• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]

Started by корнева, 14 November 2006 11:10:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

gankochan

Quote from: inflickted on 21 January 2008 04:39:21
А что их править то? Все правильно транскрептировано. :)

Вот только:
張園 Чжанюань Тут бы желательно написать раздельно Чжан юань или ЧжанЮань. Что бы некоторые русские не читали как Чжа Нюань.  ;D

.. 餐庁 Цаньтин Не могу понять зачем его транскриптировать? Тут проше перевести на русский.  Ресторан, столовая..

Оперативно  :D

Про слитное-раздельное написание был вопрос, но теперь, благодаря Вам, отпал. Спасибо.

Про цаньтин ясно - лучше сразу "ресторан "такой-то".
Огромное спасибо!!  :-*
...начинаем все с начала.

Bayan

Quote from: cicero on 12 January 2008 11:45:42
1. Во бу гэнь нинь шо хань юй, бин бу дай бяо во бу дун чжун вэнь.
2. Бу яо дзай бэй хоу и лунь во.
3. Ни дэ яндзин хэнь пяо лян.
Это общепринятая русская транскрипция. Она столь же условна, что и латинская. Особенно вводит в заблуждение мягкий знак.

2. ...цзай...
3. ...яньцзин...
;)

cicero


benl

Можно это перевести ? что вы там видитет

benl


benl


benl


говорят что

Vova  Профи (721) 9 часов

на горе написано буда(фэ) рядом с горой красная печать написано это гора названия
правая красная печать автора
стихи написаны на очень трудном эроглифы
если ты хочешь узнать тебе нужно послать китаицу который понимает такой эроглифя не разбираюсь то что я знаю я тебе сказал!

Dirk Diggler

в Шаолине побывали? 8-)))

benl

подарили
шаолинь - что то меняет..

Dirk Diggler

Хорошо видно вторую печать, там написано, где вы были. Это Суншань Шаолинь.
Там перед входом в Шаолинь сидят типа каллиграфы, и пальцами рисуют вот такую вот фигню. И пишут стихи рядом, используя подсказанное Вами имя как основу. Якобы сочиняя их на лету ;D но я в это не верю. Думаю, там просто написаны какие-нть штампы, цитаты из стихов на вэньяне, к сожалению, я тоже с трудом разбираю их почерк.

JaVas

Сам в китайском не силен, т.е. не владею совсем =)
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg
Фотография плохая, т.ч. текст обведен.

mandarina

ну ваще то вас (ваше сообщение) скоро удалят или в лутшем случее перенесут в давно существуещую тему http://polusharie.com/index.php/topic,50586.0.html
А что это если не секрет?
иероглифы похожи на сложные,половину вроде понимаю,но не буду рисковать переводить,пойдете по ссылке,народ более опытный вам ответит :)

JaVas

спасибо. Не секрет - это надпись на ручке.

windlain

Quote from: JaVas on 31 January 2008 15:22:10
Сам в китайском не силен, т.е. не владею совсем =)
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg
Фотография плохая, т.ч. текст обведен.

Эта надпись - изготовитель ручки

volga_volga

хочется тему продолжить, потому как интересно - в одной из предыдущих жизней занималась бухгалтерией, правда на английском. вот друзья посоветовали такие ссылки, перевод с английского на китайский

http://thwaites.ca/overview/fin_acctg_en_zh.htm (анг-кит)

http://www.paper800.com/paper39/D767E605/  (кит-анг)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_49666683010007km.html  (анг-кит)



если нужна помощь в переводе англ на русский, обращайтесь. только вот слова "принято", "выдано" это вроде не бухгалтерские термины а просто общеразговорная лексика... наверное, в любом словаре найдёте.

mandarina

Во как все просто оказалось ;D
windlain +1

Ahov

Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски! Кстати, а кто-нибудь знает, как это адекватно переводится на русский?  "Полевой командир" - слишком современно, "милитарист"  - не совсем точно, "военный правитель" - криво как-то ...

chen zhe


天師

Quote from: Ahov on 08 February 2008 12:14:57
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски! Кстати, а кто-нибудь знает, как это адекватно переводится на русский?  "Полевой командир" - слишком современно, "милитарист"  - не совсем точно, "военный правитель" - криво как-то ...
нет милитарист это единственно правильный и принятый перевод.
壯士一去兮不复還

expat

Quote from: Ahov on 08 February 2008 12:14:57
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски!
军阀

La Lune

В русскоязычной литературе по истории гоминьдановского Китая  слово "милитарист" употребляется как исторический термин. В сборниках документов и архивных материалов тоже. Скажем, "синьцзянские милитаристы" - 新疆军阀。

Dirk Diggler

Словари, как и люди, разошлись во мнениях. Существуют варианты:
1) Заманиха
2) Барбарис
3) Резеда

Первые два еще и очень между собой похожи. Так что такое этот самый 枸杞子?

天師

【药  材  名】枸杞子【英  文  名】Barbary Wolfberry Fruit【拉  丁  名】Fructus Lycii

http://www.yongyao.net/zychtml/Gouqizi.htm

枸杞 [gou2qi3] (also [jU2qi3]), n., (bot.) Lycium chinensis, Chin. wolfberry, matrimony vine.

волчья ягода это.
壯士一去兮不复還

expat

Quote from: Dirk Diggler on 09 February 2008 10:27:27
3) Резеда
не резеда :), а дереза китайская (Lycium chinense)

Ahov