Идти по пути Эйдлина?
по пути Никулина?
А может просто по пути того, кого конкретно переводят, Ли Бо, например?
Ли Бо берет стакан[/i]
вполне к месту

Это все мелочи. Теперь по существу. Интереснее, что всеми, и мной в том числе, были упущены два ключевых иероглифа, а именно 獨 и 孤, и соответвенно упущен ключевой акцент:
Если ты
весной меж цветов тоскуешь
ОДИН, то выпей. А как выпьешь - так ощутишь, что
одинокий сон без помыслов и тела тысячекратно
блаженнее всей этой цветочной суеты.
Тогда все встает на место и увязывается единой мыслью. Иначе действительно не понятно, зачем нужна подушка, а дело не в подушке, а в том, что это
孤枕Кроме того 失 здесь, разумеется в значении "выйти за пределы" (неба и земли, а значит и смерти и жизни), того о чем говорится во втором четверостишии. Впрочем, об этом мною уже говорилось при самом первом разборе смысла.
Ну и вот, соответственно:
三月咸陽城 В лучах полуденный Сяньян
千花晝如錦 стоцветье стелется парчой….
誰能春獨愁 Кто сир весной и удручен,
對此徑須飲 плесни вина - и будешь пьян.
窮通與修短 Потоки, мели и плотины, -
造化夙所稟 предрешены в твореньи нашем.
一樽齊死生 И смерть и жизнь в единой чаше…
萬事固難審 Извечно неисповедимы.
醉後失天地 Хмельной вне неба и земли.
兀然就孤枕 Лишь одинокий сон манит
不知有吾身 блаженством забытья без тела…
此樂最為甚 Нет счастью этому предела!