• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод гитайго на русский

Started by MitsukiAMS, 25 February 2003 01:47:28

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

MitsukiAMS

Очень интересная тема - на кучу дипломов, если не диссертаций хватит. Кстати, почему-то гитайго очень развиты в восточных языках. Из тех, что наверняка знаю - японский, тайский, в корейском и китайском тоже есть, как я понимаю.

Перевод во многих случаях получается ситуационный.

Фишки типа одо-одо (трусливо) или щимиджими (до боли в сердце) легко перевести наречиями и наречными оборотами, а вот кто как переведёт следующее (для сложности - без контекста):

тэкутэку
щиккари(то)
хонобоно
кукакука
щидоромодоро

Обращаю внимание , что речь идёт не о гиСЕЙго, а о гиТАЙго.

keiniYan

Quote from: MitsukiAMS on 25 February 2003 01:47:28а вот кто как переведёт следующее (для сложности - без контекста):

тэкутэку
щиккари(то)
хонобоно
кукакука
щидоромодоро

Обращаю внимание , что речь идёт не о гиСЕЙго, а о гиТАЙго.
да никто не переведет. на то они и гитайго, что им нужен конкретный план для реализации себя. а так можете смотреть с словарь в поиске устраивающего вас перевода...

MitsukiAMS

Да нет, перевести можно очень чётко. Нa самом деле, это очень интересная, вроде как бы, игра, а смотреть в словарь мне не надо - и так знаю.  ;)

Приходилось часто слышать от японцев и тайцев, что их гитайго и кое-какие фразеологизмы нельзя перевести на английский. So itta toki wa motto benkyou shi terasshai tte yuu shika nai n da naa, ttaku.

E.Q.

Господа, поведайте несведующим, о чём речь? :-[
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Iruka

#4
Quote from: E.Q. on 25 February 2003 18:34:44Господа, поведайте несведующим, о чём речь? :-[
Я так понимаю здесь речь идет о "гионго-гитайго" - это ономатопоэтическое наречие. Звукоподражание то есть Их в Японском масса гуру-гуру всякие хата-хата и коцу-коцу и т.д.  :A)
Но перводить их действительно очень сложно
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Arsenii

#5
А у меня типа тселая брошура где-то была с етими "возгласами дикими" там такие "вывихи", услышал бы такои на улице, год бы заикался! шутка!! ;D а большинство их одним словом-то и не переведёш! :D)
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

MitsukiAMS

Гионго/гисейго - это правда ономатопеические выражения (звукоподражание), а вот гитайго нет.

Первых в принципе на один курсовик и хватит, ну на несколько, если диалекты копнуть, а гитайго - это ого-го!

Гитайго переводить в самом деле трудно, зато интересно! А ещё интереснее с одного восточного языка на другой преводить. Ну да ладно, забыли короче!

ЗЫ Кстати, здесь английский  s h i t автоматом меняется на nut. Про какaшки говорить нельзя, значит.  :D)

keiniYan

Quote from: MitsukiAMS on 25 February 2003 17:04:40Да нет, перевести можно очень чётко, да, видно, у народа кишка тонка. Нa самом деле, это очень интересная, вроде как бы, игра, а смотреть в словарь мне не надо - и так знаю.  ;)


Уважаемый Мицуки-САМ. мне кажется, что вы... мягко говоря, не совсем объективны в подходе к способностям участников форума. не обязательно они все ваши оппоненты... так не отпугивайте их от себя. будьте тактичнее. а так, для саморекламы и красования досточно и домашнего зеркала. нарцисом быть прекрасно! но остальные же не все одуванчики на обочине хай-уэя.

MitsukiAMS

Совсем не имел ввиду никого обидеть, скорее подзадорить. Приношу извинения, если всё же кто-то воспринял это лично.

