• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kitaez

может быть по смыслу как  "年年有余" 
joe

SARDINKA

Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh

XiaoEn


cancel

А что это значит? Я то - японист ;D Для меня это дословно "год за годом есть ?????"

Madi

Quote from: cancel on 17 November 2006 18:58:20
А что это значит? Я то - японист ;D Для меня это дословно "год за годом есть ?????"

Вы не поняли потому что упрощенный иероглиф.
年年有餘 - Достаток каждый год.

Стих дословно действительно невозможно перевести. Пожелание достатка и счастья, основанное на омонимичности слов "рыба" (魚 yú) и "достаток, излишек" (餘 yú).

Papa HuHu

можно попробовать перевести как "улова вам в году этом". или, хотя и по-японски "достатка без остатка! да пусть удача будет ваша".

D_Front

Хотите прославиться... приглашаем к участию в проекте сообщника:
1) знающего китайский язык
2)обладающего чувством юмора
3)любящего мультики и музыку.

Надо перевести простенький текст песни с русского на китайский. Мы делаем смешной мультик на свою смешную песенку - как бы мульт клип. Песенка связана с Китаем, прикольная, но ничего плохого про китайцев там нет - наооборот... По задумке внутри мультика будут титры с переводом песни на китайском - для китайских пользователей интернет. Наш прошлый мультик посмотрели более 1000 000 по всему миру. В релизе будет указано ваше имя. Для подробного описания жду предложений на мыло dfront@mail.ru

Dirk Diggler

вам надо бы обратиться на форум в моей подписи. Там вам помогут. Вам для этой цели ведь китаец нужен, по-хорошему.

China Red Devil

Quote from: D_Front on 19 November 2006 11:39:03
Надо перевести простенький текст песни с русского на китайский.

Перевести- то не проблема, и с юмором нормально, только песни трудно переводить- надо же, чтобы на мелодию легло. Вы текст песенки дайте, а то сложно сказать, смогу или нет.
不怕困难不怕死


Kreedka

А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
... Ты не сможешь забыть этот ветреный край,
И не сможешь уйти, если хочешь вернуться.
Ты уснешь и увидишь все тот же Китай.
Чтобы снова уйти, чтобы там же проснуться.

Madi

Quote from: Kreedka on 20 November 2006 05:36:37
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)

Вам на каком языке надо правильно написать? На китайском крупье только вот так описательно:

赌场的总管理人; 赌场里收付赌钱的人

Kreedka

Quote from: Madi on 20 November 2006 11:17:14
赌场的总管理人; 赌场里收付赌钱的人

На китайском... Вот я и думаю, *крупье* писать именно так, или можно как-то сокращенно?
... Ты не сможешь забыть этот ветреный край,
И не сможешь уйти, если хочешь вернуться.
Ты уснешь и увидишь все тот же Китай.
Чтобы снова уйти, чтобы там же проснуться.

expat

Quote from: Kreedka on 20 November 2006 05:36:37
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
赌场庄家

Валерия


x-laopo

Quote from: Kreedka on 20 November 2006 11:23:01На китайском... Вот я и думаю, *крупье* писать именно так, или можно как-то сокращенно?

а какой именно крупье нужен? по разным видам игр - разные названия...  :)

cancel


huhu

Quote from: cancel on 14 November 2006 19:11:37
Народ, помогите перевести текст на картинке хотя бы примерно, а то мне подарили сервиз и насколько я понимаю это китайский. Спасибо заранее.

<a href="http://foto.rambler.ru/users/1215cherry/_photos/photo2japanese/">
<img src="http://foto.rambler.ru/public/1/2/1215cherry/_photos/photo2japanese/photo2japanese-prev.jpg" width="77" height="100" border="0">
</a>

текст на к.я.
鱼乐
鱼者余也
取其吉祥之音也
己卯淳秋  吴大仁

интерес рыбы
рыба--остаток(по читенмю одинаково)
счастливый знак(так же по читению)
осень года 6-королька У дажень(подпись)

huhu

Quote from: Kreedka on 20 November 2006 05:36:37
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)

крупье наверно 荷官(庄荷)


SARDINKA


huhu

Quote from: SARDINKA on 16 November 2006 12:45:36
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh

они сравнивают глаза с морем

Что это такое????

huhu

Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???

Биология и ее техника

China Red Devil

Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Все правильно, так и будет- науки о жизни.  Мне такое попадалось в переводах. Это комплекс наук, насколько я понял. Несколько нелепо звучит по- русски, но по другому- никак.

Ни в коем случае не биология! Биология- это 生物学
不怕困难不怕死

expat

Quote from: Qiao Jiao on 14 November 2006 07:01:27
Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина
науки о жизни и соответствующие технологии
http://polusharie.com/index.php/topic,57287.msg353714/topicseen.html#msg353714

expat

Quote from: SARDINKA on 16 November 2006 12:45:36
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh
в сочетаниях 人海,辞海 - как и в русском, "много": "море людей", "море слов"