Автор Тема: О процессе изучения ЯЯ  (Прочитано 126708 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #325 : 21 Июля 2005 08:17:31 »
Я же новичок. А потом я же не доказательств просил и мериться с кем-либо силами тоже не собирался - знание языка всегда относительно. Мне просто интересно было как будет звучать по-японски "мухоморов объелся". А насчет того, кто кого кем считает могу только одно могу сказать - форум анонимен и равноправен, а следовательно мне должно быть абсолютно все равно кто Вы на самом деле и какой у Вас IQ. Такое право есть и у Вас, в том числе право выбора стиля общения.

Оффлайн kolyan

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1096
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #326 : 21 Июля 2005 09:48:15 »
Я же новичок. А потом я же не доказательств просил и мериться с кем-либо силами тоже не собирался - знание языка всегда относительно. Мне просто интересно было как будет звучать по-японски "мухоморов объелся". А насчет того, кто кого кем считает могу только одно могу сказать - форум анонимен и равноправен, а следовательно мне должно быть абсолютно все равно кто Вы на самом деле и какой у Вас IQ. Такое право есть и у Вас, в том числе право выбора стиля общения.
да ты название темы почитай. если не согласен с моим мнением- конкретно скажи почему вместо того чтоб нести непонятно что. У тебя талант. только слов написать — и сделать так чтоб смысла не было совсем. я так не умею.
И обещние на Вы -это конечно приятно но мне кажется излишним. должна быть дружеская атмосфера- опять мое мнение.
No animals were mistreated or abused in posting this document to the network

qubik

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #327 : 21 Июля 2005 10:29:42 »
Колян, а ты сам почему начал учит японскии? С какои мотивациеи?
Часто бывает, что интерес к языку начинается с интереса к културе, к стране, к литературе.
Я учил японскии чтобы читат Мисиму, все осталное пришло гораздо пожже, а ты?

Владет языком как инструментом и зит в контексте языка - разные веши, тут как говорится каздому свое. В етом смысле ты прав.

qubik

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #328 : 21 Июля 2005 10:44:59 »
[qуоте аутхор=Лилу линк=топиц=14479.мсг175150#мсг175150 дате=1121849202]
[qуоте аутхор=прекраснайа линк=топиц=14479.мсг174974#мсг174974 дате=1121804666]
у меня такая же "болезнь".Как скажет моя мама - рожать надо , а не в переводчиков играть :)

[/qуоте]

Да, я согласна, наверно....Мамы правы....Но мне хотелось бы состояться и как рожающий человек и как профессионал....Видимо невозможно....
[/qуоте]

Если в самом деле вопрос стоит ребром: Японскии или Рожат, то однозначно рожат.

Оффлайн kolyan

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1096
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #329 : 21 Июля 2005 11:51:19 »
Колян, а ты сам почему начал учит японскии? С какои мотивациеи?
Часто бывает, что интерес к языку начинается с интереса к културе, к стране, к литературе.
Я учил японскии чтобы читат Мисиму, все осталное пришло гораздо пожже, а ты?

Владет языком как инструментом и зит в контексте языка - разные веши, тут как говорится каздому свое. В етом смысле ты прав.
все прозаично. меня мать заставила учить. сказала что с ним можно будет прожить.
Правда переводчиком стать у меня не появилось желания. С 15 лет эпизодически переводил всяким конторам по вылову русских баб ,на технику и машины инструкции и тд.
Инглиш правда переводил профессионально несколько лет, в основном  в СМИ в прямом эфире. конференции, инвестиционные проекты....
Надоедает это быстро. по моему -переводчик -не профессия. Язык -не специальность.  язык -хоть один -сейчас любая собака знает. два языка на высоком уровне- каждая вторая собака. 
Вот допустим для примера -готовил както по работе пакет документов на международный тендер. вот такая работа по мне.  и язык пригодился -и не было чуства что ты переводишь чужие мысли.
Язык это хорошо и приятно -но надо чтото и уметь еще кроме болтовни.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2005 11:57:42 от kolyan »
No animals were mistreated or abused in posting this document to the network

qubik

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #330 : 21 Июля 2005 12:27:47 »
Так уж и не профессия. А ведь не обоитись без переводчиков-то. Всякие симпозиумы, встрчи, документы кто-то переводит должен. На такои работе как раз требуется чужие мысли переводит . В идэле - независимайа билингвалность.

В твоеи работе, как ты описал - ето излишне. Но если цель - билингвалность, то без того, чтобы понять и принять чужую культуру, не обоитись.

Собственно, чего хочет человек, открывшии тему? Уровнеи владения языком много, для каздого свои способ достичь его, поетому советчики разошлись во мнениях.

qubik

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #331 : 21 Июля 2005 12:31:35 »
Вот еше. Когда я начинал учить японскии, то никто не подозревал, что с ним можно будет прожить. Родители смотрели как на баловство, но позволяли (деньгами)

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #332 : 21 Июля 2005 12:47:03 »
Совершенно с Вами согласен. Переводчик - это профессия. Причем переводчик восточных языков в свое время именовался драгоман, была даже такая дипломатическая должность. Выражаясь современным языком это страновед, который помимо знания языка, обладает разносторонними познаниями в истории, культуре, экономике страны изучаемого языка. И далеко не каждый, даже имея грамматические навыки, лексический запас и проживая в стране, способен быть профессиональным переводчиком. С другой стороны, как говорилось выше, существует и утилитарно-прагматический подход - использование языка в своих целях (бизнес, творчество и т.п.). И такой подход имеет полное право на существование, но при одном большом условии - не надо громких заявлений типа "переводчик не профессия". Не нравится, не занимайся, не работай, делай свое. Согласен, что используя язык для подготовки пакета документов, получаешь удовольствие о того, что своими силами создаешь нечто. Но и переводчик, озвучивающий чужие мысли, не есть машина или биологический коммутатор. Его личность и способности проявляются в его умении обеспечить контакт между совершенно разными по определению людьми и  иногда именно он достигает того, чего никогда не смогли бы достичь стороны, если бы их переводил просто человек, знающий язык или языки. Особенно это касается Японии, где именно знание тонкостей языка и культуры играет исключительную роль при установлении и развитии контактов. Например, посольские переводчики, игнорирующие этот момент и говорящие на просторечном японском, путающиеся в степенях вежливости, зачастую попадают впросак и тем самым наносят большой ущерб. В этом я имел возможность неоднократно убедиться лично. Искусство перевода состоит в том, чтобы передать не только смысл, но и эмоции.

rukamome

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #333 : 21 Июля 2005 12:54:06 »
Не буду уточнять в каком университете Вы учились. Это не суть важно. Главное, что Вы осознали, что свою профессию надо любить. Но при этом Вы забываете о другой, еще более важной вещи, самодисциплине. Последняя в плане изучения языка даже более важна для профессионального роста, нежели любовь. Постараюсь пояснить свою мысль. Внимательно прочтите свое сообщение, начинающееся словами "просто гениально", и посмотрите сколько Вы сделали орфографических ошибок. Это не критика, я и сам бываю часто грешен. Вольность в обращении с родным языком (это вполне простительно - родной же язык) автоматически, если не контролировать себя постоянно, переходит на изучаемый язык. Есть простое правило - чем лучше ты знаешь родной язык, тем ты лучше говоришь на иностранном, и наоборот. Для его соблюдения нужна самодисциплина прежде всего, а также глубокое понимание смысла каждого произносимого Вами слова. Линейное письмо русского языка позволяет нам понять даже малограмотные записи, но представьте себе как подобного рода вольности скажутся на японском? Я имею ввиду прежде всего письменный язык, ибо он и только он является основой и источником языка разговорного. Насчет понимания смысла слов приведу один простой пример. Спросите у 10 своих знакомых, что они подразумевают под словом "проблема" и могут ли они дать ему мало-мальски научное определение. Проблема - это диалектическое противоречие. В японском языке есть всем известное слово "мондай", есть "вадай" и т.п. Зачастую переводят эти слова как проблема, вопрос. В оперативном переводе, тем более устном, это еще приемлемо. Но теперь как перевести слово "противоречие", которое в некотором смысле синонимично проблеме? "мудзюн". Всего два иероглифа - копье и щит. А теперь, зная, что иероглифы есть письмо идеографическое, попытайтесь восстановить этимологию этого сочетания. Даже если Вы посмотрите в толковые словари, Вы не сразу найдете ответ на этот очень интересный вопрос, ответ на который дает Вам и более глубокие знания как самого языка, так и понимания того, что лежит в его основе, ибо язык есть главное средство познания и культурной самоидентификации.

Орфографические ошибки - это ошибки непосредственно в написании слов. Не объясните мне, где они?  ;D

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #334 : 21 Июля 2005 13:02:07 »

Действительно, не просто заняться ремелсом (ремесло -но это опечатка), а сделать японский образом жизни. Во всём... Ведь не обязательно пить на завтрак Мисо суп, хотя многие и так делают, а проникнутся (проникнуться) до глубины себя.
   Лично я просто полюбила японский ещё на 1-м курсе своего универститета. На то были причины, которые стали судьбоностыми (судьбоносным) в моей судьбе. Они определили мою жизнь с точки зрения выбора професии (профессия). А выбор проффесии (профессия)- это развите (развитие) личности. Я потом вдруг поняла, что он стал частью меня и я не могу просто так это бросить. Из-за этого и хочется идти дальше, ещё дальше. И я не (нисколько) сколько не жалею.
А как поддерживать в себе занания? Вас ведь никто не заставляет. И себя заставлять не нужно. Если это свободно льётся из вашей души (как писал А. П. Чехов в "Чайке") - то вот и весь секрет.
Удачи. 
Я сам многогрешен, есть и опечатки и все остальное. Я хочу еще раз хотел бы подчеркнуть, самодисциплина и ответственное отношение к родному языку один из важных залогов успеха в изучении и совершенствовании иностранного языка. Язык не терпит вольностей. На форуме мы пишем быстро, не обращая внимания на орфографию, грамматику и стиль. Это вполне естественно, мы же не контрольные и диктанты пишем, а выражаем свои мысли. Поэтому я привел Ваши ошибки только в качестве примера, иллюстрирующего мою мысль.

rukamome

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #335 : 21 Июля 2005 13:11:50 »

Действительно, не просто заняться ремелсом (ремесло -но это опечатка), а сделать японский образом жизни. Во всём... Ведь не обязательно пить на завтрак Мисо суп, хотя многие и так делают, а проникнутся (проникнуться) до глубины себя.
   Лично я просто полюбила японский ещё на 1-м курсе своего универститета. На то были причины, которые стали судьбоностыми (судьбоносным) в моей судьбе. Они определили мою жизнь с точки зрения выбора професии (профессия). А выбор проффесии (профессия)- это развите (развитие) личности. Я потом вдруг поняла, что он стал частью меня и я не могу просто так это бросить. Из-за этого и хочется идти дальше, ещё дальше. И я не (нисколько) сколько не жалею.
А как поддерживать в себе занания? Вас ведь никто не заставляет. И себя заставлять не нужно. Если это свободно льётся из вашей души (как писал А. П. Чехов в "Чайке") - то вот и весь секрет.
Удачи. 
Я сам многогрешен, есть и опечатки и все остальное. Я хочу еще раз хотел бы подчеркнуть, самодисциплина и ответственное отношение к родному языку один из важных залогов успеха в изучении и совершенствовании иностранного языка. Язык не терпит вольностей. На форуме мы пишем быстро, не обращая внимания на орфографию, грамматику и стиль. Это вполне естественно, мы же не контрольные и диктанты пишем, а выражаем свои мысли. Поэтому я привел Ваши ошибки только в качестве примера, иллюстрирующего мою мысль.
Вы так каждое сообщение внимательно читаете? Браво! Кажется на форуме появился собственный преподаватель русского языка!
А вообще, вы правы в том, что самодисциплина должна быть прежде всего в родном языке. Просто, знаете, форум такая штука, где хочется просто расслабиться и писать. А если и здесь вспоминать синтаксис, пунктуацию, орфографию, орфоэпию и т. д.... будет как-то... ну не очень   ;D :-[

