Вопрос действительно немаловажный и его следует совместно обдумать и обсудить. Сразу скажу, что то что Вы называете «оговорками» в хорошем смысле, а не «простой оговоркой» представляет значительный интерес.
Готовые ответы на все вопросы имеют только дураки и «комитетчики» - последним за это государство львиную часть бюджета платит и переплачивает с тем, чтобы «умных отлавливать» и/или высылать из страны или сажать в кутузку.
. Практика (эмпирика) критерий – истины, а набор фактологии в стройном изложении уже теория.
Самые интересные и нетривиальные идеи кажутся зачастую современникам смешными и непонятными, хотя они выстраданы и продуманы людьми, для которых это и есть способ утвердиться в качестве homo sapiens , а не бурдюком для переваривания пива и воблы с креветками, что само по себе и очень не плохо.. Это, так сказать, мой коммент для затравки.
Комментируя пошагово стройно организованный т.н. «сумбур» (весьма продуманный, надо сказать), мы подошли к важнейшей сентенции – «деформация сознания за счет интенсивного внедрения японского языка». Речь не идет только о японском и русском языке. Вообще о взаимодействии двух + альфа языков в том или ином социуме, а не отдельно взятой семье, что тоже безусловно интересно. Наши «прибалтийские друзья», раскачивая и затем разрушая лодку с эпическим названием «Советский Союз» утверждали в голос как им казалось на серьезном научном уровне, что русификация Прибалтики и распространение русского языка ведет к дебилизации местного населения. Интенсивное внедрение русского языка якобы оболванивает умных, но неееееммноооогоооооо мееедлееееннннныыыыыых эсоооонцееев, лаааатыыыышей и т.п. Я принципиально убежден,что освоение каждого нового языка и его культуры ведет только к обогащению и саморазвитию Личности, которая постигает иной способ изложения Действительности. Это не выбор либо ТО, либо ДРУГОЕ. Это - суть взаимодополнение и взаимообогащение. Возможно не простым арифметическим сложением 2+2=4. Здесь формула может быть несколько иной. 2+2= более трех…Каждый новый язык изучать проще. Неслучайно у талантливых по определению россиян (родились и воспитаны в многонациональной стране) был и язык межкультурного и/или межнационального общения, свой собственный язык, а зачастую и иностранный ( англ, немец, франц и т.п.) Итак, исходя из сказанного нашим уважаемым оппонентом (нечего особенно спорить-то) я хотел бы сместить модальность приводимых ниже высказываний. Придадим им тональность жизнеутверждающую и оптимистическую.
1). Необратимые изменения со знаком (+) или (-) Склонен думать, что в положительном ключе.
2) Вся атрибутика, включая японскую вежливость «переключается» в зависимости от ситуации и собеседника. Только деградировавшие и низкокультурные «козлы» (за козлов – отвечаю) позволяют себе ругаться матом в присутствии девушек. Но в мальчуковом сообществе меня не поймут, если я перейду на «императорские формы». Необходимо воспринимать всю ситуацию как игру, наподобие «детских тайн» в семьях билингвов, где с мамой по-русски,а с папой по-японски. (Отдельная печальная тема – проблема разводов межэтнических браков, где страдают красивые и талантливые дети, которых пренебрежительно называют «полукровки» или «ха-фу»). Смена контактной среды своего рода релаксация и, вместе с тем, тренировка заскорузлого мозга. Тренинг гибкости и перенастройки «системного блока». Сброс напряжения и усталости, так как отдых это не активное «ничегонеделанье», а смена рода деятельности, способа контакта с реальностью.
3) Данный пункт вызывает желание разбирать пошагово, пословно каждую сентенцию в особенности. В принципе здесь, именно здесь и происходит подмена понятий. Нельзя анализировать ситуацию просто с точки зрения ЛЮБОГО русскоязычного. А можно только такого, кто находится в аналогичной системе координат, то есть можно говорить о русскоязычном японце или японоязычном русском., что само по себе далеко не одно и тоже. Можем эту подтему дополнительно обсудить позже! Грамматический строй японского языка прост и последователен в сравнении с невообразимо сложностью русского языка, вобравшего в себя прелесть французского, металл немецкого и т.д. и т.п.
Насчет «постоянного вранья» и недоговоренностей, полутонов, отсутствия грани между светом и тенью, различие формальной грамматики и логики – это прелести японского языка и способа отражения действительности, которые просто надо постепенно взять «на вооружение». Расслабиться и получать наслаждение, как при неизбежном изнасиловании. Приведу цитату по «предложению» SUGGESTION СУГГЕСТИВНОСТЬ (от латинского suggestio - внушение, намек) в поэзии, активное воздействие на воображение, эмоции, подсознание читателя посредством "пленительной неясности" - логически неуловимых, зыбких, намекающих тематических, образных, ритмических, звуковых ассоциаций. Образцы суггестивной лирики - "Певица" А.А. Фета, "Можжевеловый куст" Н.А. Заболоцкого; ее поэтическое "оправдание" - стихотворение "Есть речи - значенье..." М.Ю. Лермонтова.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/NT0000B32E Относительно образности и наоборот точности фиксации оттенков смысла я бы тоже отдельно подискутировал.
4) Постичь красоту иероглифики может именно элита японистики. И, слава японскому Богу, который дает эту картинку, нагруженную многочисленными смыслами и трактовками. Только надо различать каллиграфию и СЮ:ДЗИ – по меткому выражению великого Харада Кампо: - способа познания себя и Японии в себе.
Жду дальнейшего продолжения интереснейшей дискуссии.