• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Какой учебник выбрать для изучения японского?

Started by AntoMix, 09 April 2002 22:19:38

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

evgeny15

Quote from: Shuravi on 06 January 2006 16:21:44
Quote from: evgeny15 on 03 January 2006 21:35:38Так какой же учебник вы прежде всего посоветуете начинающему (т.е. в данном случае мне)? Пока что у меня в распоряжении "Японский за три месяца" (ну и название!)
... такого рода названия представляют собой сокращённый вариант. В полном виде это могло бы звучать как "Профессионально каcтрированный Японский язык теоретически доступный для теоретического усвоения за три месяца"
Что-то вроде этого  :) Весьма доступно написан, но минус в том, что все написано кирилицей, а хотелось бы сразу видеть ромадзи... Ну да ладно... скоро раздобуду Головнина или Нечаеву. Вот только еще не решил, что лучше :)

Nex

Quote from: evgeny15 on 06 January 2006 17:47:46
Весьма доступно написан, но минус в том, что все написано кирилицей, а хотелось бы сразу видеть ромадзи...
Скажите, а вы видите какую-то принципиальную разницу между кириллицей и латиницей? И та, и другая не слишком то близки к японскому.
Впрочем, вы наверное просто описались и имелли ввиду кану?..

evgeny15

Quote from: Nex on 06 January 2006 23:55:21
Quote from: evgeny15 on 06 January 2006 17:47:46
Весьма доступно написан, но минус в том, что все написано кирилицей, а хотелось бы сразу видеть ромадзи...
Скажите, а вы видите какую-то принципиальную разницу между кириллицей и латиницей? И та, и другая не слишком то близки к японскому.
Впрочем, вы наверное просто описались и имелли ввиду кану?..
Нет, имел ввиду именно ромадзи :) Теперь, при общении в японских чатах (хотя какое это общение... отдельные фразы), я задаюсь вопросом, как же это будет писаться на ромадзи :)

Anatoli

Quote from: evgeny15 on 07 January 2006 08:54:59
Quote from: Nex on 06 January 2006 23:55:21
Quote from: evgeny15 on 06 January 2006 17:47:46
Весьма доступно написан, но минус в том, что все написано кирилицей, а хотелось бы сразу видеть ромадзи...
Скажите, а вы видите какую-то принципиальную разницу между кириллицей и латиницей? И та, и другая не слишком то близки к японскому.
Впрочем, вы наверное просто описались и имелли ввиду кану?..
Нет, имел ввиду именно ромадзи :) Теперь, при общении в японских чатах (хотя какое это общение... отдельные фразы), я задаюсь вопросом, как же это будет писаться на ромадзи :)
И кириллица и ромадзи - всего лишь вспомогательное средство для изучения японского. Единственная ситуация, где эти два средства предпочтительней, чем кана, это в сочетаниях о-у/o-u, где кана может читаться как долгое О: (если это часть слога) или как ОУ, если -У - это глагольное окончание.

Например, есть масса слов, которые каной пишутся とう (в транскрипции, в основном, эти слова пишутся кандзи), одно из слов: . Этот слог произноситься ТО: Та же запись каной передает слов 問う とう, которое произносится ТОУ. -У - глагольное окончание.

Ромадзи необходимо знать только для перовода японский названий на европейские, прежде всего английский языки. В самой Японии, хотя и есть Хэпберновская романизация - ромадзи - наиболее стандартизированная, многие не следует ей. Так, например надстрочный символ долготы - "макрон", иногда заменяется двойной гласной. ā ē ī ō ū: aa ee/ei ii oo/ou uu, и есть варианты записи некоторых слогов. fu/hu, ti/chi, shi/si, sha/sho, shu/syu, tsu/tu и т. д. Попробуйте MS IME или другую программу ввода японского текста.

Если учебник использует кириллицу для обозначения произношения, это неплохо. Освоение ромадзи не требует много времени. Со мной многие не согласятся, но мне кажется русская транскрипция точнее передает японское произношение (об этом спорить не желаю, просьба не начинать), чем ромадзи, просто потому что русское произношение ближе к японскому, чем английское к японскому.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

evgeny15

ИМХО, лучше сразу учиться по ромадзи, а не по киилице...

SoulBreeze

ИМХО, лучше сразу учить по кане и кандзи, а не привязывать язык к бесполезной транслитерации.

evgeny15

Quote from: SoulBreeze on 07 January 2006 16:04:08
ИМХО, лучше сразу учить по кане и кандзи, а не привязывать язык к бесполезной транслитерации.
Если только по кане, кандзи лучше оставить на дессерт  ;D

SoulBreeze

Quote from: evgeny15 on 07 January 2006 21:54:34
Quote from: SoulBreeze on 07 January 2006 16:04:08
ИМХО, лучше сразу учить по кане и кандзи, а не привязывать язык к бесполезной транслитерации.
Если только по кане, кандзи лучше оставить на дессерт  ;D
Ну это уж как нравится. ИМХО чем раньше начнешь их учить, тем раньше их выучишь. :)

Anatoli

Quote from: SoulBreeze on 07 January 2006 16:04:08
ИМХО, лучше сразу учить по кане и кандзи, а не привязывать язык к бесполезной транслитерации.

