• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]

Started by корнева, 14 November 2006 11:10:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

geograf

#6600
Quote from: лоча on 01 August 2016 06:14:11
а это не вы утверждали: ""Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно."
Тем не менее, я даже не намекал, что "тун" в конце это "залив, бухта", как мне приписывалось здесь. Я лишь обратил внимание, на одинаковое "тун" в конце китайских названий бухт при отсутствии возле них документально зафиксированных поселений с названиями с обычным в таких случаях "тун" 屯 в конце.

Quote from: лоча on 01 August 2016 06:14:11
где не было населенных пунктов? в устях этих речек: маи, ганьгоуцзы, уцзими? или по недогляду топографов, которые писали просто фанза, не утруждая себя расспросами? пустое это всё
Значит, надо понимать, "тун" здесь это определенно 屯 во всех указанных случаях. Тем более, что залив Ундзми-Тунг в некоторых случаях называется Удземи-уай, где "уай" - это однозначно чуть искаженное "вай" 崴 (бухта).

Осталось с -хоуза разобраться в названиях китайских поселков и с тем, что такое "туне" (очевидно, искаженное) в китайском названии морской капусты.

Quote from: лоча on 01 August 2016 06:21:34
это такое бесконечное перекрестное опыление китайских дилетантов силящихся разглядеть некие китайские корни приморской топонимики и их коллег из рф самозабвенно цитирующих первых
Есть такое ;D Тем не менее, я оных не цитировал пока, а корни у большинства таких топонимов действительно были китайскими.

Rimma_fox@mail.ru

На картине изобраены два павлина, сидящие на ветке дерева, рядом цветы, а за птицами - горы, на одной из которых водопад, переходящий в горную речку. Река в свою очередь, образует озеро /залив/ затон, что-то вроде этого.

geograf

Подскажите, пожалуйста, какой 1-й иероглиф в этих названиях?

Fu Manchu

Quote from: geograf on 01 November 2016 07:34:35
Подскажите, пожалуйста, какой 1-й иероглиф в этих названиях?
голову на отсечение не дам, но
похожэ,
что это
松...
нежен ад

geograf

Там по идее beng должно быть. Или, менее вероятно, ben.

Fu Manchu

Quote from: geograf on 01 November 2016 13:58:10
Там по идее beng должно быть. Или, менее вероятно, ben.
тада 松...
нежен ад

geograf


geograf


Fu Manchu

нежен ад

geograf


Fu Manchu

Quote from: geograf on 02 November 2016 10:35:13
Fu Manchu, а 1-й не там?
не, не он
размазано просто
и лишние черты кажутся
нежен ад

geograf


dummynull

Ребят, не подскажите, что на этой фотке написано?

Parker

Сегодняшнее суперлуние заставляет меня супер-скучать по тебе.

dummynull


Lao Li

Quote from: dummynull on 15 November 2016 09:32:50
Ребят, не подскажите, что на этой фотке написано?


  Ух ты, как написано!! Высококлассный каллиграф руку приложил! Кто это если не секрет?

dummynull

Lao Li
Мне девушка знакомая это скинула ничего не сказав. Не знаю, может это она мне написала, а может ей, отвечать отказывается.

dummynull

Lao Li
Уболтал, призналась, это она сама написала, никакой не знаменитый каллиграф :(

Lao Li

Quote from: dummynull on 15 November 2016 12:37:09
Lao Li
Уболтал, призналась, это она сама написала, никакой не знаменитый каллиграф :(

  Ну у неё ещё всё в переди  ;)  Большой талант у барышни! А то, что какллиграфии училась, так это к бабке не ходить....

Liucy

Товарисчи, помогите, а?
Текст по геологоразведке газовых месторождений. Только приступила, и пока еще много "белых пятен".
Постоянно встречающееся, одно из базовых, понятие - это 板中南(北)高点板... Возможно, что я его неверно выделила.
В принципе, вот контекст, он же заголовок документа: X to Y 二线地下储气库板中北高点 二期(南高点)地质方案初步设计
У меня две версии:
1) отдельно 板中 -типа в плите (пласте? залежи?) а потом уже 南高点(южная высокая точка? возвышенность? верхний пласт???)
2) либо отдельно 板, а потом некая центрально-южная высокая точка))
В Гугле искала, там перевод непереводимый)
Может, есть тут спецы по нефтегазу - помогите перевести  ???
渊兮似万物之宗

g1007

      高点版 скорее всего, таки, верхний пласт.版 в смысле, "пласт". У меня на слуху так. Но у меня близкие родственники гидрогеологи, что совсем не есть геологи.
     Правдами и неправдами выбивайте себе консультации с обоими инженерами - с китайской и с российской стороны. В геологии дохрена мелких и неприятных нюансов! Впрочем, как и в электрике или металлургии. Выбивайте из них определения терминов и только после этого сравнивайте и сводите воедино термины. Другого пути, ИМХО, нет.

Liucy

Благодарю Вас! А ведь Вы правы, без консультаций, пожалуй, не обойтись. А мне это даже не пришло в голову.
P.S. Может, кто знает какой нефтегазовый или геологический словарь (кит-рус или кит-англ)?
渊兮似万物之宗

slimzy

Здравствуйте! Помогите перевести грамотно стиль боевого искусства 暴龙狂虎手,
А так же 战技 - это все таки боевое искусство?

slimzy

Помог себе сам - Стиль разъяренного дракона с тигриными лапами

ren ren

志君子竹

"Воля благородного мужа подобна бамбуку" - корректный вариант?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов