• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейские фамилии

Started by Влад, 13 December 2002 12:54:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Влад

Подскажите кто знает:
как переводится моя фамилия с корейского на русский  - Пан, а то как то неудобно
фамилия есть а чтоь она значит не знаю
                                      

OST

QuoteПодскажите кто знает:
как переводится моя фамилия с корейского на русский  - Пан, а то как то неудобно фамилия есть а чтоь она значит не знаю  
/ Тут может быть два варианта. Либо 방,  либо 반 (по русски, что то, что это всё звучит как "ПАН"). Оба варианта фамилий есть в Корее, просто, насколько мне известно, 방-ов больше, а 반-ов меньше. Не знаю, насчёт 반,  но у фамилии 방 иероглиф 房 - что означает "комната". Не знаю, какой вторичный смысл у этого иероглифа, как фамилии. У меня один 방 знакомый есть, надо ему позвонить, спросить.


atk9

Quote/ Тут может быть два варианта. Либо 방,  либо 반 (по русски, что то, что это всё звучит как "ПАН").
Привет всем!
Все, что сказал banzay, правда. Первых Панов, кажется, четыре (иероглифы все разные, соответственно значения все разные, "комната" - один из них, еще один - "сторона", остальные не помню, нужны словари), вторых - два (иероглифы тоже разные). Который фамильный знак Ваш, можно определить по принадлежности к понгвану, или пону, как говорят российские корейцы. Не знаете своего пона? Спросите у предков? Пон корейцы в России называют, называя место, откуда они происходят, и фамильный знак, например, Кванъчжу Ким (что означает из рода кванчжуских Кимов, примерно так).
С корейскими фамилиями дело темное. Известно, что почти все они были позаимствованы из китайского и все они могут записываться иероглифами. Приписывать корейским фамилиям иероглифические значения (и соответственно толковать) - дело зряшное. Хотя этническому корейцу знать это, наверно, надо. Наверняка кореец знает иероглифическое значение своего фамильного знака, но осознает ли он себя господином Сливой (Ли), или Золотовым, или Железняком (Ким), или господином Тыквой (Пак), черт его знает. Banzay, спросите у своих знакомых. Интересно.
В.А.

SueBee

#3
ya tut ot lyubopytstva azh v slovar' polezla ;D
net-net..srazu razocharuyu,perevodov i znachenii ieroglifov ne skazhu :P
itog moih poiskov:
familii 방  — 4 vida , 반 — 2 vida !!!
i esho nashla 판 — 1 vid  ;D

oksana_s.

Вопрос на тему "Склонение корейских имен и фамилий в русском".
QuoteС марта 2003 года ОАО 'Новая телефонная компания' возглавил прибывший из Кореи г-н Михаил Сон (Ву Чан). У предыдущего генерального директора г-на Юн Хэ Чжонг закончился контракт на работу в НТК и он вернулся в 'Korea Telecom'.
Что бы это значило? - Ву Чан в скобках...
Как писать в графе "кому"? - г-ну Юн Хэ Чжонгу? или кто меня образумит???  :)
Склоняемы ли корейские имена-фамилии, и если да, то каким образом? Вот в чем вопрос... Будьте добры...

atk9

QuoteЧто бы это значило? - Ву Чан в скобках...
Как писать в графе "кому"? - г-ну Юн Хэ Чжонгу? или кто меня образумит???  :)
Склоняемы ли корейские имена-фамилии, и если да, то каким образом? Вот в чем вопрос... Будьте добры...
Комбанва, дорогая эчиго-но онна-сан,
              [Склонение корейских имен]
Корейские имена, как и китайские, склоняются по тем же правилам, что и русские имена существительные, прилагательные и пр. Единственное отличие от русского заключается в том, что:
(1) фамильное имя (Юн, Ким, Ли) склоняется (по русским правилам), если оно употребляется отдельно, напр., Юном, Юну, Киму, Кимом,  Кима, (спроси у) Ли, (дай) Ли, (цитирует) Ли, (книга) Ли, и
(2) оно не склоняется, если корейское имя приводится в полном виде, то бишь, указывается ФИО, например, Ким Ир-Сеном, Ким Чен-Иру, Юн Хэ-чжонгу, Юн Хэ-чжонга и т.д. В этом последнем случае, как видно, правилам склонения подвергается целиком комплекс ФИО, а фамильный знак не изменяется вовсе: контракт с Юн Хэ-чжонгом, написал Юн Хэ-чжонгу (а не Юну Хэ-чжонгу), визит Юн Хэ-чжонга (а не Юна Хэчжонга) и т.д.
                 [Что бы это значило]
Ву Чан в скобках, должно быть искаженное У Чан (или У-чан, или У-чхан, или У-чханъ, или У-чханг) от Woo-Chan или Woo-Chang (аналогичная катавасия случается с передачей китайских имен, в латинской записи имеющих в начале w). Полное имя, должно быть, Сон У-чхан или Сонъ У-чханъ (Сонг У-чханг). Я думаю, что У Чан - это настоящее имя управляющего, а Михаил - псевдоним, который он принял для российской жизни.
В.А.

oksana_s.

