• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейские фамилии

Started by Влад, 13 December 2002 12:54:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yuri_K

Quote from: NE-hinchek on 16 July 2002 08:05:50а фамилию 리 они соответственно произносят как 니?
Да, хотя были попытки сказать Ri, но обладательница фамилии их быстро поправила. А Фей Фей (иероглифа не знаю) зовут Би Би (비 비). Когда я ей сказал, с чем у нас это ассоциируется, она потребовала заменить надпись на шкафчике на Fei Fei.

NE-hinchek

Quote from: Yuri_K on 16 July 2002 08:27:46. А Фей Фей (иероглифа не знаю) зовут Би Би (비 비).
А Fei Fei 菲菲 как я понимаю китаянка?
Сделал гадость - на сердце радость

NE-hinchek

Quote from: Yuri_K on 16 July 2002 08:27:46Да, хотя были попытки сказать Ri, но обладательница фамилии их быстро поправила.
Я думаю, что это связанно с преобразованиями в языке, проводимые министерством образования ROK в далеком 198-каком-то году, цель которых была упрощение писменного языка как токового.
Если я не ошибаюсь, то в КНДРовском корейском буква " риыль" осталась без изменений, а вот южные брать оставили ее только в тех местах, где без нее смысл слова становился бы полносью не понятен.
Думаю, что еще в 1984 году имя 로대우 писалось именно так и только позже было преобразовано в 노 대우
Сделал гадость - на сердце радость

Yuri_K

Quote from: NE-hinchek on 16 July 2002 08:59:46А Fei Fei 菲菲 как я понимаю китаянка?
Ну да, конечно - у нас их десяток. Стажерки, так называемые. Некоторые имена я до сих пор произнести не в состоянии  ;D. Но больше всего нам нравятся (я уж лучше латиницей) Jao Hui Ye и Fan Veng Hui. Мы их так и различали: "Это та, у которой ... в конце, а у этой - посредине" ;D.
Как ни странно, корейцам произносить китайские слова труднее, чем русским - уж больно много звуков не хватает. При том, что процентов 70-80 корейских слов китайского происхождения.

Lyolik

а я когда была на стажировке, имела счастье быть соседкой одной девчонки из Таиланда, у нее страшно длинное имя, поэтому его укоротили до HUI, оно же и висело на таблице на двери;  если ко мне заходили в гости наши, то почему-то с опаской косились сначала на ее дверь, а потом вопросительно на меня, мол, как дома, хорошо тебе :( ;D

NE-hinchek

Quote from: Lyolik on 16 July 2002 10:49:36а я когда была на стажировке, имела счастье быть соседкой одной девчонки из Таиланда, у нее страшно длинное имя, поэтому его укоротили до HUI, оно же и висело на таблице на двери;
Ага, в свое время к нам сюда приезжала одна преподавательница китайского вместе со своими учениками   на языковую стажировку, так она всегда запиналась, когда нужно было произнести многострадальнный HUI :-X  на что ее ученики просто советовали ей не смаковать китайский язык :D)
Сделал гадость - на сердце радость

Murmiau

Ну, в русском, с точки зрения корейцев, тоже разных HUI'ов полно. Вот, например, слово "зажигалка" вызывает неоднозначную реакцию. ;D

NE-hinchek

#32
Quote from: Murmiau on 20 July 2002 18:14:01Ну, в русском, с точки зрения корейцев, тоже разных HUI'ов полно. Вот, например, слово "зажигалка" вызывает неоднозначную реакцию. ;D
Да, зажигалка  - вещь хорошая  ;D
Но,как мне кажется,  таких примеров в русском языке, хоть он и могучий, все таки нестоль уж много.
Ну а китайский богат не только своими Hui'ями  :D), но и : ( корейский перевод сознательно не привожу  :-X )

Za Ji ( дза дзи ) - то есть жаренная курица (кит)

Dong ( дун - "н" носовое) -  понимать (кит)

Bo Zi ( бо дзы с не привычки для корейца может сойти и за "бо дзи" ) - шея (кит)

