Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1188399 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nureke

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: nureke_kaz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2400 : 23 Февраля 2011 13:34:46 »
十一 сокращенно 十月一号 государственный праздник - день образования КНР


точно )))

Оффлайн XRIDER

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2401 : 23 Февраля 2011 14:33:37 »
Уважаемые!!!
Помогите, пожалуйста, перевести инструкцию по применению лекарства.
Пожалуйста!!!!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2402 : 23 Февраля 2011 15:55:16 »
Как-то так....
Примечание: (阿胶 - желатин из ослиной кожи, обладает тонизирующим и успокаивающим действием - БКРС)

Рекомендуемая дозировка
 
Способ 1

Шаг первый: Измельчить желатин
1) В китайских аптеках (для этого) применяется измельчитель. Желатин измельчается в порошок.
2) Можно измельчить, завернув желатин в ткань и ударяя по нему твердым предметом до измельчения в порошок.

Шаг второй: принимайте раствор желатина
1) Растворите ложку порошка  (около 3 г) в стакане горячей воды, добавив немного сахара и  постоянно перемешивая. Принимать после растворения.
2) Растворите ложку порошка в стакане горячего молока (или разведенного сухого молока).  Принимать после растворения.


Метод II
Шаг первый:
Возьмите 250 г измельченного желатина.
Шаг второй:
Размешайте порошок в 250 г рисового вина, накройте крышкой и оставьте на 2-3 дня.
Шаг третий:
После полного размокания добавьте около 100 мл воды, 250 г сахара-песка или жареного черного кунжута, грецкого ореха (измельченного до размера гороха).
Шаг четвертый:
Ёмкость поместите в паровую баню или тушите 0,5-1 час, помешивая, пока все не растворится, после чего поставьте в холодное место.
Шаг пятый:
Принимайте ежедневно утром и вечером по 20-30 г (1-2 столовые ложки), можно добавлять немного кипяченой воды.
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2011 19:31:14 от Chunky »
I'm hungry

Оффлайн XRIDER

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2403 : 23 Февраля 2011 16:17:32 »
Chunky!
Огромное человеческое  СПАСИБО!!!

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2404 : 24 Февраля 2011 01:23:01 »
Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести 卸骨 в тексте о боевых искусствах?
Это скорее не выворачивание, а выведение их из строя:
卸法,则用掌、指、拳(虎爪拳、鸡心拳)攒打骨缝与衔接之处,使关节骨骼,受攒打之震动力,而致斜歪脱臼,失其效用,则敌必于瞬息间,发生剧烈之疼痛,而致服输。
Т.е. если кто-то ударит молотком по-плечу и рука отнимется - это тоже 卸骨法...  ;D

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2405 : 24 Февраля 2011 01:51:26 »
Это скорее не выворачивание, а выведение их из строя:
卸法,则用掌、指、拳(虎爪拳、鸡心拳)攒打骨缝与衔接之处,使关节骨骼,受攒打之震动力,而致斜歪脱臼,失其效用,则敌必于瞬息间,发生剧烈之疼痛,而致服输。
Т.е. если кто-то ударит молотком по-плечу и рука отнимется - это тоже 卸骨法...  ;D
То есть, можно перевести и как вправка кости и залом?
Само предложение таково: 另有七十二绝技,以及擒拿、格斗、卸骨、点穴、气功等门类独特的功法。

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2406 : 24 Февраля 2011 04:15:29 »
В данном контексте это техника воздействия на суставы путём сворачивания костей. Как раз одна из техник 擒拿, тем более что перед этим упоминается  格斗( ударная техника), а дальше идёт 点穴(техника воздействия на болевые точки).

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2407 : 24 Февраля 2011 05:21:26 »
В данном контексте это техника воздействия на суставы путём сворачивания костей. Как раз одна из техник 擒拿, тем более что перед этим упоминается  格斗( ударная техника), а дальше идёт 点穴(техника воздействия на болевые точки).
Спасибо большое, теперь полностью понятно.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2408 : 25 Февраля 2011 14:54:19 »
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски прецизионный кондиционер.
Спасибо.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2409 : 25 Февраля 2011 14:59:47 »
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски прецизионный кондиционер.
Спасибо.
наверное - 精密空调
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2410 : 25 Февраля 2011 15:05:55 »
наверное - 精密空调
Спасибо, спасибо большое :-*
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2411 : 25 Февраля 2011 15:14:59 »
Спасибо, спасибо большое :-*
бу се, бу се :)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн S_P

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2412 : 25 Февраля 2011 19:16:52 »
Здравствуйте, купил на рынке вазу с китайскими иероглифами. Слышал, что можно определить автора и название произведения по печатям. Помогите пожалуйста в определении автора и строк, если возможно что-либо понять. Спасибо!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2413 : 25 Февраля 2011 19:36:38 »
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски прецизионный кондиционер.
Спасибо.

А что это такое, поясните пжл, по-русски. Серьёзно.
I'm hungry

Оффлайн Bores

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: boressui
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2414 : 25 Февраля 2011 20:00:37 »
Для точного поддержания значений температуры и влажности используются прецизионные кондиционеры


на китайском языке
http://baike.baidu.com/view/171925.htm
Мир такой, каким хочешь его увидеть!
Борис:13910404542
Skype: boressui   Icq:605360639
E-mail:[email protected]

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2415 : 25 Февраля 2011 20:22:06 »
на китайском языке
Нам, татарям, серамно...
Спасибо, просто ранее не сталкивался с прибором таким
I'm hungry

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2416 : 26 Февраля 2011 18:03:39 »
А что это такое, поясните пжл, по-русски. Серьёзно.
Прецизионные кондиционеры

Прецизионный кондиционер (от английского слова precision точный) — это автономный кондиционер шкафного типа, предназначенный для непрерывного поддержания точных параметров воздуха (температуры, влажности, подвижности воздуха) в любом технологическом помещении.

