• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Одно стихотворение Ли Бо.

Started by adada, 21 March 2006 06:55:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Momo

Quote from: adada on 22 April 2006 11:24:46
кое-что особенно индивидуально приятное для адады в Вашем стихотворении — ...и особая ритмика стиха, словно прохаживающегося вдоль ряда портретов.

Это Вы верно подметили. В оригинале абсолютно все строки заканчиваются на одну рифму: [-ань]! Молодец Baruchim  :)

adada

Quote from: Momo on 22 April 2006 18:48:24...верно подметили...

Так уж у нас заведено, все живое особой метой... :)

Momo

adada, вот еще один перевод - Сергея Торопцева, причем всех четырех стансов!  :)  Его книга "Ли Бо Пейзаж души: Поэзия гор и вод" вышла в конце 2005-го. Издательство: "Азбука-классика", место издания: СПб, тираж 5000 шт. Я увидела ее только сегодня..

Орфографию автора я сохранила, как есть  :-\

"В одиночестве пью под луной

1
Среди цветов стоит кувшин вина,
Я пью один, нет никого со мною.
Взмахну бокалом - приходи, луна!
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно, не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
И все-таки со мною разделить
Помогут мне весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца,
Пока мы пьем - друг другу каждый рад,
Упьемся - наша тройка распадется...
А что бы - дружества Земли презрев -
Бродить мне с вами между звездных рек!

2
Не будь столь любо Небесам вино -
Там не было бы Винного созвездья,
Не будь Земле столь сладостно оно -
Нам Винный не был бы родник известен.
Вино приятно Небу и Земле,
Так перед Небом этот грех не страшен.
Ты святость обретешь навеселе,
Ты мудрость обретешь от доброй чаши.
А раз уж, выпив, ты и мудр, и свят, -
Зачем же улетать нам к горним сяням?
Три чаши отворят широкий Тракт,
Большой черпак - мы вновь Природой станем.
И если ты сей вкус вина прозрел -
Храни секрет от тех, кто протрезвел.

3
В Сянъяне птичий гам, взошла луна,
Цветы накрыли землю, как парчою...
Так что ж тоской весна моя полна?
С чего я пью перед такой красою?
Богат ли, беден и когда умрешь -
Все сочтено давно судьбой предвечной,
А в чарке - жизнь и смерть ты обретешь,
Кто в силах знать, чем век его помечен?!
Ни Неба, ни Земли хмельному нет,
Подушка для него всего дороже,
Ведь даже тела потерялся след...
Такого чувства выше быть не может!

4
Тоска приходит сотнями дорог,
Но у меня тут - сотни три бокалов,
Без них тоску прогнать бы я не смог,
Тоска бескрайня, если зелья мало.
Я знаю мудрость, что несет вино,
Оно в безбрежность душу раскрывает.
Пусть кто-то уморил себя давно,
А кто-то бедствует и голодает...
Коль не познать веселия сейчас -
Что слава запоздалая, пустая?
Клешня от краба - Сок Златой для нас,
А холмик сусла - это холм Пэнлая.
Ты доброго вина не избегай -
С луною вознесешься в горний рай!

744 г., весна, Чанъань"

月下獨酌四首

其一

花間一壺酒。獨酌無相親。
舉杯邀明月。對影成三人。
月既不解飲。影徒隨我身。
暫伴月將影。行樂須及春。
我歌月徘徊。我舞影零亂。
醒時同交歡。醉後各分散。
永結無情遊。相期邈雲漢。

其二

天若不愛酒。酒星不在天。
地若不愛酒。地應無酒泉。
天地既愛酒。愛酒不愧天。
已聞清比聖。復道濁如賢。
賢聖既已飲。何必求神仙。
三盃通大道。一斗合自然。
但得酒中趣。勿為醒者傳。

其三

三月咸陽城。千花晝如錦。
誰能春獨愁。對此徑須飲。
窮通與修短。造化夙所稟。
一樽齊死生。萬事固難審。
醉後失天地。兀然就孤枕。
不知有吾身。此樂最為甚。

其四

窮愁千萬端。美酒三百杯。
愁多酒雖少。酒傾愁不來。
所以知酒聖。酒酣心自開。
辭粟臥首陽。屢空飢顏回。
當代不樂飲。虛名安用哉。
蟹螯即金液。糟丘是蓬萊。
且須飲美酒。乘月醉高臺。

adada

Quote from: Momo on 22 April 2006 19:01:18
...
Орфографию автора я сохранила, как есть...

