Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1210196 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ChinaBoss

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: yurybeijing
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1800 : 26 Сентября 2010 19:08:34 »
В китайском языке 经理-это все-таки директор,на русском менеджер есть менеджер.

Если переводить 技术经理 на русский--это 100% директор,разница с менеджером большая все-таки.

Ищите менеджеру все-таки другое слово.
鼻子大!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1801 : 26 Сентября 2010 19:43:03 »
В китайском языке 经理-это все-таки директор,на русском менеджер есть менеджер.

Если переводить 技术经理 на русский—это 100% директор,разница с менеджером большая все-таки.

Ищите менеджеру все-таки другое слово.
в китайском языке 经理 - чаще все-таки менеджер, а 主任 или там 总经理 директор 8-)
если переводить 技术经理 на русский, это 100%  технический директор, разница с директором большая все-таки.
не ищите менеджеру другое слово, давно уже всё найдено и используется ;)
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2010 19:53:38 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн ChinaBoss

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: yurybeijing
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1802 : 26 Сентября 2010 19:49:40 »
主任-это начальник,в основном на гос.предпрятиях чаще используется.Технический  я просто не стал писать-не умничайте! ;)

так как менеджер среднего звена по китайски-?

鼻子大!

Оффлайн ChinaBoss

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: yurybeijing
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1803 : 26 Сентября 2010 19:53:00 »
Вопрос у девушки был,как перевести с русского-менеджер по снабжению,а не как с китайского 技术经理...........

еще раз пишу-перевод не совсем точный.

если у вас в компании 10 менеджеров-они все станут автоматом директорами при переводе???
 
鼻子大!

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1804 : 26 Сентября 2010 19:56:35 »
Всем спасибо, что отозвались! Я остановилась на 项目实施经理.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1805 : 26 Сентября 2010 20:08:20 »
Вопрос у девушки был,как перевести с русского-менеджер по снабжению,а не как с китайского 技术经理...........

еще раз пишу-перевод не совсем точный.
все эти менеджеры по... суть кальки с английского, ни в Россим ни в Китае их раньше не было,
чем занимаются эти люди непонятно но именуют они себя именно так, это звучит гордо, хехе
заглянем впрочем в китайский толковый словарь: 【经理】 某些企业中负责经营管理的人。
Цитировать
если у вас в компании 10 менеджеров-они все станут автоматом директорами при переводе???
не станут, не дождутся, так и останутся менеджерами >:(

Цитировать
так как менеджер среднего звена по китайски-?
中层经理 или 中层管理人员

Цитировать
Может кто-нибудь перевести иероглифы в ответе 1701? Заранее спасибо.
jiē
chūn
fú ("вверх ногами")
похоже на часть традиционного новогоднего пожелания 迎接春福 yíngjiē chūnfú приветствуем весну и счастье
« Последнее редактирование: 28 Сентября 2010 02:28:33 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн ChinaBoss

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: yurybeijing
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1806 : 26 Сентября 2010 21:29:02 »
Ок.

Кстати,вернемся к переводу,мой вариант -Менеджер по снабжению 供货员
供销员

Директор по снабжению 采购部经理

В контекстах с субординацией их все-таки придется разделять.

Я работаю,например,销售经理-Я именно Директор по продажам(руководитель отдела).Топ-менеджер.
销售业务人员-Менеджер по продажам(не руководитель)
鼻子大!

Оффлайн job111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1807 : 27 Сентября 2010 00:32:27 »
Привет всем! В учебнике столкнулся с такой фразой и там же был ее перевод
哎哟,电视明天白天40 度!那还不把人给热死!
«По телеку сказали, что завтра будет 40 градусов! Такой жары не вынести!»
У меня вопрос – зачем там стоит不? И не опечатка ли это? И вообще как можно дословно перевести вторую часть фразы хотя бы примерно ? 
Заранее спасибо.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1808 : 27 Сентября 2010 03:51:33 »
那还不把人给热死!
... хотя бы примерно ? 
...нет (не найти, не существует) человека, который бы не умер от теплового удара.
Первое "нет" и есть 不. Второе "не" чисто из структуры русского языка.
I'm hungry

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1809 : 27 Сентября 2010 11:26:32 »
ChinaBoss, 非常感谢您!
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Macarella

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1810 : 27 Сентября 2010 15:33:32 »
Может кто-нибудь перевести иероглифы в ответе 1701? Заранее спасибо.

Оффлайн CUCAS

  • Рекламодатель
  • Пионер
  • ***
  • Сообщений: 72
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Учеба в Китае и подача заявлений в учебные заведение Китая
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1811 : 27 Сентября 2010 21:19:52 »
Может кто-нибудь перевести иероглифы в ответе 1701? Заранее спасибо.

первый - 庆。。 второй 春или 幕。。 скорее всего 幕。。  ну а третий - 福。。

福 - счастье,
庆- праздновать... 
春 - весна (в нек. контекстах также Новый Год по кит. календарю)....       幕 - сложно перевести без контекста..

Оффлайн job111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1812 : 28 Сентября 2010 02:04:04 »
...нет (не найти, не существует) человека, который бы не умер от теплового удара.
Первое "нет" и есть 不. Второе "не" чисто из структуры русского языка.

