• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Одно стихотворение Ли Бо.

Started by adada, 21 March 2006 06:55:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

adada

#75
Quote from: Momo on 21 March 2006 14:07:50...Вообще обычно образ луны, весны сопровождают благоухающие цветы корицы (как в китайской, так и в корейской лит-ре). Но я просто предполагаю, для точного ответа надо пересмотреть китайские толкования. Или может быть в остальных трех частях есть что-то об этом...
Китай далеко, а библиотека близко, тем более что II и III стансы (термин Ольги Лазаревны Фишман) скорее всего дополнительной подсказки не содержат. То же, что попалось на глаза, может быть скомпилировано следующим образом.

Обращаясь к Луне, где по китайской легенде растет душистое коричное дерево (кассия,  кинамон, у Пушкина — киннамон), цветы которого в Китае являются одним из метонимов лунных лучей (комментарий С. А. Торопцева в книге: "Ли Бо. Дух старины: Поэтический цикл. Пер. и исслед.,  М., 2004.)  лирический герой вдыхает идущий свыше аромат бессмертия и вечности. Поскольку в философской лирике коричное дерево — это и есть растение бессмертия (Кравцова М.Е., "Поэзия вечного просветления. Китайская лирика 2-й половины  Y — нач. YI в.", М., 2001).
   И хотя в стихотворении присутствует лишь иероглиф "цветок", но нет иероглифов "ароматное коричное дерево", присутствие подлунного дурманящего запаха этого дерева, его коры и цветов явственно ощущается при сопоставлении графики иероглифов 香, 春 и 月
   Так, путем весны, луны и аромата от цветов, только кажущихся безымянными, акробатически переходим к кассии.
:)

+
Чуть не забыл, удалось разыскать украинские переводы Ли Бо, жаль, среди них нет "Под Луной одиноко..."
http://ukrlib.com/LiBo.html

Momo

Quote from: adada on 03 April 2006 12:27:53
И хотя в стихотворении присутствует лишь иероглиф "цветок", но нет иероглифов "ароматное коричное дерево", присутствие подлунного дурманящего запаха этого дерева, его коры и цветов явственно ощущается при сопоставлении графики иероглифов 香, 春 и 月
Так, путем весны, луны и аромата от цветов, только кажущихся безымянными, акробатически переходим к кассии.

Нет, adada, сопоставление здесь графики 香, 春 и 月- это уже совсем за уши. Если и есть какой-то намек, то не в этом. К тому же  香春月 часто встречаются в стихах, и совсем не обязательно про корицу.

Momo

Quote from: adada on 31 March 2006 19:50:29
..в отношении 8-й строки стихотворения у переводчиков почему-то происходит путаница с приходом весны.

Quote from: Baruchim on 31 March 2006 22:17:55
По-моему, у большинства переводчиков на английский вызвала трудности (или сильно разнящиеся интерпретации) именно предпоследняя строка, дословно означающая "вечно соединившись в свободных от [мирских] страстей странствиях", но не могу не закончить — "сойдёмся когда-нибудь в далях заоблачной [реки] Хань".

Да, эти два места вызывают наибольшие трудности. Про весну я уже упоминала, и вот еще предпоследняя строка вызвала такой разнобой  :D

Quote from: Baruchim on 31 March 2006 22:17:55
В переводе Гитовича есть всего лишь одна принципиальная (!) "непонятка": Согласен с ними пировать, / Хоть до весны самой. Но дело-то происходит как раз весной (а вовсе не зимой, как пытается убедить нас Гитович).
Я думаю, он вообще считает, что дело происходит осенью ;). А что? "Цветы" и осенью бывают,  "яркая луна"-тем более, и поехали..."хоть до весны самой". Интересно, что и в инете это стихотворение часто можно встретить в своеобразных сборниках в честь праздника "Середины осени" или просто в подборках на осеннюю тему. Даже как-то с толку сбивает.

Momo

Quote from: Baruchim on 31 March 2006 19:12:54
Кстати, Вы заметили, как он проблемное место в конце десятой строки лихо редуцирует?

Да, обошел он его довольно ловко.. :-\
Вот еще женский голос. После декламации - пение.

adada, rm что-то нету  :( А почему у Вас проблемы с mp3?



Momo

adada-сан, еще исправьте везде 月下独酌  на 月下酌, чтобы уж всё было в стандартных формах.

adada

Quote from: Momo on 03 April 2006 16:55:22
adada-сан, еще исправьте везде 月下独酌  на 月下酌, чтобы уж всё было в стандартных формах.
Хоть и говорит наш народ, жить по уставам тяжело суставам, но ададским суставам, милая Momo, Ваши рецепты благотворят. Я сделал это!

Заодно присоединил к апологии корицы и Ваш критический комментарий, чтобы никто и никогда не принял артефакт за чистую китайскую монету! :)

Спрашиваете, почему мне недоступен формат mp3? По той же причине, что и sex, private и прочие традиционные маски фильтра администратора сети. (А форматы  Real Audio они упустили.)  Но это ничего! Зайду как-нибудь в и-салон и перекачаю.


Baruchim

#81
Quote from: Momo on 03 April 2006 16:29:23
Я думаю, он вообще считает, что дело происходит осенью ;). А что? "Цветы" и осенью бывают,  "яркая луна"-тем более, и поехали..."хоть до весны самой". Интересно, что и в инете это стихотворение часто можно встретить в своеобразных сборниках в честь праздника "Середины осени" или просто в подборках на осеннюю тему. Даже как-то с толку сбивает.

Momo:
Ну, конечно, Ваша правда. Вот и мне логика отказала. Действительно, откуда зимою цветы? А осенью их навалом, в том числе и хризантем, которые неизменно вызывают мысли о смерти или о необходимости сопротивляться этим мыслям. Но традиция "merry-making", о которой недвусмысленно говорит Ли Бо, убеждает нас (по крайней мере, меня), что дело происходит весной. Хотя общий тон стихотворения скорее грустный, чем весёлый. Но на то он и поэт, чтобы не идти в ногу в толпой.
А "восьмёрка бессмертных алкашей" по китайски всё-таки: 酒中八仙. :)
Женский вариант с пением мне больше нравится.


Adade:
Чуть подправил свой перевод ради чуть большей "удобопроизносимости" — см. тут или здесь.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Momo

#82
Quote from: Baruchim on 04 April 2006 13:13:29
А осенью их навалом, в том числе и хризантем, которые неизменно вызывают мысли о смерти или о необходимости сопротивляться этим мыслям.
Хризантем, вот именно! Эти цветы как раз созвучны словам "вино", "девятый"(=сентябрь) и "долгий, вечный". Это было бы здорово осенью  :D

Quote from: Baruchim on 04 April 2006 13:13:29
Но традиция "merry-making", о которой недвусмысленно говорит Ли Бо, убеждает нас (по крайней мере, меня), что дело происходит весной.
Еще более недвусмысленно он восклицает в третьей части: 谁能独愁 ;), так что никаких сомнений. Просто, по-видимому,  мало кто заглядывал в остальные части.

Quote from: Baruchim on 04 April 2006 13:13:29
А "восьмёрка бессмертных алкашей" по китайски всё-таки: 酒中八仙 :)
Да-да, просто Вы меня своим "чуй" смутили, а я Вас - "цзуй". Но в итоге правда восторжествовала  :)

Momo

Quote from: adada on 04 April 2006 08:19:13
Заодно присоединил к апологии корицы и Ваш критический комментарий, чтобы никто и никогда не принял артефакт за чистую китайскую монету! :)

Ой, не могу, Вы прям так и прикрепили, слово в слово :D. Ладно, беру на себя ответственность за отсутствие корицы.
От всех этих обсуждений теперь очень захотелось коричного вина, которое пили поэты... Где б его достать  ???

adada

Quote from: Momo on 04 April 2006 15:51:10...прикрепили, слово в слово...
Как писал Набоков, не любил я ходить к человеку, а хорошего зверя не знал. Так и адада, до Вас и хорошего слова не знал, критического то есть. Вот и хочется вырезать его целиком и прижать к себе! :)

Momo

#85
Сейчас посмотрела, я забыла дать комментарии ко второй части стихотворения, которая лежит здесь:
http://polusharie.com/index.php/topic,40789.msg271691.html#msg271691 Я немного подправила, в оригинале транскрипция обозначена неверно.

Под луной одиноко пью (II) :
*созвездие Винных Звезд - три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.
Насколько я поняла, 酒旗=酒星, речь о  酒旗三星. Невооруженным взглядом их разглядеть трудно.
*источник винный - источник в уезде Цзюцюань 酒泉 (буквально: "винный источник") провинции Ганьсу
(сейчас это город 酒泉市), вода в котором, по свидетельству древних книг(в частности 《三秦记), имеет вкус вина.

Я почему вспомнила - "Винный источник" упоминается и в строках Ду Фу о восьми бессмертных пьяницах.

adada

Quote from: Momo on 04 April 2006 18:19:16...второй части стихотворения...
А вот интересный текст:
Quote...И рожденье и смерть, нищета и обилье, —
Все на свете зависит от судеб всесилья:
Только кубок бы смог уравнять на мгновенье
И богатство, и бедность, и смерть, и рожденье.
Опьянев, я теряю и землю и небо,
Недвижим, приникаю к подушке холодной,
И не знаю — я был в этом мире иль не был.
Лишь вино награждает нас жизнью свободной.

О.Л. Фишман дает его как собственный перевод третьего станса из: Ли БО, Полное собрание сочинений, тетр. 23. с.4. Но текст почему-то ни с чем не сопрягается...

Momo

Quote from: adada on 04 April 2006 18:50:27
А вот интересный текст:
...И рожденье и смерть, нищета и обилье, —
Все на свете зависит от судеб всесилья:
Только кубок бы смог уравнять на мгновенье
И богатство, и бедность, и смерть, и рожденье.
Опьянев, я теряю и землю и небо,
Недвижим, приникаю к подушке холодной,
И не знаю — я был в этом мире иль не был.
Лишь вино награждает нас жизнью свободной.

О.Л. Фишман дает его как собственный перевод третьего станса из: Ли БО, Полное собрание сочинений, тетр. 23. с.4. Но текст почему-то ни с чем не сопрягается...

adada, да это ведь фрагмент из третьего станса "Под луной одиноко пью"!!!  :D Так что все сопрягается!
А он именно в таком, отрывочном виде? Ведь там, в начале третьей части, как раз про цветы сказано  ;)  :)
Интересно, значит, О. Фишман могла перевести и первую часть? Или все взяли по кусочку....  :)

adada

Quote from: Momo on 05 April 2006 14:47:14...А он именно в таком, отрывочном виде? Ведь там, в начале третьей части, как раз про цветы сказано...
Увы, это всё, воспроизвел точно в том самом виде и объеме, что и в книге Фишман-1958 о Ли Бо.

Жаль, Андронников об этой загадке не успел узнать... чтоб еще одной поэтической калошей, простите, кассией, стало меньше!

Momo

adada, позвольте про Бунина ответить здесь?  :) Я как раз хотела написать Вам, что строки Ли Бо "Под луной одиноко пью" , а также его стихотворение "Думу в тихую ночь"(вариант В.М. Алексеева):

Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял – взираю на горный я месяц;
Голову вниз – я в думе о крае родном.

..напоминают мне бунинскую "Ночь":

Ледяная ночь, мистраль,
(Он еще не стих).
Вижу в окна блеск и даль
Гор, холмов нагих.
Золотой недвижный свет
До постели лег.
Никого в подлунной нет,
Только я да Бог.
Знает только Он мою
Мертвую печаль,
Ту, что я от всех таю...
Холод, блеск, мистраль.

adada

Quote from: Momo on 05 April 2006 15:31:55..напоминают мне бунинскую "Ночь"... Холод, блеск, мистраль.
Блеск! Красиво и жутко жалко. Чувствуется, написано в посткузнецовско-супрунскую грасскую ночь. А еще говорят, что Бунин холодноват в поэзии...


Немного задержался с ответом: нашел и рассматривал еще один вариант перевода Ли Бо у Е. Витковского на сайте. Автор — Венедикт Март.
http://www.vekperevoda.com/1855/mart.htm
Теперь надо искать Витковского, попросить разрешения на публикацию.



