Шурави!
Разница между てくてく и とぼとぼ состоит прежде всего в том, что:
1) てくてく означает походку человека, либо уставшего от ходьбы, либо вынужденного идти пешком тогда, когда он хотел бы передвигаться на транспорте (например, опоздав на последнюю электричку). Таким образом, это слово связано прежде всего с физической усталостью и нагрузкой, вызываемой самим фактом ходьбы.
2) とぼとぼ обозначает походку человека, удрученного чем-либо (одиночеством, неудачами, неприятными ситиуациями) либо уставшего или изнемогшего от чего-либо - правда, усталость связана здесь не с ходьбой как таковой, а с другими факторами (например, усталость от тяжелой работы).
*************
А вообще, мне кажется, что сама постановка вопроса здесь о переводе гитайго изначально некорректна. Задача перевода состоит в передаче смысла слов, сказанных на одном языке, языковыми средствами другого языка, а не в копировании тех или иных выразительных средств.
При этом главная задача состоит в том, чтобы средствами русского языка максимально адекватно передать смысл японской фразы в целом, то есть, создать такую фразу, которая для носителей русского языка будет нести ту же (или почти ту же) смысловую нагрузку (насколько возможно, со всеми нюансами, разумеется), что и исходная фраза в японском языке.
Пытаться копировать конкретные выразительные средства японского языка (например - гитайго) совершенно не обязательно