Guo qu ( гуо тцюи, при быстом произносе, очень смахивает на "го ц/чи")  -  пройти (кит)


Сделал гадость - на сердце радость

Yuri_K

Quote from: NE-hinchek on 16 July 2002 13:29:12Ага, в свое время к нам сюда приезжала одна преподавательница китайского вместе со своими учениками   на языковую стажировку, так она всегда запиналась, когда нужно было произнести многострадальнный HUI :-X  на что ее ученики просто советовали ей не смаковать китайский язык :D)
Смотрим с приятелем по корейскому телевидению образовательную программу. Учат корейцев китайскому языку. На экране HUI-HUI-HUI-HUI во всех вариантах. Естественно, ржем. Подружка недоумевает, вы чего? Потом я ей объяснил  ;D. Ni bu hao, говорит, и "распутник" (по-русски - учит выборочно). Отнюдь, отвечаю. Wo, говорю, heng hao, а русский ... язык велик и могуч  :-X

AlexJ

Добрый день!

А не подскажете ли, почему корейцы пишут свои фамилии и имена по-английски именно ТАК, они уже достали! Например:

이 - Lee (дословно - И)
최 - Choi (дословно - Чхве, или просто Че, это то, что у нас Цоем зовется)
Есть еще несколько перлов, просто не помню сейчас.

Т.е. если видишь имя только по-английски, то почти наверняка не сможешь прочитать его правильно :(

И еще, они для общения с иностранцами придумывают себе "английское" имя. Например, Эрик Чанг, Дэниел Ким и т.п. По какому принципу они его выдумывают? Или просто так, кто как захотел? :A)

Спасибо.





Yuri_K

Этот вопрос уже частично обсуждался здесь:
http://polusharie.com/?id=1038361956;topic=86.msg7224#msg7224
А с "английскими" именами - кто от фонаря выбирает,  а кто  использует  христианское имя, которое ему в церкви присвоили :). Вон у нас Дже Ёп (재엽) - с таким именем с русскими общаться неловко, согласитесь ;D Теперь он Энди.

atk9

#36
Quote from: AlexJ on 27 November 2002 04:34:06пишут свои фамилии и имена по-английски именно ТАК, они уже достали!Например:
이 - Lee (дословно - И)
Привет,
이(李, ист., сев.-кор. ли/ри) в принципе можно было бы передавать как EE, YEE, LI (но не I), но в этом случае фамилия выделялась бы среди английских фамилий своим обликом (Li, кажется, хватает; китайцы, которые, будучи большой нацией, лишены комплексов и пишут как хотят). А Lee - это весьма распространенная англо/американская фамилия (или имя), поэтому корейская фамилия в таком написании похожа на американскую.
С другой стороны, не исключено, что когда корейцы (или иностранцы, миссионеры там какие) начали передавать эту фамилию через Lee, а не через Li, они учитывали долготу гласного.
Проблема произношения, связанная с транслитерацией фамилии, имеет место, например, в случае английского написания фамилии 박. Park было выбрано потому, что Pak произносилось бы как ПЭК (а просто Пэков 백 Paek, Paik, Baek и так хватает, как бы их различали?).
С другой стороны, результатом такого написания стало то, что все "англоязычные" Park'и при переводе на русский, скажем, стали Парками.
(По ходу вспомнил: я читал некогда русский перевод одной американской книжки про бонсай. Только одно японское слово было передано советским переводчиком правильно - бонсай. Все остальные были перевраны как только можно. Хиросиге стал Хайошиге (Hiroshige), Басё стал Бэйшоу (Basho) и т.д. ).
Так, как с Парком, нельзя было поступить, например, с 강 Каном, поэтому стали писать просто Kang, в результате в Америке все Каны стали Кэнъ'ами.
А вообще-то с корейцами более или менее понятно, у них фамилий всего-то чуть больше двух сотен, а вот с русскими как быть? С какими-нибудь Щукиными, Преображенскими? Что думают корейцы, когда они пытаются прочитать написанные по французской орфографии русские фамилии? Когда русский работник им говорит, я на самом деле Лишак, а не Личак, это только в паспорте у меня Lichak? А его коллега Инин (Inine) не Айнайн, а тот, кто он есть?
В.А.