AZ

Quote from: MitsukiAMS on 25 February 2003 17:04:40Да нет, перевести можно очень чётко.
Имелось в виду:

сиккари-то   - крепко-накрепко,
тэку-тэку   - волоча ноги
сидоро-модоро   - там-сям, туда-сюда
............?

keiniYan

Quote from: AZ on 02 March 2003 06:02:35Имелось в виду:

сиккари-то   - крепко-накрепко,
тэку-тэку   - волоча ноги
сидоро-модоро   - там-сям, туда-сюда
............?
вы хотите сказать, что этим вы все исчерпали ???
а しっかりと監視する?
てくてくー "волочить" ???

AZ

Quote from: keiniYan on 02 March 2003 07:06:07вы хотите сказать, что этим вы все исчерпали ???
Просто, разговор шёл именно о русском варианте гитайго... Причем, без какого-либо контекста.

AZ

Quote from: Shuravi on 02 March 2003 12:06:13てくてく как-то ближе к русскому "шагать" или "топать" (в смысле "идти")
Словарь Конрада почему-то так не считает... :(

MitsukiAMS

В силу обстоятельств, никогда не занимался японско-руским переводом, но вот по-английски ТЭКУ ТЭКУ АРУКУ очень конкретно передаётся как to trudge. Нюанс здесь в неторопливости шага и постоянстве его темпа, приготовленности к долгому переходу и его трудностям. "Волоча ноги" здесь вряд ли подойдёт — это скорее к ТОБОТОБО АРУКУ (to plod).

А ка ЩИДОРОМОДОРО вдруг оказалось "там-сям"?


MitsukiAMS

Quote from: Shuravi on 02 March 2003 20:26:38?) ...хотел и китайский перевод привести, но и на потом оставил  :-X

Зря! Была бы самая вкусная корочка!

keiniYan

Quote from: AZ on 02 March 2003 15:42:33Просто, разговор шёл именно о русском варианте гитайго... Причем, без какого-либо контекста.
а вы вернитесь... взад. там то об этом и говорилось! что эти вещи в ипонском так просто с бухты-барахты не переведешь. и конрад здесь не причем!

keiniYan

Quote from: Shuravi on 02 March 2003 20:26:38イ) Пришел на ум вариант для てくてく "на своих двоих".  ;D
Shuravi, именно это оптимально в данном контексте. я бы еще добавил: (по) плелся на своих двоих

Анна Хидзёсикина

Шурави!

Разница между てくてく и とぼとぼ состоит прежде всего в том, что:

1) てくてく означает походку человека, либо уставшего от ходьбы, либо вынужденного идти пешком тогда, когда он хотел бы передвигаться на транспорте (например, опоздав на последнюю электричку). Таким образом, это слово связано прежде всего с физической усталостью и нагрузкой, вызываемой самим фактом ходьбы.

2) とぼとぼ обозначает походку человека, удрученного чем-либо (одиночеством, неудачами, неприятными ситиуациями) либо уставшего или изнемогшего от чего-либо  - правда, усталость связана здесь не с ходьбой как таковой, а с другими факторами (например, усталость от тяжелой работы).

*************

А вообще, мне кажется, что сама постановка вопроса здесь о переводе гитайго изначально некорректна. Задача перевода состоит в передаче смысла слов, сказанных на одном языке, языковыми средствами другого языка, а не в копировании тех или иных выразительных средств.

При этом главная задача состоит в том, чтобы средствами русского языка максимально адекватно передать смысл японской фразы в целом, то есть, создать такую фразу, которая для носителей русского языка будет нести ту же (или почти ту же) смысловую нагрузку (насколько возможно, со всеми нюансами, разумеется), что и исходная фраза в японском языке.

Пытаться копировать конкретные выразительные средства японского языка (например - гитайго) совершенно не обязательно

MitsukiAMS

Quote from: Анна Хидзёсикина on 04 March 2003 03:46:41Шурави!
Пытаться копировать конкретные выразительные средства японского языка (например - гитайго) совершенно не обязательно

Этого никто делать и не пытается по причине отсутствия в русском гитайго как класса слов. В понятие перевод включается и понятие передачи смысла слова. Но если вы, г-жа Хидзёсикина, не согласны,то давайте поспорим, что ли.

