Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1187371 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2450 : 09 Марта 2011 21:57:35 »
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу:  回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(

заранее спасибо!
потом поговорим
нежен ад

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2451 : 09 Марта 2011 23:04:38 »
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу:  回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(

заранее спасибо!
часто используется в качестве вежливой отмазки когда разговор заходит о чём-то неугодном одному из собеседников ;)

Оффлайн Gurgi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
    • www.aribut.ru
Благодарю за ответ. Значит это просто название города, где его сделали.

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2453 : 10 Марта 2011 21:48:11 »
加快建设社区养老服务体系

ускорить темпы постройки микрорайонной системы обслуживания пенсионеров 
что-то вроде того?

в данном смыле что такое 社区
Посмотрел на китайских сайтах, это что-то вроде микрорайона, а вот как точно будет не знаю, может просто район, но как я понял это нечто меньше чем район.
такие как 海淀,朝阳 точно не 社区

不耻下问

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2454 : 10 Марта 2011 21:55:17 »
Скажите, пожалуйста, что значит выражение 越猫越黑?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2455 : 10 Марта 2011 21:59:23 »
加快建设社区养老服务体系

ускорить темпы постройки микрорайонной системы обслуживания пенсионеров 
что-то вроде того?

в данном смыле что такое 社区
Посмотрел на китайских сайтах, это что-то вроде микрорайона, а вот как точно будет не знаю, может просто район, но как я понял это нечто меньше чем район.
такие как 海淀,朝阳 точно не 社区
社区  это община, общественность (данного мкр-на);
то, что по-английски называют community
нежен ад

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2456 : 10 Марта 2011 22:14:45 »
Скажите, пожалуйста, что значит выражение 越猫越黑?

Что-то я не уверен, что это по-китайски. То есть, конечно, на китайском написано, но является ли устойчивой фразой?
Мне кажется калькой с темы "черная кошка перебежала, а ты прошел дальше, переступив и наплевав на суеверие"
I'm hungry

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2457 : 10 Марта 2011 22:18:56 »
Скажите, пожалуйста, что значит выражение 越猫越黑?
могет быть 越黑 :-\
нежен ад

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2458 : 10 Марта 2011 22:22:02 »
могет быть 越黑 :-\

Точно! Спасибо большое! Теперь понятно, что это значит

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2459 : 10 Марта 2011 23:11:40 »
加快建设社区养老服务体系

ускорить темпы постройки микрорайонной системы обслуживания пенсионеров 
точный смысл такой: ускорить темпы создания помикрорайонной системы домов престарелых

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2460 : 10 Марта 2011 23:14:55 »
社区  это община, общественность (данного мкр-на);
то, что по-английски называют community
все-таки это просто микрорайон, с общим названием вроде **家园。

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2461 : 11 Марта 2011 13:26:44 »
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу:  回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(

заранее спасибо!
Я пару раз встречал такую фразу и понимал её так: измени свой взгляд на ситуацию, и тогда мы вновь поговорим об этом. В общем, это соответствует и другим предложенным тут вариантам.

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2462 : 11 Марта 2011 15:58:32 »
точный смысл такой: ускорить темпы создания помикрорайонной системы домов престарелых
Круто!  :w00t:
Я все думал как это по русски. Как я не переводил, такого грамотного перевода так и не добился.
Спасибо!
« Последнее редактирование: 11 Марта 2011 16:10:01 от jingli »
不耻下问

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2463 : 11 Марта 2011 16:08:29 »
(подглядел)
越描越黑 - это чем больше обьясняешь тем хуже?
不耻下问

Оффлайн ms.admitad

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 578
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
    • Admitad
  • Skype: ms.admitad
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2464 : 11 Марта 2011 20:01:42 »
(подглядел)
越描越黑 - это чем больше обьясняешь тем хуже?

а может это "подлить масла в огонь" ? некоторые словари так переводят
Best regards,
Marina Skvortsova

Admitad GmbH | Country manager | International Team | Russia

Personal: +7 985 148 67 77
Office: +7 495 787-92-83
E-mail: [email protected]
Skype: ms.admitad

Russia, Moscow, 62 Butirskaya st.