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #336 : 21 Июля 2005 13:13:40 »
Русскому (да и любому европейцу) писать хорошо по-японски, без ошибок, помнить назубок не менее 2000 иероглифов, а то и больше, помилуйте, вы сильно строги к себе. Японцы только и пишут по-японски и живя в Японии, окруженные со всех сторон иероглифами и то забывают, как иероглифы пишутся, те которые не часто используются. Они могут диссертации писать, а забыть как какой-нибудь овощь пишется, если все время на компьютере, а не от руки пишут.

Чтоб все иероглифы помнить, ндао их любить и использовать, те кандзи, которые вы не любите и не используете, уходят на задний план. Вы можете их вспомнить, если встретите, а попробуете написать (от руки), не получится.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #337 : 21 Июля 2005 13:19:46 »
Русский я знаю в пределах 10-ти классов. Каждое сообщение читаю внимательно, ибо лексика и стиль дают мне возможность представить себе индивидуальные особенности собеседника. Еще раз повторю, Ваши ошибки были использованы мною к качестве иллюстрации в ходе нашего диалога, а лингвистические термины меня вгоняют либо в сон, либо у меня появляется комплекс неполноценности. Имея некоторый опыт работы переводчиком, могу сказать только одно - самодисциплина очень важная составляющая профессии. Люди склонны к вольностям на родном языке и иногда совершенно не задумываются над тем что и какими словами они говорят. У меня были случаи, когда я при переводе не понимал того, что говорит мой косноязычный соотечественник.

qubik

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #338 : 21 Июля 2005 13:23:10 »
Ну вы и педант....

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #339 : 21 Июля 2005 13:28:35 »
Абсолютно с Вами согласен. Компьютеры убили письменные навыки. Я сейчас и сам вряд ли смогу правильно написать даже не самое сложное предложение от руки. Хотя в студенчестве я выиграл ящик дефицитного пива, написав даже несколько большее количество иероглифов, чем того требовало пари. Но в это я уже и сам плохо верю. А вот любовь к иероглифам остается неизменной и чем дальше я их познаю, тем больше радости они мне приносят. К сожалению, в настоящее время все более распространяется мнение, что иероглифы нужно просто заучивать и прежде всего в сочетаниях. Это в корне неправильно. Иногда это приводит к ошибкам, причем грубым. И еще мне жаль, что сейчас умерла важная дисциплина - камбун, который дает столько для познания языка, сколько не даст ни один учебник. Тоже самое и с бунго. А писать правильно, пусть и на компьютере, необходимо.

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #340 : 21 Июля 2005 13:30:51 »
Какой я педант. Это японцы педанты до безумия. Просто приходится подстраиваться, что естественно сказывается на собственном сознании. Но это уже другая тема - как японский язык влияет и меняет сознание.

qubik

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #341 : 21 Июля 2005 13:44:30 »
[qуоте аутхор=Ниитака линк=топиц=14479.мсг175348#мсг175348 дате=1121923715]
 И еще мне жаль, что сейчас умерла важная дисциплина - камбун, который дает столько для познания языка, сколько не даст ни один учебник. Тоже самое и с бунго.
[/qуоте]

Да, весма жаль. Бунго - веш интереснайа, а камбун учит не пришлось.