QuoteКомбанва, дорогая эчиго-но онна-сан,
              [Склонение корейских имен]
Корейские имена, как и китайские, склоняются по тем же правилам, что и русские имена существительные, прилагательные и пр. Единственное отличие от русского заключается в том, что:
(1) фамильное имя (Юн, Ким, Ли) склоняется (по русским правилам), если оно употребляется отдельно, напр., Юном, Юну, Киму, Кимом,  Кима, (спроси у) Ли, (дай) Ли, (цитирует) Ли, (книга) Ли, и
(2) оно не склоняется, если корейское имя приводится в полном виде, то бишь, указывается ФИО, например, Ким Ир-Сеном, Ким Чен-Иру, Юн Хэ-чжонгу, Юн Хэ-чжонга и т.д. В этом последнем случае, как видно, правилам склонения подвергается целиком комплекс ФИО, а фамильный знак не изменяется вовсе: контракт с Юн Хэ-чжонгом, написал Юн Хэ-чжонгу (а не Юну Хэ-чжонгу), визит Юн Хэ-чжонга (а не Юна Хэчжонга) и т.д.
                 [Что бы это значило]
Ву Чан в скобках, должно быть искаженное У Чан (или У-чан, или У-чхан, или У-чханъ, или У-чханг) от Woo-Chan или Woo-Chang (аналогичная катавасия случается с передачей китайских имен, в латинской записи имеющих в начале w). Полное имя, должно быть, Сон У-чхан или Сонъ У-чханъ (Сонг У-чханг). Я думаю, что У Чан - это настоящее имя управляющего, а Михаил - псевдоним, который он принял для российской жизни.
В.А.
Дорогой В.А. а.k.а. atk9 ! Вы как всегда - на высоте! Именно то, что надо было. Спасибо большое. Теперь мне можно и других учить  :D

kwisin

Quote2) оно не склоняется, если корейское имя приводится в полном виде, то бишь, указывается ФИО, например, Ким Ир-Сеном, Ким Чен-Иру, Юн Хэ-чжонгу, Юн Хэ-чжонга и т.д. В этом последнем случае, как видно, правилам склонения подвергается целиком комплекс ФИО, а фамильный знак не изменяется вовсе: контракт с Юн Хэ-чжонгом, написал Юн Хэ-чжонгу (а не Юну Хэ-чжонгу), визит Юн Хэ-чжонга (а не Юна Хэчжонга) и т.д.  
       [Что бы это значило]

Небольшое замечание: корейские имена пишутся слитно (то есть не, к примеру, Ли Ги Бэк, а Ли Гибэк), а озвонченное ㅈ правильно транслитировать не как чж, а как дж (согласно принятой сейчас транскрипции Концевича). То есть следует писать не Юн Хэ-чжон, а Юн Хэджон.
Arbeit macht frei

oksana_s.

QuoteНебольшое замечание: корейские имена пишутся слитно (то есть не, к примеру, Ли Ги Бэк, а Ли Гибэк), а озвонченное ㅈ правильно транслитировать не как чж, а как дж (согласно принятой сейчас транскрипции Концевича). То есть следует писать не Юн Хэ-чжон, а Юн Хэджон.
Спасибо, Kwisin! И это учту. Единственно, не сочтут ли это в компании как отсебятину, мол, на сайте один вариант написания, а тут умники и умницы нашлись...Особенно, если принимают корреспонденцию те, кто с корейским языком и рядом не ходили...??

Yuri_K

QuoteНебольшое замечание: корейские имена пишутся слитно (то есть не, к примеру, Ли Ги Бэк, а Ли Гибэк),
...
 То есть следует писать не Юн Хэ-чжон, а Юн Хэджон.
Слышал я об этом правиле, которое было введено для того, чтобы отличать корейские имена от китайских. Однако стоит заметить, что на практике оно не прижилось. Что и понятно, ибо новости в нашу прессу попадают, в основном, из англоязычных источников, а там принято раздельное написание имени - чаще (хотя и не всегда) через дефис. У нас же чаще всего и дефис опускают. Попробуйте найти в наших газетах Ким Ченира ;). Да и, на мой взгляд, самим корейцам раздельное написание должно казаться более естественным. Хотя кто их спрашивает :D)
Можно, конечно, утверждать, что это неправильно, но по-моему это просто та самая разница "между "предписывающей" (prescriptive) и "описывающей" (descriptive") грамматиками", о которой говорил здесь уважаемый atk9.
И еще. Советую почитать статью Е.Стефана в "Сеульском вестнике"  "Как писать по-русски корейские имена?"
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html

