Автор Тема: Тестируем программку - переводит ваше имя на китайский  (Прочитано 28290 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Merginal

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: zobovoleg

Оффлайн sergeev

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1135
  • Карма: 23
  • Пол: Мужской

Shinoby

  • Гость
Отлично работает програмка.

Оффлайн KHENK

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 273
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
 сожалению, Вашего имени - «» - не оказалось в базе.  да прикольно типа... за каким это надо мне лично не опонятно ваапче
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
за каким это надо мне лично не опонятно ваапче
и мне... совершенно бессмысленная ерунда.
不怕困难不怕死

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
а по мне прикольная програмка - у меня все время знакомые спрашивают, как их имя иероглифами записать - теперь я им просто ссылку даю :)
No comments

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
а мое имя переводится неправильно! ;D

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
а по мне прикольная програмка - у меня все время знакомые спрашивают, как их имя иероглифами записать - теперь я им просто ссылку даю :)
не проще ли самому написать ;D
不怕困难不怕死

Оффлайн Collega-A

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1050
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Скажите! а будет обратная программа, для перевода китайских имен на русский ;D
Я пришел к вам как юридическое лицо к юридическому лицу. (с)
Слабонервных просим удалиться! (с)
Таковы суровые законы жизни. Или, короче выражаясь, жизнь диктует нам свои суровые законы. (с)

r1

  • Гость
мое имя тож переводит неправильно. Из трех иероглифов один не тот

Оффлайн Dannisi

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
ВОТ САМАЯ РЕАЛЬНАЯ ПРОГА ДЛЯ ВЫБОРА СЕБЕ ИСТИНО КИТАЙСКОГО ИМЕНИ

http://www.mandarintools.com/chinesename

еле еле ее нашел
!!!Хороший Руль Левым Не Назовут!!!

Serj-n

  • Гость
Злой автор проги комментирует
« Ответ #11 : 26 Мая 2006 18:09:57 »
Как автор данного творения, не могу пройти мимо...

Цитировать
за каким это надо мне лично не опонятно ваапче

понятия не имею

Цитировать
и мне... совершенно бессмысленная ерунда.

Абсолютно!! Бред сплошной!!

Цитировать
а мое имя переводится неправильно!
Цитировать
мое имя тож переводит неправильно. Из трех иероглифов один не тот

прочитать немного об этом скрипте, конечно, было невмоготу.... Зато вот если бы вы прочитали, то узнали бы, откуда мы брали имена для базы...


Пост приведен модератором в соответствие с нормами русского языка!
« Последнее редактирование: 14 Июня 2006 19:19:11 от Sinoeducator »

Оффлайн Corpse

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Товарищи, а зачем вообще Русское имя на китайский переводить? Если это нужно для написания в договоре, или оффициальном документе, где нужно на китайском написать, то да. Но программа не переводит фамилии.

Не проще ли для погружения в среду Китая и китайской культуры (если очень хочется) самому выбрать себе имя, как делают китайцы при изучении русского или английского, выбирая себе русские и английские имена соответственно....

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
А я не пойму, что накинулись на программку-то. Ну не надо вам, так и не пользуйтесь. Кому-то пригодится. А насчет ошибок - процитирую фразу из китайского словаря: "словарь, как часы: даже у самого лучшего есть неточности, но даже самый плохой лучше, чем ничего":).

WaLuoJia

  • Гость
Подписываюсь под CiWei. Как разработчик "иного" ПО. Свою работу "критикуемая" прога выполняет. А у меня есть в бумажном виде табличка для транслитерации русских имён в китайские иероглифы. Пока только отксерил, если интересно - выложу скан.

r1

  • Гость
Цитировать
Хотя, впрочем, о соответствии "преведу" можно долго рассуждать


Если взять мое христианское имя, то оно может транскрипицироваться на китайский двумя способами. (без учета англо-франко-прочих аналогий). И если верить гуглу оба способа активно используются. Ни одну из двух версий программа не выдает. 