спасибо ув. Chunky но все ж таки чой-то мне не понятно. по мне так 把人относится к 给热死, и получается противоположный перевод -
那还不把人给热死!
" таки нет (不) (такого понятия как)把人给热死(вызвать у человека тепловой удар)" т.е "таки такую жару еще можно вынести"

разве не было бы лучше сказать 那还一定有把人给热死!
объясните пожлста поподробнее если можно
 

Оффлайн 9923

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1813 : 28 Сентября 2010 12:59:22 »
Буду благодарен за подсказку китайских эквивалентов русским терминам "долевое строительство",  "дольщик" ("обманутый дольщик").   Может кто-нибудь сталкивался в своей практике с данными терминами? Варианты вроде 共同建设 - не предлагать.  Спасибо.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1814 : 29 Сентября 2010 10:58:00 »
Уважаемый 9923, на континенте нет таких реалий.
Покупатели квартир имеют дело с банками, а не со строительными компаниями и ни в каких-таких "долях" Покупатели квартир со строителями не находятся ни на какой стадии застройки.
Банки, как правило, из "первой пятёрки", и не могут закрыться, подобно ООО "Первая Закусочно-Отделочная Компания", чтобы обмануть пару сотен "дольщиков". 
Для перевода слов "дольщик" в современном российском значении нужно расширять описание
共同建设私家投资者 - и ещё делать примечание, что оно значит: "у-строителей-нет-денег,-а-в-банке-высокие-проценты,-поэтому-строители-продают-будущие-квартиры,-но-чтобы-всех-обмануть,-они-называют-Покупателей-"соинвесторами"-,-которые-несут-все-риски,-а-сами-воруют-и-квартир-на-всех-не-хватает" иначе континентальные китайцы не смогут понять о чём идёт речь.
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2010 12:27:46 от Zalesov »

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1815 : 29 Сентября 2010 13:04:11 »
А покупка квартиры на стадии строительства(когда еще 2 года ждать надо)-это не инвестиции......??


Застройщик(строительная компания)-Это 开发商
Дольщик(он же соинвестор)-投资商
合伙经营,合伙投资,合伙开发-все можно использовать под смыслом "долевое строительство"
"долевое участие" и т.д





Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1816 : 29 Сентября 2010 20:18:58 »
"Всех китайцев поздравляю с Днем образования КНР!" 用汉语怎么说?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1817 : 29 Сентября 2010 20:49:27 »
"Всех китайцев поздравляю с Днем образования КНР!" 用汉语怎么说?
если это не шутка, и вы действительно не знаете, то 祝各位中国朋友国庆节快乐!

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1818 : 29 Сентября 2010 22:24:05 »
спасибо.
почему это должно быть шуткой?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1819 : 29 Сентября 2010 23:08:38 »
спасибо.
почему это должно быть шуткой?
не за что :)
просто я почему-то подумала что с таким ником и аватаром вы уже всё знаете! :D

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1820 : 30 Сентября 2010 13:06:56 »
А покупка квартиры на стадии строительства(когда еще 2 года ждать надо)-это не инвестиции......??
Застройщик(строительная компания)-Это 开发商
Дольщик(он же соинвестор)-投资商
合伙经营,合伙投资,合伙开发-все можно использовать под смыслом "долевое строительство"
"долевое участие" и т.д
Особенность в том, что 开发商 - это да, Застройщик, property developer.
Но Дольщик (соинвестор)- 投资商 - в российском смысле слова  это Покупатель квартиры по запутаной схеме, а в Китае - таких "соинвесторов" не бывает. В стройку инвестируют банки или 不动产投资信托公司 - трастовые компании по инвестициям в недвижимость. Китайские Покупатели квартиры - на любой стадии строительства называются "Покупатели" - например,  购方

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1821 : 30 Сентября 2010 16:36:51 »
спасибо ув. Chunky но все ж таки чой-то мне не понятно. по мне так 把人относится к 给热死, и получается противоположный перевод -
那还不把人给热死!
" таки нет (不) (такого понятия как)把人给热死(вызвать у человека тепловой удар)" т.е "таки такую жару еще можно вынести"

разве не было бы лучше сказать 那还一定有把人给热死!
объясните пожлста поподробнее если можно
那还不把人给热死!и как же тут человека не хватит тепловой удар!

Оффлайн Tatiana Merekina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
  • Skype: merekina tatyana
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1822 : 30 Сентября 2010 21:01:55 »
Помогите перевести, пожалуйста! :)

一面听着雨滴噗噗簌簌地敲打着阔大的白杨树叶,一面想着人们从生活这同一源泉里却攫取了怎样不同的东西。

Контекст такой: чувак бредет под дождем и размышляет. Это предложение из рассказа 谁生活得更美好 писательницы 张洁

Я так понимаю это предложение:

Он слушал, как капли дождя с шелестом ударяются о крупные листья тополей, и думал, как же так получается, что кому-то в этой жизни достается больше, а кому-то - меньше.

вторая часть мутная какая-то... это про несправедливость? богатых - бедных? а может, вообще что-то другое?

Спасибо! ::)
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус и ещё считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3419
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1823 : 30 Сентября 2010 21:13:12 »


一面听着雨滴噗噗簌簌地敲打着阔大的白杨树叶,一面想着人们从生活这同一源泉里却攫取了怎样不同的东西。





Он слушал, как капли дождя с шелестом ударяются о крупные листья тополей, и думал, как же так получается, что кому-то в этой жизни достается такое , а кому-то другое. :)



Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Tatiana Merekina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
  • Skype: merekina tatyana
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1824 : 30 Сентября 2010 21:39:10 »
какое такое-другое? не понимаю :'(

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус и ещё считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное.