Программка это, бесспорно, очень удобно,создателям - одобрямс!
Однако правда и то, что некоторые варианты составлены из неподходящих для имен иероглифов.
Вернее сказать, в них использованы иероглифы, нетипичные для формирования имен.
Например, Галина - в вашей версии 加莉娜, но китайцы это имя написали бы скорее как 佳琳娜, либо 佳丽娜, используя те же самые слова, из которых составляются и китайские женские имена.
Поймите, имя, написанное иероглифами, лишенными описательности,тем более иностранное, выглядит странно, практически как для нас имя Трактор или Комета. Не забывайте, что китайцам свойственно наделять человека теми характеристиками, которые якобы уже заложены в его имени.
加 скорее уместно в географических названиях, Канада, Калифорния и пр. 莉- в названиях растений.
Большую роль играет традиция. Даже если нам какая-то форма записи кажется более удачной, стоит учесть уже сложившуюся в китайском языке систему номенклатуры.
Довольно обширный словарь западных имен представлен на
http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm, поиск по буквам, русские имена тоже местами написаны не привычным способом, видимо из-за того что даются опосредованно через английский, но в целом, мне кажется, весьма удачно.