Оффлайн KHENK

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 273
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Короче прога и скрипт написана грамотно одно не правильно)) результат, данные та в jpeg выдает.. очень просто для китайского языка..
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Оффлайн KHENK

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 273
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
короче все проще, мы когда на компе крючки подбираем есть много вариантов, языки разные поэтому китайцы не паряться, называя себя английскими именами, знаете почему? ты в скрипте или в проге фих пропишешь это.
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Laоwai

  • Гость
Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.
Соглашусь с вами, есть недостатки в скрипте.
Но по-моему для того и выложен был скрипт, чтобы его тестировать, а не ругать налево и направо.

А мое имя перевел скрипт правильно :)
No comments

Serj-n

  • Гость
Цитировать
Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.

вы такие умные, я просто шизею... Ну неужели??? так??? сложно прочитать, откуда взяты имена??? а взяты они из СМИ, те, которые реально употребляются китайцами в Китае. Это раз.

во вторых. Если вы считаете, что ваше имя неправильно переведено, а вы можете лучше (ну уж это-то наверняка, тут каждый сам себе отец Палладий, прости Господи) - то пишите, и сообщайте ваш вариант. А не знаете, как правильно - лучше промолчите. Приберегите слюну ядовитую, вдруг пригодится еще.

Простите за резкость, просто когда твой труд не уважают, даже небольшой, очень, знаете ли, тоскливо.

Оффлайн xiaoming

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 120
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Цитировать
Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.

вы такие умные, я просто шизею... Ну неужели??? так??? сложно прочитать, откуда взяты имена??? а взяты они из СМИ, те, которые реально употребляются китайцами в Китае. Это раз.

во вторых. Если вы считаете, что ваше имя неправильно переведено, а вы можете лучше (ну уж это-то наверняка, тут каждый сам себе отец Палладий, прости Господи) - то пишите, и сообщайте ваш вариант. А не знаете, как правильно - лучше промолчите. Приберегите слюну ядовитую, вдруг пригодится еще.

Простите за резкость, просто когда твой труд не уважают, даже небольшой, очень, знаете ли, тоскливо.

Нет,  ну  действительно!!! Человек  же  работает  над  этим!!! Столько  трудов  вложил, для  этого  и  тестирует!!!  Моего  имени  тоже  нет, зачем  нападать  на  него!!! 

Оффлайн Brita

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
А мое - простенькое имя перевели правильно. Только по - китайски я все равно по-другому обзываюсь. Приехала поступать в университет, спрашивают- есть китайское имя? Нет, говорю. Хорошо. Как там тебя - Анна ? Ну, будешь 安娜。( и программа ваша сразу этот же вариант выдала) Я, вроде, и не против, как вдруг декан, радостно так ,говорит- много вас в этом году. Уже пятая 安娜!( это не считая тех, кто УЖЕ учится).Пришлось срочно вносить коррективы! :)
Поэтому, когда программку свою уже совсем красивой сделаете, неплохо бы еще и варианты какие-нибудь наподсказывать. Чтобы не были все под одну гребенку.
Wish you the world

Оффлайн kitya

  • Забаненный
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 1152
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
 :) И моё имя перевела прально :) Ещё бы значение имени писала, было бы совсем замечательно ::)

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Программка это, бесспорно, очень удобно,создателям - одобрямс!
Однако правда и то, что некоторые варианты составлены из неподходящих для имен иероглифов.
Вернее сказать, в них использованы иероглифы, нетипичные для формирования имен.
Например, Галина  - в вашей версии 加莉娜, но китайцы это имя написали бы скорее как  佳琳娜, либо 佳丽娜, используя те же самые слова, из которых составляются и китайские женские имена.
Поймите, имя, написанное иероглифами, лишенными описательности,тем более иностранное, выглядит странно, практически как для нас имя Трактор или Комета. Не забывайте, что китайцам свойственно наделять человека теми характеристиками, которые якобы уже заложены в его имени.
 加 скорее уместно в географических названиях, Канада, Калифорния и пр. 莉- в названиях растений.
Большую роль играет традиция. Даже если нам какая-то форма записи  кажется более удачной, стоит учесть уже сложившуюся в китайском языке систему номенклатуры.
Довольно обширный словарь западных имен представлен на http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm, поиск по буквам, русские имена тоже местами написаны не привычным способом, видимо из-за того что даются опосредованно через английский, но в целом, мне кажется, весьма удачно.