• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]

Started by корнева, 14 November 2006 11:10:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Rimma_fox@mail.ru

Помогите перевести надпись на накидке дивана

Maхimus

Quote from: Rimma_fox@mail.ru on 12 July 2016 17:16:26
Здравствуйте. Помогите перевести надпись на диване
То же, что и ниже. 心想事成 - китайский ченъюй, типа думай молча, дела буду успешны :)))
самому забавно

Maхimus

Quote from: Rimma_fox@mail.ru on 12 July 2016 17:25:57
Помогите перевести надпись на накидке дивана
Да тут все просто = икс, игрек, й-краткое

Rimma_fox@mail.ru

Quote from: Maхimus on 15 July 2016 09:21:03
Да тут все просто = икс, игрек, й-краткое

Спасибо огромное за ответ.

Rimma_fox@mail.ru

Quote from: Maхimus on 15 July 2016 09:13:36
То же, что и ниже. 心想事成 - китайский ченъюй, типа думай молча, дела буду успешны :)))
самому забавно
Спасибо . Не поняла перевод с этой фотографии. Это надпись на картине с павлинами. Не удавалось полностью загрузить. На красных штампах тоже что-то написано?

geograf

Как думаете, какой первый иероглиф в этом названии?

Kings

Quote from: geograf on 25 July 2016 17:59:14
Как думаете, какой первый иероглиф в этом названии?
洞 dòng, tóng
Believe the lie /Fox Mulder/

geograf

Kings, но ведь 洞 dòng, tóng - это пещера, дыра, а не бухта  ???

cloudy joe

#6583
Есть у меня подозрение, что в этом названии не стоит искать слово "бухта". Полностью оно должно звучать как "туне"-хайцао-вань. Как вариант - 红(/彤)海藻(/草)湾


geograf

cloudy joe!

Тогда уж на конце было б не "вань" 湾, а "вай" 崴, потому как в другом подобном названии бухты именно 崴 - смотреть.

"Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно.

Еще есть такое "тун" 通 по названиям мест у морского побережья - смотреть - но оно не переводится как "залив, бухта".

cloudy joe, а почему Вы думаете, что "тун" в начале это "тун" 彤 (ярко-красный)? Ведь не вяжется никак по смыслу.

лоча

Quote from: geograf on 29 July 2016 05:08:06
cloudy joe!

Тогда уж на конце было б не "вань" 湾, а "вай" 崴, потому как в другом подобном названии бухты именно 崴 - смотреть.

"Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно.

Еще есть такое "тун" 通 по названиям мест у морского побережья - смотреть - но оно не переводится как "залив, бухта".

опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив. это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать. предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная. "тун" у китайцев чаще всего - селище

cloudy joe, а почему Вы думаете, что "тун" в начале это "тун" 彤 (ярко-красный)? Ведь не вяжется никак по смыслу.

cloudy joe

geograf,  я говорил лишь о том, что в китайских географических названиях тип объекта (река, озеро, гора, перевел, залив, пролив и т.п.) всегда стоит в конце названия.
Потому в этом "туне-хай-цао" слова "бухта" я не вижу.
А словосочетание типа 红叶海藻 - один из возможных вариантов, подходящий по звучанию, на мой взгляд.
Но я не настаивают ни в коем разе.

geograf

Ясно, cloudy joe.

лоча, что написать-то хотели?

лоча

опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив. это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать. предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная. "тун" у китайцев чаще всего - селище

cloudy joe

С "китайским Владивостоком" тоже, кстати, не все так просто.
Если верить китайской википедии, то слово 海参崴 произошло от маньчжурского Haišenwei, причем на языке оригинала это название означало "маленький рыбацкий поселок на берегу моря" (海边的小渔村).
В китайский словарях у иероглифа 崴 значения "бухта" я не встречал. Он объясняется как местность c горами и речными излучинами (称山、水弯曲的地方).

geograf

Quote from: лоча on 29 July 2016 11:40:39
опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив.
А я и не утверждал это.

Quote from: лоча on 29 July 2016 11:40:39
это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать.
Вообще-то эти названия записывались не переселенцами, а исследователями, топографами.

Quote from: лоча on 29 July 2016 11:40:39
предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная.
Без предположений (каких-то логичных, обоснованных) не будет никакого движения вперед. Многие исследования так строились и строятся.