Оффлайн SahaChen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2465 : 12 Марта 2011 09:19:08 »
应该定性为一只   没有公司 没有股票 没有学位   三无伪海龟(海归)помогите  как сформулировать на  русский ,  чтобы простому человеку было понятно. Загвоздка в третей части. Главное покороче, может что на русском похожее есть。 Смысл ясен, нужно кратко по русски. Может кто знает. спасибо с уважением!
怀揣菩萨心肠 行有霹雳手段

Оффлайн Bores

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: boressui
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2466 : 12 Марта 2011 15:25:55 »
а может это "подлить масла в огонь" ? некоторые словари так переводят

"подлить масла в огонь" это - 火上浇油, значение другое
Мир такой, каким хочешь его увидеть!
Борис:13910404542
Skype: boressui   Icq:605360639
E-mail:[email protected]

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2467 : 12 Марта 2011 16:24:32 »
应该定性为一只   没有公司 没有股票 没有学位   三无伪海龟(海归)помогите  как сформулировать на  русский ,  чтобы простому человеку было понятно. Загвоздка в третей части. Главное покороче, может что на русском похожее есть。 Смысл ясен, нужно кратко по русски. Может кто знает. спасибо с уважением!
его (ее) следует отнести к ложным "морским черепахам" ("морская черепаха" по сходному звучанию - это вернувшиеся на родину студенты, отучившиеся за границей) с тремя "нету" - нету компании, нету акций, нету ученой степени

Оффлайн SahaChen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2468 : 12 Марта 2011 18:16:50 »
его (ее) следует отнести к ложным "морским черепахам" ("морская черепаха" по сходному звучанию - это вернувшиеся на родину студенты, отучившиеся за границей) с тремя "нету" - нету компании, нету акций, нету ученой степени
я вставляю титры в отрывок фильма  и долго ломал голову как понятно перевести для не знакомого  с Китаем человека эту фразу. не вписывая при этом целый текст( а то фильма не будет видно) :) К сожалению, что такое " ложная черепаха"и с чем и как это слово созвучно он может  только догадываться. Пока перевел так, если интересно(именно 三无伪海龟(海归): так как он не создал базы будучи за границей (акции, фирма и т.д) для 小康生活, то он словно "черепаха без панциря" не защищен, нет стабильности и т.д может есть варианты интереснее, буду рад. Спасибо EXPAT за участие 
怀揣菩萨心肠 行有霹雳手段

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2469 : 12 Марта 2011 18:33:38 »
Подскажите пожалуйста значение этого иероглифа.Очень нужно...
[email protected]
похоже на ꆈꌠꁱꂷ «письменность носу» или Письмо И (爨文), используемое для записи "языка носу, И" (彝语):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Письмо_и
например какой-нибудь , особенно если покрутить туда-сюда :-\
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2470 : 12 Марта 2011 18:49:07 »
я вставляю титры в отрывок фильма  и долго ломал голову как понятно перевести для не знакомого  с Китаем человека эту фразу. не вписывая при этом целый текст( а то фильма не будет видно) :) К сожалению, что такое " ложная черепаха"и с чем и как это слово созвучно он может  только догадываться. Пока перевел так, если интересно(именно 三无伪海龟(海归): так как он не создал базы будучи за границей (акции, фирма и т.д) для 小康生活, то он словно "черепаха без панциря" не защищен, нет стабильности и т.д может есть варианты интереснее, буду рад. Спасибо EXPAT за участие
"обучался он за границей... и что? дурилка он картонный! фирмы нет, ценных бумаг нет, диплома - и то нет!"

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2471 : 12 Марта 2011 21:35:36 »
"обучался он за границей... и что? дурилка он картонный! фирмы нет, ценных бумаг нет, диплома - и то нет!"
это прямо про меня, хе-хе ;D
нежен ад

Оффлайн SahaChen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2472 : 13 Марта 2011 14:59:39 »
"обучался он за границей... и что? дурилка он картонный! фирмы нет, ценных бумаг нет, диплома - и то нет!"
Извини но что такое дурилка картонный я не понял и студенты за границу не за акциями едут,(здесь я думаю обобщенно о 华侨 говориться) парень он нормальный просто скромный, это он о себе так рассказывал что и как у него было в жизни, без контекста не очень ясно, согласен. Я смотрел твои переводы в темах выше, 真佩服, так что если твой совершенно понятный, для людей знакомых с  китайской спецификой выражений , вариант перевода тут не очень подходит, это нормально, пусть учат китайский и все поймут :) Надеюсь, что все здесь друг другу помогают, а не соревнуются. Все и так понятно. 希望大家配合
 
怀揣菩萨心肠 行有霹雳手段

Оффлайн Касандра

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2473 : 15 Марта 2011 06:08:45 »
здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться с "国际货物运输委托代理合同",
не пойму как же все-таки правильно переводить данный договор (соглашение):
"Агентский договор на международное транспортно-экспедиторское обслуживание" или "Договор-поручение на международную транспортировку (перевозку) грузов"....

может быть кто-нибудь из присутствующих сталкивался с таким документом? прошу помочь!!!  ???

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2474 : 17 Марта 2011 11:23:22 »
Подскажите пожалуйста, как будет фасовочное оборудование (для фасовки макарон, риса, гречки и т.д.)
знаю что 装 что-то что-то 机器