Momo, если за последние сто лет столь много переводов этого стихотворения, сколько их еще будет за последующие! :) Сегодня уже поздно, завтра-послезавтра я не у дел, а во вторник этот перевод воссоединю, спасибо!

Обращает на себя внимание уточнение времени года — "744 г., весна, Чанъань".

Насчет орфографии, во всяком случае в первом стансе, прошу прощения, не усмотрел...




Momo

Quote from: adada on 22 April 2006 19:20:12
Насчет орфографии, во всяком случае в первом стансе, прошу прощения, не усмотрел...

Вот эти строки как-то...непонятно  ???

А что бы - дружества Земли презрев -
Бродить мне с вами между звездных рек!






adada

Quote from: Momo on 22 April 2006 19:27:44
Quote from: adada on 22 April 2006 19:20:12
Насчет орфографии, во всяком случае в первом стансе, прошу прощения, не усмотрел...

Вот эти строки как-то...непонятно  ???

А что бы - дружества Земли презрев -
Бродить мне с вами между звездных рек!

Да, я тоже на них остановился вначале, а потом понял, в чем загвоздка. Обычно это выражение употребляется с отрицанием — "а что бы нам и не побродить!"
Вопрос интересный...

Momo

 :o Мда, если так, то все равно тяжело воспринимается. И на слух - не лучше  :(

adada

Quote from: Momo on 22 April 2006 19:38:40
:o Мда, если так, то все равно тяжело воспринимается. И на слух - не лучше  :(

Да, забыл сказать: рифму "коленца — распадется" я совсем не пойму. Колёнца, что ли?

Momo

Quote from: adada on 22 April 2006 19:52:36
Да, забыл сказать: рифму "коленца — распадется" я совсем не пойму. Колёнца, что ли?

а может, в "распадется" е, а не ё? хихик  :D

Momo

Baruchim, кстати, опять во второй части никак не обыгрывается чистое и мутное вино: 

Ты святость обретешь навеселе,
Ты мудрость обретешь от доброй чаши.
А раз уж, выпив, ты и мудр, и свят, -
Зачем же улетать нам к горним сяням?


:-\ ??? Наверно, сложно отразить..хм...




adada

#135
Ли Бо, Пейзаж души  «Поэзия гор и вод»

Книга состоит из двух частей – поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.
Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.
С.А.Торопцев – составление, перевод, статья, комментарии
А.Е.Лукьянов – статья
Лян Сэнь (КНР) – статья

Пригрелась на страничке Лукьянова. :)
ifes-ras.ru/structura/lukyanov/Culture/books/docs/Li%20Bo/Ли%20Бо.%20Пейзаж%20души/Пейзаж_души.zip

Baruchim

#136
Quote from: Momo on 22 April 2006 18:48:24
В оригинале абсолютно все строки заканчиваются на одну рифму: [-ань]!

Справедливости ради приходится отметить, что даже всей омонимической мощи китайского языка не хватило Ду Фу для этого поэтического "подвига силы беспримерной". :'( Налицо несколько повторов слов в позиции рифмы:

1) — 2 раза;
1) — 2 раза;
1) — 2 раза;
1) — 3 раза.

В монориме "Лунная колыбельная" Фёдора Сологуба, найденном мною в книге М. Гаспарова "Русский стих начала ХХ века в комментариях", 20 строк на одну рифму [-ну] против 22-х в монориме Ду Фу, но и здесь не обошлось без повторов. Однако у Сологуба повторяются не только одиночные слова, но и целые фразы, что обусловлено требованиями жанра. При этом, используется ещё и независимая внутристрочная рифмовка, хорошо "разбавляющая" однообразие концевой монорифмы.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Baruchim

#137
Quote from: Momo on 22 April 2006 20:46:32
Baruchim, кстати, опять во второй части никак не обыгрывается чистое и мутное вино: 

Ты святость обретешь навеселе,
Ты мудрость обретешь от доброй чаши.
А раз уж, выпив, ты и мудр, и свят, -
Зачем же улетать нам к горним сяням?


