• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Тестируем программку - переводит ваше имя на китайский

Started by Merginal, 24 May 2006 08:23:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.


sergeev



KHENK

 сожалению, Вашего имени - «» - не оказалось в базе.  да прикольно типа... за каким это надо мне лично не опонятно ваапче
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

China Red Devil

Quote from: KHENK on 24 May 2006 20:13:22
за каким это надо мне лично не опонятно ваапче
и мне... совершенно бессмысленная ерунда.
不怕困难不怕死

passenger

а по мне прикольная програмка - у меня все время знакомые спрашивают, как их имя иероглифами записать - теперь я им просто ссылку даю :)
No comments

x-laopo


China Red Devil

Quote from: Primuz on 25 May 2006 06:33:25
а по мне прикольная програмка - у меня все время знакомые спрашивают, как их имя иероглифами записать - теперь я им просто ссылку даю :)
не проще ли самому написать ;D
不怕困难不怕死

Collega-A

Скажите! а будет обратная программа, для перевода китайских имен на русский ;D
Я пришел к вам как юридическое лицо к юридическому лицу. (с)
Слабонервных просим удалиться! (с)
Таковы суровые законы жизни. Или, короче выражаясь, жизнь диктует нам свои суровые законы. (с)

r1

мое имя тож переводит неправильно. Из трех иероглифов один не тот

Dannisi

ВОТ САМАЯ РЕАЛЬНАЯ ПРОГА ДЛЯ ВЫБОРА СЕБЕ ИСТИНО КИТАЙСКОГО ИМЕНИ

http://www.mandarintools.com/chinesename

еле еле ее нашел
!!!Хороший Руль Левым Не Назовут!!!

Serj-n

#11
Как автор данного творения, не могу пройти мимо...

Quoteза каким это надо мне лично не опонятно ваапче

понятия не имею

Quoteи мне... совершенно бессмысленная ерунда.

Абсолютно!! Бред сплошной!!

Quoteа мое имя переводится неправильно!
Quoteмое имя тож переводит неправильно. Из трех иероглифов один не тот

прочитать немного об этом скрипте, конечно, было невмоготу.... Зато вот если бы вы прочитали, то узнали бы, откуда мы брали имена для базы...


Пост приведен модератором в соответствие с нормами русского языка!

Corpse

Товарищи, а зачем вообще Русское имя на китайский переводить? Если это нужно для написания в договоре, или оффициальном документе, где нужно на китайском написать, то да. Но программа не переводит фамилии.

Не проще ли для погружения в среду Китая и китайской культуры (если очень хочется) самому выбрать себе имя, как делают китайцы при изучении русского или английского, выбирая себе русские и английские имена соответственно....

Ciwei

А я не пойму, что накинулись на программку-то. Ну не надо вам, так и не пользуйтесь. Кому-то пригодится. А насчет ошибок - процитирую фразу из китайского словаря: "словарь, как часы: даже у самого лучшего есть неточности, но даже самый плохой лучше, чем ничего":).

WaLuoJia

Подписываюсь под CiWei. Как разработчик "иного" ПО. Свою работу "критикуемая" прога выполняет. А у меня есть в бумажном виде табличка для транслитерации русских имён в китайские иероглифы. Пока только отксерил, если интересно - выложу скан.

r1

QuoteХотя, впрочем, о соответствии "преведу" можно долго рассуждать

Если взять мое христианское имя, то оно может транскрипицироваться на китайский двумя способами. (без учета англо-франко-прочих аналогий). И если верить гуглу оба способа активно используются. Ни одну из двух версий программа не выдает. 

KHENK

Короче прога и скрипт написана грамотно одно не правильно)) результат, данные та в jpeg выдает.. очень просто для китайского языка..
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

KHENK

короче все проще, мы когда на компе крючки подбираем есть много вариантов, языки разные поэтому китайцы не паряться, называя себя английскими именами, знаете почему? ты в скрипте или в проге фих пропишешь это.
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Laоwai

Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.

passenger

Quote from: Laоwai on 31 May 2006 09:20:54
Так себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.
Соглашусь с вами, есть недостатки в скрипте.
Но по-моему для того и выложен был скрипт, чтобы его тестировать, а не ругать налево и направо.

