Хотелось бы вернуться к вопросу, с которого все началось.
Я вот тоже начинаю изучать яп. язык, и сейчас нахожусь в растерянности из-за обилия разнородного материала.
У меня есть учебники Лаврентьева и Головнина, подача материала довольно сильно отличается, но главный недостаток - неясно как читать, слова просто написаны русскими буквами и все. Я выучила несколько десятков слов, а затем некоторые из них услышала на учебной аудиозаписи. Вообще ничего общего.

Т.е. практически нужно переучиваться.

Есть обучающий диск, но там совершенно игнорируется грамматика. Сразу, с первого урока, даются несложные диалоги и их параллельный перевод, но запоминается это все плохо, т.к. иногда трудно понять, где какое слово вообще и по какому принципу строятся предложения.
Пыталась комбинировать учебник и диск, но толку от этого немного, т.к. естественно, что ни словарный, ни грамматический материал не совпадает. То ли перелопачивать всю книгу, чтоб найти объяснение грамматической конструкции из аудиодиалога, то ли слушать весь диск, в надежде, что попадется звучание нужного слова.

Посоветуйте что-нибудь.