Quote from: лоча on 29 July 2016 11:40:39
"тун" у китайцев чаще всего - селище
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт.

Quote from: cloudy joe on 29 July 2016 12:25:23
С "китайским Владивостоком" тоже, кстати, не все так просто.
Там как раз все просто ;)

Quote from: cloudy joe on 29 July 2016 12:25:23
Если верить китайской википедии, то слово 海参崴 произошло от маньчжурского Haišenwei, причем на языке оригинала это название означало "маленький рыбацкий поселок на берегу моря" (海边的小渔村).
;D Википедия - ненадежный источник ввиду того, что правят ее все кому не лень. И ссылки на нее поэтому не совсем приемлемы, потому что там можно любую ерунду написать.
С 崴, кроме Хайшэньвай, были и другие названия бухт и заливов: Хулувай (бухта в виде тыквы-горлянки), Давайцзы (большая бухта), Сяовайзцы (малая бухта).

Quote from: cloudy joe on 29 July 2016 12:25:23
В китайский словарях у иероглифа 崴 значения "бухта" я не встречал. Он объясняется как местность c горами и речными излучинами (称山、水弯曲的地方).
Это, судя по всему, местный географический термин, поэтому естественно его не будет в словарях. Ведь нет в русских толковых словарях, что словом "шишка" в некоторых районах Приморья называли (и сейчас кое-где называют) высокие вершины.
Где-то попадалась небольшая статья на китайском, где толкуется этот 崴 как "изгиб морского берега, залив".

cloudy joe



QuoteДа, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт.

Бухту Майтун китайцы называют 麥通港. То есть "тун" в этом случае - это часть имени собственного, не имеющего значения "бухта".

QuoteЭто, судя по всему, местный географический термин, поэтому естественно его не будет в словарях

Здесь соглашусь - в пояснении к 葫芦崴 указывается: 崴即海湾或港

geograf

Quote from: cloudy joe on 29 July 2016 15:50:51
Бухту Майтун китайцы называют 麥通港. То есть "тун" в этом случае - это часть имени собственного, не имеющего значения "бухта".
Опять 通 всплыл в "морском" названии.

geograf

Как думаете, что означает "хоу" (транскрипция, возможно чуть искажена) в названиях китайских поселений: Дзябигухоуза, Сучанхоуза, Судзахоуза, Талинхоуза?

cloudy joe

Если по аналогии с Янмутьхоуза, то "хоу" это 霍乌.

geograf

Не, в Янмутьхоуза определенно чуть искаженный "гоу" 沟, он нередок в названиях рек.

cloudy joe

Написание "Янмутьхоуза" с 霍乌 я видел. С 沟 - видеть не доводилось.
Если есть какой-то источник, который дает это название с 沟, было бы интересно посмотреть.

geograf

Quote from: cloudy joe on 31 July 2016 14:20:39
Написание "Янмутьхоуза" с 霍乌 я видел. С 沟 - видеть не доводилось.
Если есть какой-то источник, который дает это название с 沟, было бы интересно посмотреть.
Вот здесь на стр. 150 (само иероглифическое написание на с. 171). Собственно достоверность перевода самого названия там сомнительна, но географический термин "гоу" 沟 и суффикс "цзы" 子 определенно воспроизведены верно.

лоча

Quote from: geograf on 29 July 2016 14:02:43
А я и не утверждал это.
Вообще-то эти названия записывались не переселенцами, а исследователями, топографами.
Без предположений (каких-то логичных, обоснованных) не будет никакого движения вперед. Многие исследования так строились и строятся.
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт..
а это не вы утверждали: ""Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно." То есть типология есть, дело только в иероглифе? Топографами говорите писалось? ну таковы значит топографы - не многим лучше безграмотных землепашцев. где не было населенных пунктов? в устях этих речек: маи, ганьгоуцзы, уцзими? или по недогляду топографов, которые писали просто фанза, не утруждая себя расспросами? пустое это всё

лоча

Quote from: geograf on 30 July 2016 05:42:03
Опять 通 всплыл в "морском" названии.

это такое бесконечное перекрестное опыление китайских дилетантов силящихся разглядеть некие китайские корни приморской топонимики и их коллег из рф самозабвенно цитирующих первых