Весьма доступно написан, но минус в том, что все написано кирилицей, а хотелось бы сразу видеть ромадзи...
Скажите, а вы видите какую-то принципиальную разницу между кириллицей и латиницей? И та, и другая не слишком то близки к японскому.
Впрочем, вы наверное просто описались и имелли ввиду кану?..
Нет, имел ввиду именно ромадзи Теперь, при общении в японских чатах (хотя какое это общение... отдельные фразы), я задаюсь вопросом, как же это будет писаться на ромадзи
И кириллица и ромадзи - всего лишь вспомогательное средство для изучения японского. Единственная ситуация, где эти два средства предпочтительней, чем кана, это в сочетаниях о-у/o-u, где кана может читаться как долгое О: (если это часть слога) или как ОУ, если -У - это глагольное окончание.
Например, есть масса слов, которые каной пишутся とう (в транскрипции, в основном, эти слова пишутся кандзи), одно из слов:
当. Этот слог произноситься ТО: Та же запись каной передает слов
問う とう, которое произносится ТОУ. -У - глагольное окончание.
Ромадзи необходимо знать только для перовода японский названий на европейские, прежде всего английский языки. В самой Японии, хотя и есть Хэпберновская романизация - ромадзи - наиболее стандартизированная, многие не следует ей. Так, например надстрочный символ долготы - "макрон", иногда заменяется двойной гласной.
ā ē ī ō ū: aa ee/ei ii oo/ou uu, и есть варианты записи некоторых слогов. fu/hu, ti/chi, shi/si, sha/sho, shu/syu, tsu/tu и т. д. Попробуйте MS IME или другую программу ввода японского текста.
Если учебник использует кириллицу для обозначения произношения, это неплохо. Освоение ромадзи не требует много времени. Со мной многие не согласятся, но мне кажется русская транскрипция точнее передает японское произношение (об этом спорить не желаю, просьба не начинать), чем ромадзи, просто потому что русское произношение ближе к японскому, чем английское к японскому.