Например, в центре обработки данных (ЦОД) и серверных помещениях необходимо поддерживать перепад температуры не более 5 градусов. Прецизионные кондиционеры разработаны специально для поддержания точной температуры с минимальным отклонением 1°С, что позволяет обеспечить бесперебойную работу оборудования.

Прецизионные кондиционеры поддерживают точные показатели относительной влажности в пределах 1%. Пониженная влажность вызывает сбой в передаче информации или выведение оборудования из строя. Повышенная влажность приводит к образованию конденсата на электронных платах, что также плохо влияет на оборудование.

Прецизионные кондиционеры имеют встроенный воздушный фильтр не ниже класса EU4. Фильтр обеспечивает эффективную очистку воздуха и контроль запыленности помещения. Прецизионные кондиционеры обрабатывают в 10−15 раз больший объем воздуха, это позволяет эффективно компенсировать теплоизбытки. Равномерное распределение воздуха по помещению препятствует образованию «горячих зон».

Функция естественного охлаждения прецизионного кондиционера также важна, она позволяет снизить эксплуатационные затраты, т. к. наружный воздух подается непосредственно в обслуживаемое помещение при отключенных вентиляторе, конденсаторе и компрессоре.

Прецизионные кондиционеры снабжены системой перезапуска, которая обеспечивает надежную и бесперебойную работу в случае падения напряжения. При перебоях с питанием существует опасность роста температуры до уровня, при котором оборудование перестает работать. Допустимая температура возрастает в пять раз. В случае остановки технологического оборудования возможные убытки могут быть в 25 раз выше, чем при использовании прецизионных кондиционеров. Уникальные технические характеристики, длительный срок эксплуатации и надежность бесперебойной работы обеспечивают полную окупаемость прецизионных систем.

Прецизионные кондиционеры рассчитаны на длительный срок эксплуатации. Срок службы прецизионного кондиционера при работе 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году, в сумме 8 760 часов в год — не менее 15 лет. Возникновения неисправностей прецизионного кондиционирования очень редки. Как показывает практика не чаще 1 раза в 4 года, а при своевременной диагностике и сервисном обслуживании срок эксплуатации увеличивается.

Прецизионные кондиционеры специально спроектированы для установки в технологических помещениях и являются идеальным решением для предприятий:
Телекоммуникационное направление: центры обработки информации (ЦОД), хостинг-центры, компьютерные комплексы, серверные, телефонные станции, вычислительные центры и мн. др.;
Медицинские учреждения: Хирургические и операционные помещения с медицинским и фармацевтическим оборудованием, кабинеты томографии и т. д.;
Промышленные предприятия: залы управления технологическим производством (в энергетической, текстильной, табачной и других областях), лаборатории, отделы технического контроля и т. д.;
Научные и культурные центры: исследовательские лаборатории, музеи, библиотеки, архивы и т. д.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2417 : 26 Февраля 2011 18:18:10 »
Bores уже дал ссылку, спасибо ему. Почитал, познакомился.
I'm hungry

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2418 : 28 Февраля 2011 01:56:56 »
А как сказать по-китайски: "Мало ешь - долго живёшь, ибо ножом и вилкой копаем мы себе могилу".    Кто не знает - это типа такой афоризм, прозвучал от графа Калиостро в фильме "Формула любви".
И как ещё сказать: "У меня трёхразовое питание - понедельник, среда, пятница."

Затрахали они уже своими распросами, что я ел, когда и когда буду есть следующий раз.
Никаких интересов кроме жратвы у людей нет. :(
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2419 : 28 Февраля 2011 02:19:04 »
А как сказать по-китайски: "Мало ешь - долго живёшь, ибо ножом и вилкой копаем мы себе могилу".    Кто не знает - это типа такой афоризм, прозвучал от графа Калиостро в фильме "Формула любви".
吃得少 — 活到老

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2420 : 28 Февраля 2011 02:21:51 »
И как ещё сказать: "У меня трёхразовое питание - понедельник, среда, пятница."
我一般吃三顿饭:第一顿周一吃,第二顿周三吃,第三顿周五吃。

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2421 : 28 Февраля 2011 02:23:43 »
吃得少 — 活到老
:)А почему про нож и вилку ни слова?
Может 筷子 вместо них поставить?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2422 : 28 Февраля 2011 05:02:38 »
... что я ел, когда и когда буду есть следующий раз.
Никаких интересов кроме жратвы у людей нет. :(
Не обращайте внимания и считайте не назойливостью, а элементом вежливости.
Часто вместо "как дела?" используется "吃好吗?"
I'm hungry

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2423 : 01 Марта 2011 13:49:57 »
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как перевести предложение 人类常常会测验自己的能力,然后烦恼一些将来以及人生的事. Спасибо.

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2424 : 01 Марта 2011 14:07:19 »
Пожалуйста, помогите перевести 活学化瘀,化痰通络,行气止痛。用于痰瘀阻络之中风恢复期和后遗症,症见半身不遂,拘?麻木,口眼歪斜,言语不清。
это инструкция к применению таблеток.пожалуйста,хотя бы примерно помогите перевести,для чего эти таблетки.заранее спасибо。
« Последнее редактирование: 01 Марта 2011 15:07:03 от lena_cn »