Совершенно с Вами согласен. Переводчик - это профессия. Причем переводчик восточных языков в свое время именовался драгоман, была даже такая дипломатическая должность. Выражаясь современным языком это страновед, который помимо знания языка, обладает разносторонними познаниями в истории, культуре, экономике страны изучаемого языка. И далеко не каждый, даже имея грамматические навыки, лексический запас и проживая в стране, способен быть профессиональным переводчиком. С другой стороны, как говорилось выше, существует и утилитарно-прагматический подход - использование языка в своих целях (бизнес, творчество и т.п.). И такой подход имеет полное право на существование, но при одном большом условии - не надо громких заявлений типа "переводчик не профессия". Не нравится, не занимайся, не работай, делай свое. Согласен, что используя язык для подготовки пакета документов, получаешь удовольствие о того, что своими силами создаешь нечто. Но и переводчик, озвучивающий чужие мысли, не есть машина или биологический коммутатор. Его личность и способности проявляются в его умении обеспечить контакт между совершенно разными по определению людьми и иногда именно он достигает того, чего никогда не смогли бы достичь стороны, если бы их переводил просто человек, знающий язык или языки. Особенно это касается Японии, где именно знание тонкостей языка и культуры играет исключительную роль при установлении и развитии контактов. Например, посольские переводчики, игнорирующие этот момент и говорящие на просторечном японском, путающиеся в степенях вежливости, зачастую попадают впросак и тем самым наносят большой ущерб. В этом я имел возможность неоднократно убедиться лично. Искусство перевода состоит в том, чтобы передать не только смысл, но и эмоции.