Полностью согласен. Как я сказал в своем посте:
QuoteИ кириллица и ромадзи - всего лишь вспомогательное средство для изучения японского.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

evgeny15

Quote from: SoulBreeze on 07 January 2006 22:11:19
Quote from: evgeny15 on 07 January 2006 21:54:34
Quote from: SoulBreeze on 07 January 2006 16:04:08
ИМХО, лучше сразу учить по кане и кандзи, а не привязывать язык к бесполезной транслитерации.
Если только по кане, кандзи лучше оставить на дессерт  ;D
Ну это уж как нравится. ИМХО чем раньше начнешь их учить, тем раньше их выучишь. :)
Вооружившись только что приобретенным Головнином, приступаю!  ;D

Fuhrerin

Господа востоковеды! Кто что слышал про самоучитель японского языка в 4х томах(красненький такой, на мелованой бумаге), автор Карпека Д.А. (один из преподов японской кафедры КИИЯ). Как на мой непрофессиональный взгляд первокурсницы - это намного лучше, чем Нечаева, Головин и т.д. Язык современный, объяснения понятные и (одновременно плюс и минус) по-моему там есть ВСЕ (грамматика, лексика, иероглифы и т.д.) от азов до тонкостей, в которых наверняка будут путаться и сами японцы-филологи  ;D. Даже тексты интересные - читаешь не как учебный материал, а как детектив. в общем, мне очень нравится. хотелось бы услышать ваше мнение

модератор: обращайте внимание на выбор своего аватара

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Вопрос на засыпку. Что лучше красный, толстый или соленый? А может  быть все таки пахучий? Твёрдый!?  Я точно знаю, что круглый. Проголосуем?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Fuhrerin on 27 January 2006 20:32:08
Quote from: АВС on 27 January 2006 18:17:02
Вопрос на засыпку. Что лучше красный, толстый или соленый? А может  быть все таки пахучий? Твёрдый!?  Я точно знаю, что круглый. Проголосуем?

Простите, не поняла (ибо, наверное туповата я по природе своей). Что сие означает?
十人十色 

Нет нет...Это я витиевато попытался привлечь внимание к тому, что учебники и авторы разные. Написанные в разные эпохи и с разными целями и задачами. В различных вузах своя методика и история преподавания. Говорить, что лучше - поэтому стоило бы не первокурсникам, а например, японцам, которые лучше других могут оценить уровень знаний полученных  выпускниками, если и тем, и другим все-таки удастся встретиться и поговорить между собой.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

alisa_v_strane_chudes

Вчера купила "Элементарный японский детям и взрослым" М.М.Судо;
                     "Иероглифы шаг за шагом" С.Курленина;
                      "Читаем и переводим японскую газету" Н.В. Раздорской...
Кто что слышал о данных книгах? ::)
Полет дракона сказочно красив:
Излом крыла на лезвии луны,
Упругим ветром тело перевив...
Как жаль, что это только наши сны.

Van

Раздорская - плодовитый автор я посмотрю. У меня вот есть её "Японо-российские отношения" и "Общественно-политический перевод".
Кстати о последнем издании, нет ли у кого контактов автора? Заметил несколько опечаток, хотелось связаться.

Wa Xie Li Fu

Уважаемые Минасяны, то-есть  мина-сан'ы
можно Ваше мнение по пособию Шевенко  С.М. издавалось, правда, в Тбилиси--не устарело?

AmeI

мне больше всего нравится учебник Нечаевой Л.Т "яп. для начинающих"

callbassa

Люди добрые! мож кто знает, где в сети валяется электронный учебник Nihongo no Kiso? 

Karyuudo

Все не прочитал.. но понял что учебник для каждого индивидуален. Некоторым лучше по одним.. а другие лучше понимают другой..
Но я лично привык к таким учебникам (англ учил по Бонку) , чтобы был текст обьяснение граматики и множество проверочных упражнений, на переводы с родного на иностранный и наоборот, и еще пачка упражнений на грамматику( и естесвенно желательно ответы к ним) . Посмотрел около 10 учебников по японскому языку и ниодного такого не видел. из того что видел в магазине, наиболее похожий это Современный курс японского языка. но там слишком мало примеров.
Может кто-нибудь знает подобный учебник с большим количеством вопросов на проверку, и ответы?

Scandal

Здравствуй, ALL. А может есть у кого-нибудь в Москве CD из учебника Нечаевой (желтого в 2 частях)? А то, когда я его покупал в нем не было диска :(

Otani

ИМХО учить через английский легче (в случае свободного владения письменным английским как минимум) хотя бы потому что легче при этом еще пользоваться Декланами и КингКандзями всякими.

LDiamond

Quote from: Барбус Суматранский on 10 October 2005 09:45:21
Минна-но нихонго (в продаже в РФ нет, кроме как случайно в старой книге, но есть в японских центрах)
Ну кто хочет тот всегда найдет к примеру
http://uztranslations.net.ru/oriental-japanese-audvid-audiocourses/Minna_no_Nihongo_II.html
http://uztranslations.net.ru/oriental-japanese-audvid-audiocourses/Minna_no_Nihongo_I_perevod_i_grammaticheskii_kommentarii.html
и покупать не надо.

Van

Зачем рекламировать сторонние ресурсы, да ещё и требующие регистрацию?
Ведь это есть и в местной библиотеке!
http://polusharie.com/index.php/board,89.0.html

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Wa Xie Li Fu on 12 March 2006 07:18:08
Уважаемые Минасяны, то-есть  мина-сан'ы
можно Ваше мнение по пособию Шевенко  С.М. издавалось, правда, в Тбилиси--не устарело?
Это пособие Шевенко слизано с учебника Евгении Львовны Наврон-Войтинской. В принципе, только в этом смысле можно доверять патриархам, но не плагиаторше - я об этом еще лет 25 назад писал
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Van on 16 February 2006 21:23:07
Раздорская - плодовитый автор я посмотрю. У меня вот есть её "Японо-российские отношения" и "Общественно-политический перевод".
Кстати о последнем издании, нет ли у кого контактов автора? Заметил несколько опечаток, хотелось связаться.
Раздорская работает на кафедре во МГИМО
http://www.mgimo.ru/content1.asp?UID=%7B8E8984E0-AF3C-4EFF-B2D8-355780E6DA25%7D
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только