:-\ ??? Наверно, сложно отразить..хм...

Да... И у Торопцева, и у Гитовича — "абсолютное не то", :-\
а ведь как изящно и глубоко выразился здесь Ли Бо: ::)

已聞清比聖。復道濁如賢。
賢聖既已飲。何必求神仙。


Я попробовал сам перевести, и вот что получилось:


Процеженное* —       ясно, как святой;
Бродящее* —       туманно, как мудрец.
Стань мудр и свят,        испив и то, и то!
К чему искать        бессмертных средь небес?
__________________________________________
* Напомню, что речь идёт о вине (а также и о человеке)
в стадии промежуточной и окончательной готовности.

...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Momo

Quote from: Baruchim on 23 April 2006 13:34:29
.."Лунная колыбельная" Фёдора Сологуба..
Интересное сравнение!  :)

Quote from: Baruchim on 23 April 2006 14:18:05
Процеженное* —       ясно, как святой;
Бродящее* —       туманно, как мудрец.
Стань мудр и свят,        испив и то, и то!
К чему искать        бессмертных средь небес?

Baruchim, аплодисменты!  :-*

Quote from: Baruchim on 23 April 2006 14:18:05
* Напомню, что речь идёт о вине (а также и о человеке) в стадии промежуточной и окончательной готовности.
;D

Momo

Quote from: adada on 22 April 2006 20:55:57
..Пригрелась на страничке Лукьянова :)

Ура, можно посмотреть, как говорил В. М. Алексеев, "лесонадстройки" к стиху (т.е. примечания  :D).

Я перетащу сюда сцену из "беллетризованной биографии поэта", тем более, что Чжан Сюй фигурирует в строках Ду Фу:

«С каждой чашей вина обострялся дух Ли Бо, и речи лились рекой, стихи журчали в голове, как ручьи, и он все напевал и напевал их. Чжан Сюй ... принялся записывать их, строка за строкой стремительными иероглифами. Комната плавала в дыму. Закончив, все повалились на циновки, а Ли Бо с пузатым чайником вина в руке принялся во весь голос петь то, что записал Чжан: «Не будь столь любо Небесам вино – / Там не было бы Винного созвездья ...». Голова стала тяжелой а ноги невесомыми, и он повалился на циновку, опрокинув пузатый чайник, и остатки вина из него разлились вокруг... Тени людей исчезли одна за одной. Ли Бо ощутил разочарование и почувствовал себя совсем одиноким. Огляделся по сторонам – никого. Взглянул на небо – там одна лишь луна, высоко над головой. Он поднял бокал и заговорил с луной: "Ах, луна, луна, когда наступает ночь и затихают люди, только ты  и блуждаешь по небу. Тебя не тяготит одиночество и молчание? Разве в глазах людей ты в чистом небе не столь же одинокое создание, как и я? Ночь изначально была миром, захваченным мраком, а ты своими лучами разбиваешь этот мрак, светишь людям..." Луна молчит в пустоте и не движется...»


adada

Quote from: Momo on 24 April 2006 12:09:52...как говорил В. М. Алексеев, "лесонадстройки" к стиху...
Алексеев имел в виду строительные леса? Если так, странно, поэты не любят сопровождать собственные стихи примечаниями. Хотя, если подразумевались поэтические переводы, тогда...

Сообщение о том, что на ададу добавлен перевод С. Торопцева, самоочевидно.
А вот и еще одна радость: туда же присоединен стихотворный эпиграф Сергея Есенина, в котором он называет жизнь китайского поэта Ли Пу образцом для подражания!

Источник: ПСС, 1995-2002, т.7, кн.1, дарственная надпись Николаю Вержбицкому на странице, вырезанной из английского журнала, с портретом китайского поэта-лирика VIII в. Ли Пу (Ли Бо).

Не любитель

Господи, ну предупреждать же надо, что у Вас там ещё и фонограмма! А то я уже китайца под столом начал искать...

Baruchim

#142
Quote from: Momo on 23 March 2006 21:39:24
И ещё нашёлся перевод второй части! Гитовича, опять-таки.