А мое имя перевел скрипт правильно :)
No comments

Serj-n

QuoteТак себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.

вы такие умные, я просто шизею... Ну неужели??? так??? сложно прочитать, откуда взяты имена??? а взяты они из СМИ, те, которые реально употребляются китайцами в Китае. Это раз.

во вторых. Если вы считаете, что ваше имя неправильно переведено, а вы можете лучше (ну уж это-то наверняка, тут каждый сам себе отец Палладий, прости Господи) - то пишите, и сообщайте ваш вариант. А не знаете, как правильно - лучше промолчите. Приберегите слюну ядовитую, вдруг пригодится еще.

Простите за резкость, просто когда твой труд не уважают, даже небольшой, очень, знаете ли, тоскливо.

xiaoming

Quote from: Serj-n on 31 May 2006 10:13:36
QuoteТак себе. Не верю, что программку написал человек, сколь бы то ни было разбирающийся в тонкостях перевода европейских имен на китайский.

вы такие умные, я просто шизею... Ну неужели??? так??? сложно прочитать, откуда взяты имена??? а взяты они из СМИ, те, которые реально употребляются китайцами в Китае. Это раз.

во вторых. Если вы считаете, что ваше имя неправильно переведено, а вы можете лучше (ну уж это-то наверняка, тут каждый сам себе отец Палладий, прости Господи) - то пишите, и сообщайте ваш вариант. А не знаете, как правильно - лучше промолчите. Приберегите слюну ядовитую, вдруг пригодится еще.

Простите за резкость, просто когда твой труд не уважают, даже небольшой, очень, знаете ли, тоскливо.

Нет,  ну  действительно!!! Человек  же  работает  над  этим!!! Столько  трудов  вложил, для  этого  и  тестирует!!!  Моего  имени  тоже  нет, зачем  нападать  на  него!!! 

Brita

А мое - простенькое имя перевели правильно. Только по - китайски я все равно по-другому обзываюсь. Приехала поступать в университет, спрашивают- есть китайское имя? Нет, говорю. Хорошо. Как там тебя - Анна ? Ну, будешь 安娜。( и программа ваша сразу этот же вариант выдала) Я, вроде, и не против, как вдруг декан, радостно так ,говорит- много вас в этом году. Уже пятая 安娜!( это не считая тех, кто УЖЕ учится).Пришлось срочно вносить коррективы! :)
Поэтому, когда программку свою уже совсем красивой сделаете, неплохо бы еще и варианты какие-нибудь наподсказывать. Чтобы не были все под одну гребенку.
Wish you the world

kitya

 :) И моё имя перевела прально :) Ещё бы значение имени писала, было бы совсем замечательно ::)

редиsKin掉裤

Программка это, бесспорно, очень удобно,создателям - одобрямс!
Однако правда и то, что некоторые варианты составлены из неподходящих для имен иероглифов.
Вернее сказать, в них использованы иероглифы, нетипичные для формирования имен.
Например, Галина  - в вашей версии 加莉娜, но китайцы это имя написали бы скорее как  佳琳娜, либо 佳丽娜, используя те же самые слова, из которых составляются и китайские женские имена.
Поймите, имя, написанное иероглифами, лишенными описательности,тем более иностранное, выглядит странно, практически как для нас имя Трактор или Комета. Не забывайте, что китайцам свойственно наделять человека теми характеристиками, которые якобы уже заложены в его имени.
加 скорее уместно в географических названиях, Канада, Калифорния и пр. 莉- в названиях растений.
Большую роль играет традиция. Даже если нам какая-то форма записи  кажется более удачной, стоит учесть уже сложившуюся в китайском языке систему номенклатуры.
Довольно обширный словарь западных имен представлен на http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm, поиск по буквам, русские имена тоже местами написаны не привычным способом, видимо из-за того что даются опосредованно через английский, но в целом, мне кажется, весьма удачно.