне-китайском :)
это не изречение Конфуция, а неточный перевод
——-добиваться всего собственными усилиями.
даже животные знают такую истину без Конфуция. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.