Quote from: Momo on 22 April 2006 19:01:18
adada, вот ещё один перевод – Сергея Торопцева, причем всех четырёх стансов!

Quote from: Momo on 22 April 2006 20:46:32
Baruchim, кстати, опять во второй части никак не обыгрывается чистое и мутное вино... 
:-\ ??? Наверно, сложно отразить... хм...

Ммм... Вослед двум уважаемым авторитетам, осмелюсь 
предложить и свой (совсем свежий) перевод 2-го станса.


     天若不愛酒。酒星不在天。
     地若不愛酒。地應無酒泉。
     天地既愛酒愛酒不愧天。
     已聞清比聖。復道濁如賢
     賢聖既已飲。何必求神仙。
     三盃通大道。一斗合自然。
     但得酒中趣。勿為醒者傳。


          Не может Небо        не любить вино,
          Свет Винных Звёзд        являя среди туч;
          Земля не может        не любить вино,
          Из недр своих        питая Винный Ключ.

          Любя вино,        стыдиться ль мне небес?
          Любя вино,        ценю его за то,
          Что, бражное, –        «туманно, как мудрец»,
          А, вызревшее, –        «ясно, как святой».

          Так пей вино! –        святым и мудрым будь!
          Зачем бессмертных        в небесах искать?
          Три чарки        отворят Прозренья Путь,
          А ковш        поможет вновь Природой стать.

          Но раз вина        постиг ты естество,
          Тем, кто не пьёт,        не разглашай его!
>:(




*************************************************************
    Убедительно прошу читателей не считать вышеизложенное
       пропагандой неумеренного потребления алкогольных напитков.
    Короче, Минздрав опять-таки предупреждает. :-X
*************************************************************

...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

adada

Да, изящные вещи вытачиваете из китайских древних косточек, г-н Baruchim! :)

Теперь еще яснее видны подтверждения тому, что пиит Ли Бо не слишком то пиететствовал (пиететил?) пред бессмертием и небесами...

И еще.
Любопытными кажутся столкновения или дихотомии: ясность-туманность и мудрость-святость. Слова в парах можно менять местами. Нет ли в этом хитрого подмигивания автора?


Baruchim

#144
Quote from: adada on 13 May 2006 15:32:32
Да, изящные вещи вытачиваете из китайских древних косточек, г-н Baruchim! :)
Спасибо, но я бы предпочёл обращение "товарищ", хотя коммунистов на дух не переношу. :-X

Quote from: adada on 13 May 2006 15:32:32
Теперь ещё яснее видны подтверждения тому, что пиит Ли Бо не слишком то пиететствовал (пиететил?) пред бессмертием и небесами...
Конечно, как всякий "нормальный" гений, он отчётливо понимал питавшую его вдохновение связь с НебомБожественным Разумом. Что до бессмертия, то разве Ли Бо не обрёл его, в отличие от профанов-императоров, понапрасну глотавших пилюли из киновари и золота? 

Quote from: adada on 13 May 2006 15:32:32Любопытными кажутся столкновения или дихотомии: ясность-туманность и мудрость-святость. Слова в парах можно менять местами. Нет ли в этом хитрого подмигивания автора?
Я вижу в этом абсолютно гениальную метафору, изначальное авторство которой мне неизвестно (может знатоки помогут?), когда стадии вызревания вина уподобляются стадиям "вызревания" человеческого духа (кстати, по-английски spirit означает и дух и алкоголь). Что же тут менять? Мудрецы ведь редко понятны окружащим: не зря же говорят: "не разберёшь его — уж больно мудрён", зато святых-подвижников все про-зревают (see through) практически сразу — они "про-зрачны", ибо уже избавились от "телесной" оболочки, как созревшее вино уже избавлено от барды. И ещё во всём здесь чувствуется лёгкая самоирония, которая, как любимая Вами корица, оттеняет и так прекрасный винный букет этого стихотворения.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

adada

#145
Quote from: Baruchim on 13 May 2006 22:44:38...Что же тут менять? Мудрецы ведь редко понятны окружащим: не зря же говорят: "не разберёшь его — уж больно мудрён", зато святых-подвижников все про-зревают (see through) практически сразу — они "про-зрачны", ибо уже избавились от "телесной" оболочки, как созревшее вино уже избавлено от барды. И ещё во всём здесь чувствуется лёгкая самоирония...

