Ваше старание более чем похвально, но данный вопрос я отказываюсь дальше обсуждать. ПОтому что для меня это
НЕ вопрос.
解飲 синоним 解酒 - это факт. Не просто 解, который конечно может читаться как 理解, а конкретно -
解酒Помимо доверия к словарям, есть еще,
и в первую очередь, доверие к самому тексту.
Вчитайтесь в текст, в то, о чем он. Строчка "луна не умеет пить и поэтому тень лишь копирует мои движения", простите, - абсолютно бездарная не достона поэта, потому что
принципиально выпадает из структуры стиха, где
на Небе винные звезды, а на земле винные источники, где Луна, тень и поэт вместе 交歡, и вместе 分散..
Неужели не слышите диссонанса? Не режет уха?
Я даже настаиваю на таком определении: предложеннное прочтение снижает уровень текста, лишает его цельности. Поэт
ВМЕСТЕ пьет с небесным телом и земной тенью, он в этом поднимается до уровня равного общения с Луной, а не сетует, что Луна ничего не понимает в вине - этот образ из какого-то другого стиха, а тут. (Кто-то один раз, что называется, "не въехал", а все по привычке повторяют, извините, откровенную чушь) Луна то как раз понимает, это вообще от Неба.
Выше уже было множество конкретных аргументов, повторяйться не хочется. 
Ваши же аргументы мне не кажутся аргументами, я, честно, даже просто не понимаю, о чем они, прошу меня простить.

Не посредством вина они находят общий язык. Вино сначала должно преобразить сознание.
Простите, о чем это? А посредством чего, простите?
Пьет только герой, и естественное человеческое дело,
Это Вы так считаете, но не Ли Бо. Ли Бо - наоборот говорит
天若不愛酒。酒星不在天Если не слышите диссонанса - пожалуйста, оставайтесь при Вашем понимании, мне Вы другие уши не приделаете, но и у меня нет потребности никого ни в чем убеждать. Можете даже считать, что я в полной самоуверенности ничего не понимаю языке. Меня это никак не ущемит. Прошу лишь освободить меня от дальнейшего спора по данному вопросу

ПОтому что, как законченному эгоисту, мне интересно спорить о том, где ЕСТЬ вопрос, а тут его для мен я
НЕТ.
Прошу не обижаться, потому что в дальнейшем просто не буду отвечать по этому не вопросу (при всем искренним уважением к Вашей настойчивости, она мне скорее импонирует, нежели наоборот

)
Chu, сначала я подумала, что Вы ловко вписали эти 典故 в систему. Сейчас не знаю. Вино-это ж удовольствие для человека, и если небо любит вино, как говорит Ли Бо, то сидеть голодать и страдать-против воли Неба, получается.
Правильное замечание, указывает на слабую точку, которая требует доработки

Вот для гимнастики один вопрос в сторону, это то, что мы обсуждали на прошлом уроке:
В одном бамбуковом тексте о творении Вселенной на основе 氣 дана такая последовательность:
有氣焉有有,有有焉有始,有始焉有往
Кто сможет объяснить, почему 始 стоит после 有, т.е. уже есть有 и только потом возникает始. Вроде полный абсурд. Почему так. Ответ очень прост, но 20 китайских аспирантов не могли ответить, а когда увидели ответ, долго смеялись, что могли не понять.