rosinka

Разьяните вот при пожаре метро,список имен пострадавших шёл и напротив имени указывалось жен.,мужч.Почему,что здесь мужск. и женск. имена одинаковые ???Вот у нас напр.достаточно на оканчание фамилии посмотреть.Да и по имени у нас понятно. :)

atk9

#11
Совершенно резонное замечание про существование нескольких способов передачи корейских ФИО.
Действительно, в последние три, наверно, десятилетия благодаря усилиям почитаемого мною Л.Р.Концевича возобладала издательская практика передачи звонкой аффрикаты ㅈ через дж, а не через чж. Одновременно корейские имена стали писать поначалу слитно (появились исключения!), чтобы отличить от китайских, но в последнее время китайские имена тоже стали писать слитно, а корейские, напротив, в периодической печати, куда руки корееведов не достигали, стали писать вообще раздельно (не обошлось без тлетворного влияния Запада и Южной Кореи). Исключения, о которых я упомянул выше, касались написания известных личностей - их было решено оставить без изменения: Ким Ир Сен, Ли Сын Ман и некоторые другие.
Невозможно прогнозировать, какой способ написания победит. Возможно, более употребительным в эпоху глобальной компьютеризации будет раздельное написание, а слитное написание имен будет только в специальных корееведческих книгах и изданиях тех издательств, где у московских корееведов будет своя рука.
Про дж, ей-Богу, не могу судить. Фонетических оснований замены чж на дж, кажется никаких не было. Сравните, например, то, как произносится корейское 하자 (попробуйте произнести так, как вы его слышите от корейцев) и как произносится, например, русское ходжа в Ходжа Насреддин (произносится "хаджа"). Ну и для сравнения скажите "хачжа" (как это было принято раньше). Что ближе к корейскому оригиналу: хаджа или хачжа? Но все это досужие разговоры, потому как Нормативного Комитета при Правительстве РФ по Передаче Корейских Имен не существует, и законодательных актов никто принять не может. Язык вообще, знаете, развивается как может и как хочет, и никто не знает, к чему придут российские корееведы будущего.
Про то, как различать женские и мужские имена - есть специфические именные морфемы, присущие только мужским или только женским именам. Типичные женские имена часто имеют такие морфемы ок "яшма", хи (хый) "блестящий", сук "чистый", хва "цветок", ми "красивый", ср. Сун Ок, Сук Хи, Ми Чжа... Хотя у некоторых женщин мужские имена, что приводит к курьезным случаям.
В.А.

rosinka

Но если они так указывали,значит так оно и есть ???,имена что женские,что мужские одинаковые.Мы же не пишем Петрова Ирина и напротив-жен.

atk9

#13
QuoteНо если они так указывали,значит так оно и есть ???,имена что женские,что мужские одинаковые.Мы же не пишем Петрова Ирина и напротив-жен.
Да, наверно, так и было.
Вспомнились многочисленные анкеты, заполненные мною за долгую жизнь. Имя и фамилия у меня мужские, фотокарточка бывала иногда приклеена, а вишь - галочку в графе "пол" поставить надо было. :)
Так то дурацкие анкеты, а здесь - дело серьезное.

oksana_s.

#14
QuoteСлышал я об этом правиле, которое было введено для того, чтобы отличать корейские имена от китайских. Однако стоит заметить, что на практике оно не прижилось. Что и понятно, ибо новости в нашу прессу попадают, в основном, из англоязычных источников, а там принято раздельное написание имени - чаще (хотя и не всегда) через дефис. У нас же чаще всего и дефис опускают. Попробуйте найти в наших газетах Ким Ченира ;). Да и, на мой взгляд, самим корейцам раздельное написание должно казаться более естественным. Хотя кто их спрашивает :D)
Можно, конечно, утверждать, что это неправильно, но по-моему это просто та самая разница "между "предписывающей" (prescriptive) и "описывающей" (descriptive") грамматиками", о которой говорил здесь уважаемый atk9.
И еще. Советую почитать статью Е.Стефана в "Сеульском вестнике"  "Как писать по-русски корейские имена?"
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
Юрий, посмотрела я вашу ссылку... Мне стало почти плохо... :A) Но, вместе с тем, и полегчало  - хоть есть куда идти в клиническом случае...Хотя с Кореей меня мало что связывает... Вот к примеру, как писать по-русски имя корейско-японской певицы Ким Ёндзя (это транскрипция с японского!!)? Ким Ёнджа? Латиницей будет Kim Yonja...
Вот это певица!!! (Извините за качество фото - пришлось качество делить пополам :-[) Фото можно убрать, когда личность певицы установится  :)