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #342 : 21 Июля 2005 13:47:59 »
Камбун - это высшая степень познания японского языка. Я знаю на данный момент только одного преподавателя, который еще способен не только читать (такие специалисты есть еще в Москве и СПБ - но они старенькие и их очень мало), но и преподавать. Камбун - это уникальное явление, позволяющее не только расширить познания в языке, но и понять логику формирования языка, в том числе современного.

Оффлайн kolyan

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1096
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #343 : 21 Июля 2005 14:59:59 »
Совершенно с Вами согласен. Переводчик - это профессия. Причем переводчик восточных языков в свое время именовался драгоман, была даже такая дипломатическая должность. Выражаясь современным языком это страновед, который помимо знания языка, обладает разносторонними познаниями в истории, культуре, экономике страны изучаемого языка. И далеко не каждый, даже имея грамматические навыки, лексический запас и проживая в стране, способен быть профессиональным переводчиком. С другой стороны, как говорилось выше, существует и утилитарно-прагматический подход - использование языка в своих целях (бизнес, творчество и т.п.). И такой подход имеет полное право на существование, но при одном большом условии - не надо громких заявлений типа "переводчик не профессия". Не нравится, не занимайся, не работай, делай свое. Согласен, что используя язык для подготовки пакета документов, получаешь удовольствие о того, что своими силами создаешь нечто. Но и переводчик, озвучивающий чужие мысли, не есть машина или биологический коммутатор.
Как это не надо ??? Надо и еще как надо.  Это же мое мнение -если я не буду его свободно выражать -у меня возникнут психологические проблемы,волнения и переживания. а этого я боюсь больше чем того что ктото обо мне подумает. Психологи не советут замыкаться.
 Я же не навязываю ничего. Бытие определяет сознание, а поэтому so many men so many minds. 
Да конечно восточные языки сложны для изучения, но всеравно переводчик был и останется  обслуживающим персоналом, и к нему всегда соответствуюшее отнощение... это само по себе меня не устраивает.
конечно спец- восточник высшего уровня-другое дело , но то что здесь обсуждается- это  несколько иное.
кроме того -чем уже специализация- тем выще уровень .Это обще известно как и разница между T型人間 и П型人間.

****Да и к словам цепляться -несерьезно. мы тут МЫСЛЯМИ отмениваемся а не БУКВАМИ.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2005 15:04:07 от kolyan »
No animals were mistreated or abused in posting this document to the network

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #344 : 21 Июля 2005 15:30:17 »
Конечно замыкаться в себе не надо и мысли свои надо выражать свободно. Говорить правду легко и приятно... Ну а если человек переводчик и это его профессия? А ему довольно категорично заявляют, что это не профессия? Разве у него не могут возникнуть такие же психологические коллизии? И что значит обслуживающий персонал? Юристы, экономисты и прочие менеджеры тоже обслуга, только в другой плоскости, но в той же интеллектуальной сфере. И еще неизвестно кто обслуживает больше. Язык дан для выражения мыслей, у нас буквы, у японцев иероглифы. Чем точнее речь (письменная или же устная), тем легче воспринимать мысль собеседника. 

qubik

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #345 : 21 Июля 2005 15:43:34 »
Kolyan, sam ze pisal, chto bytie opredelyaet soznaniye, no v tom ze abzatse u tebya tvoe soznaniye opredelyaet bytie perevodchika. Prochitav tvoi post, vpolne yasno vizu konflikt - perevodchik-professiya, kotoraya ne ustraivaet Kolyana, poetomu takoi professi net.

No zato mne teper ponyatna logika tvoix vyskazyvanii kak v etoi teme, tak i vo mnogix drugix. Tvoei nature  protivno byt v usluzhenii, no kushat xochetsya, vot i prixoditsya obsluzivat gospod yaponzev. V takoi kolenno-loktevoi pozizii estestvenno ne do lyubvi k kulture ili chemu tam eshe.

Nu da ladno, ne prinimai lichno moi psixologicheskie uprazneniya. Internet vse sterpit.

