adada, вот еще один перевод - Сергея Торопцева, причем всех четырех стансов!

Его книга "Ли Бо Пейзаж души: Поэзия гор и вод" вышла в конце 2005-го. Издательство: "Азбука-классика", место издания: СПб, тираж 5000 шт. Я увидела ее только сегодня..
Орфографию автора я сохранила, как есть

"В одиночестве пью под луной
1
Среди цветов стоит кувшин вина,
Я пью один, нет никого со мною.
Взмахну бокалом - приходи, луна!
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно, не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
И все-таки со мною разделить
Помогут мне весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца,
Пока мы пьем - друг другу каждый рад,
Упьемся - наша тройка распадется...
А что бы - дружества Земли презрев -
Бродить мне с вами между звездных рек!
2
Не будь столь любо Небесам вино -
Там не было бы Винного созвездья,
Не будь Земле столь сладостно оно -
Нам Винный не был бы родник известен.
Вино приятно Небу и Земле,
Так перед Небом этот грех не страшен.
Ты святость обретешь навеселе,
Ты мудрость обретешь от доброй чаши.
А раз уж, выпив, ты и мудр, и свят, -
Зачем же улетать нам к горним
сяням?
Три чаши отворят широкий Тракт,
Большой черпак - мы вновь Природой станем.
И если ты сей вкус вина прозрел -
Храни секрет от тех, кто протрезвел.
3
В Сянъяне птичий гам, взошла луна,
Цветы накрыли землю, как парчою...
Так что ж тоской весна моя полна?
С чего я пью перед такой красою?
Богат ли, беден и когда умрешь -
Все сочтено давно судьбой предвечной,
А в чарке - жизнь и смерть ты обретешь,
Кто в силах знать, чем век его помечен?!
Ни Неба, ни Земли хмельному нет,
Подушка для него всего дороже,
Ведь даже тела потерялся след...
Такого чувства выше быть не может!
4
Тоска приходит сотнями дорог,
Но у меня тут - сотни три бокалов,
Без них тоску прогнать бы я не смог,
Тоска бескрайня, если зелья мало.
Я знаю мудрость, что несет вино,
Оно в безбрежность душу раскрывает.
Пусть кто-то уморил себя давно,
А кто-то бедствует и голодает...
Коль не познать веселия сейчас -
Что слава запоздалая, пустая?
Клешня от краба - Сок Златой для нас,
А холмик сусла - это холм Пэнлая.
Ты доброго вина не избегай -
С луною вознесешься в горний рай!
744 г., весна, Чанъань"
月下獨酌四首
其一
花間一壺酒。獨酌無相親。
舉杯邀明月。對影成三人。
月既不解飲。影徒隨我身。
暫伴月將影。行樂須及春。
我歌月徘徊。我舞影零亂。
醒時同交歡。醉後各分散。
永結無情遊。相期邈雲漢。
其二
天若不愛酒。酒星不在天。
地若不愛酒。地應無酒泉。
天地既愛酒。愛酒不愧天。
已聞清比聖。復道濁如賢。
賢聖既已飲。何必求神仙。
三盃通大道。一斗合自然。
但得酒中趣。勿為醒者傳。
其三
三月咸陽城。千花晝如錦。
誰能春獨愁。對此徑須飲。
窮通與修短。造化夙所稟。
一樽齊死生。萬事固難審。
醉後失天地。兀然就孤枕。
不知有吾身。此樂最為甚。
其四
窮愁千萬端。美酒三百杯。
愁多酒雖少。酒傾愁不來。
所以知酒聖。酒酣心自開。
辭粟臥首陽。屢空飢顏回。
當代不樂飲。虛名安用哉。
蟹螯即金液。糟丘是蓬萊。
且須飲美酒。乘月醉高臺。