Хорошо, если хотите, то можно поставить точки над и:
Ваше сотворчество с китайской поэзией у меня вызывает грусть. Вы потратили на это годы жизни, у Вас есть некоторые единичные удачи (кстати, это уже очень много), но они, увы, носят случайный характер, и вот почему:
1. К сожалению Вам не удалось погрузиться в язык настолько, чтобы иметь то, что называется 語感. Причем погрузиться то надо в разные языки, т.к. язык Тан, Сун различаются не меньше, чем язык "Слова о полку Игореве" от Пушкинского "Вещего Олега". Ваше понимание языка - это уровень БКРС, который неплох сам по себе, но никак не годится для переводческой деятельности, причем не только поэзии.
2. Вы плохо представляете себе то, что называется 文化背景, не знакомы со многими явлениями и первоисточниками, без которых понимание не возможно. Поэтому у Вас принципиальные ошибки не только в фактологии, грамматике, но и в интонации. Поэтому же Вы совсем не чувствуете какой образ заложен в тексте и его можно развить, не вступая в противоречие с оригиналом, а какого там просто нет, т.к. он вообще из иной среды и . Например, третье луне не свойственна «свежесть», это не подмосковный апрель. Там, где жил Ли Бо в это время броское многоцветье под ярким солнцем. Если Вы заметили, ко второй строчке у меня не было вопросов. Хотя она не дословная, но не противоречит смыслу. Выделено лишь то, что вовсе выпадает из исходного стиха. Т.к. вопрос много глубже, чем Вы это рисуете. Все эти тонкости не то, что можно просто узнать, спросив, это долгий процесс внимательного вглядывания и вчитывания, образования и самообразования, которого у Вас нет за спиной, несмотря на все прочитанные книги.
3. В силу этих причин у Вас не получается адекватная передача смысла. Ну а насчет формальной стороны русского стиха. Скажем так, у Вас бывают удачи, но в целом там мало находок, поэтому равного сотворчества тоже не получается.
4. При этом нельзя сказать, что Вы совсем ничего не знаете, но у Вас все на половину, как раз так, что вроде и не совсем 0, вроде можно как-то развить, но развитие, увы, не произошло. В Ваших работах заложена гипотетическая возможность развития, но его не происходит. Не Ваша в том вина, вина реальности времени. Да еще и тех, кто Вас хвалит, делая и Вам и китайской поэзии в русском исполнении дурную услугу.
5. Конструктивность или деструктивность критики зависит от Вас. Впрочем то, почему она критика носит для Вас деструктивный характер вполне понятно. Вы в тупике и деетесь на мелки поправки, а нужно просто все бросить и или с нуля или уж как есть, только понимая, как это очень далеко и от Китая, и от поэзии. Речь не об одном стихотворении. Обо всем в целом. Вы топчитесь на месте и не хотите или не можете перешагнуть на следующую ступень. У Вас нет прогресса ни в понимании, ни в выражении – и в этом вся проблема. Помогать Вам бесперспективно, т.к. Вы хотите помощи не выходя за рамки собственной структуры, которая та и не дает Вам развиваться
Грустно за Вас и многие потраченные Вами годы. Но это не ново.
Остальные реплики, разрешите пропустить мимо ушей, т.к. в Вас просто говорит обида, которая мне вполне понятна, но.
Впрочем, не мое это дело. Просто так уж вышло.