Yuri_K

#37
Quote from: atk9 on 27 November 2002 16:14:57Привет,
이(李, ист., сев.-кор. ли/ри) в принципе можно было бы передавать как EE, YEE, LI (но не I),
А кстати корейцы используют ведь и Yi - 이순신 - Yi Sun Shin - знаменитый адмирал, гроза японцев, изобретатель 거북선 - судна-черепахи - первого броненосца.
Встречается и форма Yee - например (первое, что под руку попало) - Yee, Jae Hyung Professor (Quantum Field Theory) Institute of Physics and Applied Physics (Dept. of Physics), Yonsei University Director of IPAP(Institute of Physics and Applied Physics)
Так что далеко не все 이 - Lee ;)

atk9

Quote from: Yuri_K on 27 November 2002 17:06:52А кстати корейцы используют ведь и Yi - 이순신 - Yi Sun Shin - знаменитый адмирал, гроза японцев, изобретатель 거북선 - судна-черепахи - первого броненосца.
Встречается и форма Yee - например (первое, что под руку попало)...
Так что далеко не все 이 - Lee ;)
Привет, Юрий,
да, конечно, вариантов много. Про Yee я написал, а вот вариантов на R не стал приводить. Самая известная из R-фамилий - Rhee, под таким именем в мире известен диктатор Ли Сын Ман. И т.д.
В.Д.

cort

Подскажите пожалуйста, могут ли Нам(ы) жениться и выходить замуж? ::) Заранее благодарю.

Echter

Quote from: cort on 12 April 2004 10:49:51Подскажите пожалуйста, могут ли Нам(ы) жениться и выходить замуж? ::) Заранее благодарю.
Могут. Мне лично приходилось видеть Намов, которые это делали.

cort

Quote from: Echter on 13 April 2004 18:18:19  Могут. Мне лично приходилось видеть Намов, которые это делали.

Cпасибо большое за ответ!!! ::)

OceAN

Quote from: Echter on 13 April 2004 18:18:19  Могут. Мне лично приходилось видеть Намов, которые это делали.
"Счастлив" тот в ком нет страха от смешения кровей в семи поколениях," сказал кореец узнав о браках на родственниках.
предают только один раз, а потом у людей это становится привычкой"

гость

Недавно узнал что крупный пон ким из кимхэ имеет 13 ответвления или партии (пха), что они означают и где о них можно найти информацию?

Sung

kto nibud znaet li istoriu o familii Ko?
i svyaz' s Koguryo..
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

kwisin

Вообще-то Ко (иероглиф "высокий") - фамилия королевского дома Когурё, который, по преданию, ведет начало от Тонмёна (37 - 18 гг. до н. э.). Но полагаю, что есть и другие Ко.
Arbeit macht frei

kwisin

Посмотрел еще сайт www.genealogy.co.kr. Там сообщается только об одном поне Ко с тем же иероглифом, говорится, что он с Чеджудо, а основатель - некий Ко Ылла (Ыль На).
Arbeit macht frei

Sung

da , et ya znau, 高/고 perevoditsya kak visokiy 等等, prosto hotelos bi bolee podrobnee uznat, u vas koreevedov, mozh kto znaet.
ya slishal, chto osnovatel ko, rodom iz korolevskoi znati , prishedshego s severa, ( est versii chto oni voobshe ne koreytsy, a mongoly, i dazhe chto rodom iz changchunya " ya vernulsya na svou istoricheskuu rodinu poluchaetsya  ;D", )
 mne odin koreec obeshal dat sait,, a poka budem zhdat chego nibud novenkogo ot vas , dorogie koreevedi.
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

kwisin

Те Ко, которые с Чеджудо, явно не от монголов и не из Чанчуня. А те, которые когурёские ваны из Пуё (Фуюй), то есть как раз из этих мест.
А вы свой пон знаете? А то иероглиф еще ни о чем не говорит.  
Arbeit macht frei

Sung

bon o Ko ( 高) odin, kak i u Hanov ( 韩),
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。