AZ

Ого, раскачалась темка, пока меня не было. А то все скромничали, отмалчивались...
Стоит подлить масла в огонь, и сразу все норовят исправить, стебануть, а?
Мне эта тема интерсна именно в плане поиска русских аналогов японских гитайго.
Согласен, мой вариант сидоро-модоро - не в кассу, хотя это слово передает панику, суету, и в каком-то смысле "там-сям", думаю, может пройти.
Тем временем, хотелось бы узнать варианты перевода зачинщика спора - MitsukiAMS.

AZ

Анна Хидзёсикина, спасибо за веский аргумент.

И еще, если мы говорим в целом о "гионго", вспомните, в какой обуви ходили японцы в городах лет так двести назад, и представьте себе звук, который они при этом издавали...

Анна Хидзёсикина

Может быть, и неувязочка. Правда, не увязывается это только с Вашей точкой зрения.
Я же больше полагаюсь на мнение тех, кто специально изучает 擬態語 и занимается их сравнительным анализом. Так, например, в книжке 「現代擬音語擬態語用法辞典」, специально посвященной сравнительному смысловому анализу 擬態語 есть следующие определения:

とぼとぼ
一歩一歩歩く様子を表す。ややマイナスイメージの語。...主体の孤独・疲労感・無気力・慨嘆の暗示があり、見る者の同情の暗示がある。

てくてく
一歩一歩歩く様子を表す。ややマイナスイメージの語。...主体の労力と不本意の暗示があり、長距離を歩いたり乗り物に乗らずにあえて歩いたりする場面で用いることが多い。

Смысловое различие вполне определенное, иллюстрируется массой примеров. И в свете этого Ваше утверждение о とぼとぼ-ходьбе в приподнятом настроении звучит несколько парадоксальным... ведь человек в приподнятом настроении, а о его походке говорят с сочувствием...

AZ

Quote from: keiniYan on 03 March 2003 16:16:00и конрад здесь не причем!
Это кому как! Или за последние годы в Японии издавали ещё какие-нибудь российские словари?

Quote from: keiniYan on 03 March 2003 16:16:00а вы вернитесь... взад. там то об этом и говорилось! что эти вещи в ипонском так просто с бухты-барахты не переведешь.
Если помните, MitsukiAMS предложил эту тему в виде игры, причём, принципиально без контекста. Никто ничего конкретного не ответил, вот я и попробовал свои варианты. С одной стороны, чтобы в качестве некоего итога услышать от автора слов "Да нет, перевести можно очень чётко..." его четкие варианты.
Тема-то, действительно, интересная!


MitsukiAMS

#23
Quote from: Анна Хидзёсикина on 04 March 2003 11:11:50в книжке ?????, специально посвященной сравнительному смысловому анализу ???

И в свете этого Ваше утверждение о ????-ходьбе в приподнятом настроении звучит несколько парадоксальным...

Кто написАл про приподнятое настроение? Сам задушу!  :D) ТОБОТОБО АРУКУ- это понуро (брести)

А ТЭКУТЭКУ - даже и не придумывается ничего навскидку.

А словарь этот - с картинками в 5/6 страницы? Классная штука, сам по такой учился.

Ещё вариант ЩИДОРО-МОДОРО: сикось-накось.  Чем не русский гитайго?

Кстати, в тайском подобных финтифлюшек -  3 состава и баржа с бурлаками. Плюс региональьные вариации. С кем бы пообсуждать?  :A)

Анна, вы - интересный опонент. Давайте регистрируйтесь и присоединяйтесь!  :)

MitsukiAMS

Quote from: Анна Хидзёсикина on 04 March 2003 11:11:50Я же больше полагаюсь на мнение тех, кто специально изучает ??? и занимается их сравнительным анализом.

Как же и что они опровергают из того, что я сказал (написал)?  ??? Они говорят, что эквиваленты найти нельзя? Что при переводе не происходит толкования? Что в русском гитайго есть?