Эту иронию я и подразумевал, когда предположил, что она указывает на возможность перестановки. Все зависит от  стадии знакомства с мудростью и святостью. Вначале так они и воспринимаются: первая — мудреной и туманной, вторая — прозрачной и простой. А уже после канонизации мудрое предстает ясным ("как же я сам не сообразил!"), тогда как в святой простоте мы начинаем прозревать экзистенциальные и темные глубины.


+
И прошу прощения за "господина"! Я применил его без особого обдумывания, но теперь Вы подтолкнули ададу к самоанализу. Если бы я был, как Вы, поэтом, скорее всего обратился к Вам со словами "мэтр" или "товарищ", в зависимости от самооценки. Но эпизодическому версификатору-ададе негоже было бы забываться... :)

++
Заодно прилагаю  небольшую подборку классических моноримов (Сологуб, Асеев, Сумароков, Апухтин, жаль, нет Нелединского-Мелецкого "А.П. Львову").

Baruchim

#146
Quote from: adada on 15 May 2006 07:03:27
Эту иронию я и подразумевал, когда предположил, что она указывает на возможность перестановки. Все зависит от  стадии знакомства с мудростью и святостью. Вначале так они и воспринимаются: первая — мудрёной и туманной, вторая — прозрачной и простой. А уже после канонизации мудрое предстает ясным ("как же я сам не сообразил!"), тогда как в святой простоте мы начинаем прозревать экзистенциальные и тёмные глубины.
Ну, это если научную диалектику применять. Но это — удел немногих сильно продвинутых и привязанных к "туманности". 8) Остальным же вполне достаточно понимания святости, основанного на вере и нравственности. Если сказать кратко, то при восприятии со стороны, мудрость всегда требует рационального осмысления, а святость всегда принимается на веру.

Quote from: adada on 15 May 2006 07:03:27
Заодно прилагаю  небольшую подборку классических моноримов (Сологуб, Асеев, Сумароков, Апухтин, жаль, нет Нелединского-Мелецкого "А.П. Львову").
Спасибо. Кстати, монорим Сологуба я ранее уже выложил, см. здесь.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

adada

Quote from: Baruchim on 15 May 2006 13:59:51...монорим Сологуба я ранее уже выложил...
Я и отталкивался от Вашей публикации, выбрал время, чтобы найти текстовый файл, заодно и другие моноримы сгоряча прихватил. Хотел их заслать сюда, as is, форматными, но форум не пропустил zip, как я  его ни крутил...

+
На kpnemo выложили "Большой китайско-русский" в djvu...

Baruchim

Quote from: adada on 15 May 2006 14:17:24
Я и отталкивался от Вашей публикации, выбрал время, чтобы найти текстовый файл, заодно и другие моноримы сгоряча прихватил. Хотел их заслать сюда, as is, форматными, но форум не пропустил zip, как я его ни крутил...
А можно было бы это сделать в виде gif'ов. Я так Сологуба из-под Ворда "заскриншотил". Главное, чтобы каждая картинка весила < 200 кб.

Quote from: adada on 15 May 2006 14:17:24
На kpnemo выложили "Большой китайско-русский" в djvu...
Ну, это просто многостраничный файл со сканами, которые лежат у нас на форуме в открытом доступе. Для поиска всё равно удобнее пользоваться индексированной скан-версией БКРС для Лингво 9.0.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

adada

Baruchim! Сообщите нам как-нибудь, по какому адресу будет находиться в итоге полный комплект (венок!) перевода. Это важно и для страницы Ли Бо на ададе.

+
Кстати, по поводу формата аттачей к сообщениям. С тех пор, как я начал регулярно пользоваться прогой Архивариус-3000, у меня обострился интерес к текстовым файлам, значительно выигрывающим по сравнению с графическими. Эта ищейка работает изумительно, а) экономя кучу времени и б) принося сверхэффект в виде неожиданных результатах поиска. Настоятельно рекомендую!
Конечно, при поиске упускаются разного рода "изопы" — Аполлинера, Вознесенского и пр., но это уже мелочи.