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #346 : 21 Июля 2005 15:54:57 »
Браво! Обязательно возьму на вооружение - коленно-локтевая позиция. Элегантно. И насчет промышляющих ремеслом переводческим тоже верно. Мой ныне покойный друг долгое время прожил в Японии. Он был прекрасным японистом, но его символом веры были лень и нега. А вот другие так до сих пор и мечутся. Все-то им не так. Быть профессиональным переводчиком трудно, отказаться от мирских благ, как делал мой друг, еще труднее, вот и приходится им рядиться в тогу циников или же снобов. А по сути... именно то, что Вы так верно написали.

Ниитака

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #347 : 21 Июля 2005 16:26:46 »
Меня уже довольно давно волнует вопрос - как японский язык влияет на психику, происходят ли изменения в речи на родном языке и т.п. За собой я эти изменения замечал, а один мой знакомый, с которым у меня были деловые отношения, как-то заметил: "Стиль изложения сильно изменился и напоминает все что угодно, но только не русский". Вопрос можно поставить и шире - как вообще японская культура (включая язык, естественно) влияет на мозги японистов?

Оффлайн kolyan

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1096
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #348 : 21 Июля 2005 16:41:34 »
Kolyan, sam ze pisal, chto bytie opredelyaet soznaniye, no v tom ze abzatse u tebya tvoe soznaniye opredelyaet bytie perevodchika. Prochitav tvoi post, vpolne yasno vizu konflikt - perevodchik-professiya, kotoraya ne ustraivaet Kolyana, poetomu takoi professi net.

No zato mne teper ponyatna logika tvoix vyskazyvanii kak v etoi teme, tak i vo mnogix drugix. Tvoei nature  protivno byt v usluzhenii, no kushat xochetsya, vot i prixoditsya obsluzivat gospod yaponzev. V takoi kolenno-loktevoi pozizii estestvenno ne do lyubvi k kulture ili chemu tam eshe.

Nu da ladno, ne prinimai lichno moi psixologicheskie uprazneniya. Internet vse sterpit.
Да у меня есть гордость. Это ты прав.Вот мучаюсь с этим, что ж я поделаю?
Бытие переводчика для меня чуждо в основном потомучто наскучило. а то что это несерьезная работа -это уже во вторых. Еслиб мне было интересно переводить -я бы думал что это достояйная профессия.. Это же естественно ;)
А я когото по твоему обслуживаю? И про колени и локтями -это не ко мне плиз. ты ошибся. Я в японию приехал не ЗА деньгами -а скорее от денег,за любимым делом.
Вот именно те у кого на уме выгода -пытаются во всем быть похожими на тех кто их кормит. пытаются поскорей отказаться от гражданства и имени.
А я не обидчивый. говори что угодно -только конкретно и все будет отлично. Сам то чего про переводчиков разговорился? сам такой?
No animals were mistreated or abused in posting this document to the network

qubik

  • Гость
Re: О процессе изучения ЯЯ
« Ответ #349 : 21 Июля 2005 17:16:11 »
Net, ya ne perevodchik, a occchen uzkii specialist. Poetomu chasto prosyat poperevodit to tam to tut. No tak ka i na osnovnoi rabote ya sluzhu, i v Rossii sluzhil, to rol obslugi dlya menya sovsem ne obremenitelna, osobenno, kogda shedro oplachena.

V Yaponii priyatno rabotat i  udobno zhit, zdes te, s kem ya xochu byt vsegda, vot poetomu ya zdes. A s yaponskogo yazyka kak raz vse i nachalos.


Ladno, ya uze zhaleyu, chto vlez v etu temu. Chestno, ya ne znayu, chto posovetovat cheloveku, kotoryi okonchiv VUZ, imeet diplom, rabotaet perevodchikom i sprashivaet kak emu vyuchit nakonets yazyk. Naverno, postupit v VUZ gde uchat luchshe. Priznayu svoyu polnuyu nesostoyatelnost i udalyayus.