Yuri_K

#15
QuoteВот это певица!!! (Извините за качество фото - пришлось качество делить пополам :-[) Фото можно убрать, когда личность певицы установится  :)
Пополам? И где же нижняя половина ??? :D)
Она тут, оказывается, недавно выступала в Сеуле.
А как писать никто не знает, насколько я понимаю. Ёнчжа, Ёнджа, Ёнжа ??? Спорить можно до тех пор пока корейцы на кириллицу не перейдут ;D, как про суси и суши . На мой слух "д" там точно нет.
А вообще спросите Женю Штефана на форуме "Вестника". Он точно знает :D)

Yuri_K

QuoteРазьяните вот при пожаре метро,список имен пострадавших шёл и напротив имени указывалось жен.,мужч.Почему,что здесь мужск. и женск. имена одинаковые ???Вот у нас напр.достаточно на оканчание фамилии посмотреть.Да и по имени у нас понятно. :)
Пожар ладно. Мне тут билеты на самолет принесли только что. Рядом с моим именем Youri указано Ms - мисс, то есть. Видимо аэрофлотовской(корейской) девочке, которая печатала, и в голову прийти не могло, что имя 유리 может быть мужским ;D. Теперь хоть барышней наряжайся :D)

rosinka

Нет для международных бумаг,прессы,анкет  указывать пол,логично,но по местному каналу для местного народа в строке все время указывалось намжа,еджа.Я по ним и ориентировалась,так уж быть они наверное для таких как я указывали. :) :?)

Роман Храпачевский

Помогите, пожалуйста, с корейским именем брата корейского вана Коджона (1231 г.), который мне известен как Хуайань-гун:  懷安公.
Как его звали по-корейски ?
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

atk9

Привет.
Иероглифы в общепринятой (холодовичской) транскрипции передаются как Хвеан-гонъ (в практической транскрипции: Хвеан-гон).
На всякий случай решил проверить в корейском Интернете, что это за "брат", и нашел Хвеан-гона (회안공), но в другом иероглифическом написании: 淮安公. :)

Роман Храпачевский

Quoteв практической транскрипции: Хвеан-гон).
На всякий случай решил проверить в корейском Интернете, что это за "брат", и нашел Хвеан-гона (회안공), но в другом иероглифическом написании: 淮安公. :)

О, то что надо! Спасибо огромное !
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

NE-hinchek

Привет всем!
У меня в свою очередь вот такой вопрос:
почему интернациональная  фамилия 李( китайское чтение "Ли")  в корейском языке пишется и читается как 이  "И", но в тоже время во всех анг.язычных документах корейцы  пишут  LEE ?
Сделал гадость - на сердце радость

Lost_in_JPN

Quote from: NE-hinchek on 15 July 2002 20:54:31Привет всем!
У меня в свою очередь вот такой вопрос:
почему интернациональная  фамилия 李( китайское чтение "Ли")  в корейском языке пишется и читается как 이  "И", но в тоже время во всех анг.язычных документах корейцы  пишут  LEE ?
По моему это не к знатокам корейского. Есть просто такая фамилия в английском языке - Lee. И к корейской или китайской фамилии она отношения не имеет, но звучит похоже. Вот и берут они ее для написания своего имени на английский (скорее, на американский) манер. :)

Yuri_K

Quote from: NE-hinchek on 15 July 2002 20:54:31Привет всем!
У меня в свою очередь вот такой вопрос:
почему интернациональная  фамилия 李( китайское чтение "Ли")  в корейском языке пишется и читается как 이  "И", но в тоже время во всех анг.язычных документах корейцы  пишут  LEE ?
Кстати "Ли" бывают разные ;). Моя китайская подружка тоже Ли, но "другая" (другой иероглиф). Корейцы пишут ее "리", ну а имя произносят как "Са" (Ша на самом деле). Получается "Лиса", что ей очень подходит  ;D.
А с записью имен собственных латиницей у корейцев еще много чудес. Зачем, например, писать слог 우 ("у" - 대우 - Daewoo) woo? Или что за блажь, переставлять буквы в слоге 화 (примерно "хва") - wha (삼화 - Samwha, хотя, может, это некорректный пример, т.к. "h" все равно не произносится здесь. А зачем тогда его писать?)? Оно, конечно,  хозяин - барин, но в результате ведь появляются всяческие "Хюндаи".

NE-hinchek

а фамилию 리 они соответственно произносят как 니?
Сделал гадость - на сердце радость