Momo

Quote from: adada on 05 April 2006 16:38:46
нашел и рассматривал еще один вариант перевода Ли Бо у Е. Витковского на сайте. Автор — Венедикт Март.
http://www.vekperevoda.com/1855/mart.htm
Теперь надо искать Витковского, попросить разрешения на публикацию.

Оооо, вот это да. Адада, Вы - настоящий разведчик   :D
Я сохранила страничку... Следующее стихотворение, кстати, как раз "Думы в тихую ночь". Я такого перевода еще не видела, он дополнит коллекцию, так что спасибо Вам вдвойне!  :-*

adada

#92
Quote from: Momo on 05 April 2006 17:12:48...разведчик...
В смысле — 偵察員 ?

+
И все же возблагодарим Е. Витковского!

Baruchim

Quote from: Momo on 05 April 2006 17:12:48
Quote from: adada on 05 April 2006 16:38:46
нашел и рассматривал еще один вариант перевода Ли Бо у Е. Витковского на сайте. Автор — Венедикт Март.
http://www.vekperevoda.com/1855/mart.htm
Теперь надо искать Витковского, попросить разрешения на публикацию.

Оооо, вот это да. Адада, Вы - настоящий разведчик   :D
Я сохранила страничку... Следующее стихотворение, кстати, как раз "Думы в тихую ночь". Я такого перевода еще не видела, он дополнит коллекцию, так что спасибо Вам вдвойне!  :-*


Раз так, то может и мой "былой" перевод
этих "Дум" возьмёте за компанию? Итак:

Лёг у постели        ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —   осени первый след?
Взор поднимаю —   полной пленясь луной.
Взор опускаю —      вспомнив про дом родной...


Оригинал здесь.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Momo

Quote from: Baruchim on 05 April 2006 18:00:55
Раз так, то может и мой "былой" перевод этих "Дум" возьмёте за компанию?

Возьму, спасибо, Baruchim! Странно, я как раз сегодня искала его у Вас на сайте (по алфавиту), но не нашла  ???

adada

#95
Quote from: Momo on 05 April 2006 18:08:51:)
Уважаемая mrs. Momo, выдалось время (в ожидании согласия Е.В.В. на перепубликацию) спросить о стороннем.
Мне сегодня еще одна штука свалилась в ящик, как и раньше Ли Бо:
QuoteALONE, adj.  In bad company.

   In contact, lo! the flint and steel,
   By spark and flame, the thought reveal
   That he the metal, she the stone,
   Had cherished secretly alone.
                                                          Booley Fito
Точнее, она выглядела как чистое стихотворение, без "adj.  In bad company" и без "Booley Fito", это я уже привожу текст в виде фрагмента из "Словаря Сатаны" Бирса. На русском языке эту его часть не нашел, пытаюсь разобраться.
И опять про одиночество...

+
Всё, разрешение на Венедикта Марта от Е. Витковского получено (он такими правами обладает), завтра дополнительно укреплю ряды русскоязычных переводов Ли Бо!
++
Всё, что следовало исправить, исправлено.
Перевод В. Марта внесен в скрижаль.
http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo_w.htm#Втроём

Momo

Quote from: adada on 05 April 2006 17:30:18
В смысле — 偵察員 ?
В смысле изыскатель  ;)

Quote from: adada on 05 April 2006 19:02:09
выдалось время спросить о стороннем.
Вы хотите спросить, как переводится?
                                                         
Quote from: adada on 05 April 2006 17:30:18
Всё, разрешение на Венедикта Марта от Е. Витковского получено
ура :)

adada

#97
Quote from: Momo on 06 April 2006 17:34:23...Вы хотите спросить, как переводится?..

Вначале, да, спросить, потому что мне показалось, что эти строки неплохо иллюстрируют некоторые моменты из "людей и положений" в текущей теме. Но за истекшие из клепсидры сутки (в Китае были фарфоровые  клепсидры?) я уже вроде бы разобрался в этом афористичном четверостишии А. Бирса (из его "Словаря сатаны"). Методом проб, поиска в сети русского перевода, которого не нашел, и ошибок, т.е. методом ададского перепёра.
Результат таков:

Сшибясь до искр, кремень и сталь —
Жгут сим на помыслах вуаль,
Которых и металл, и камень
Таили в одиночку пламень.


Чтобы оправдать появление этого западного текста на восточном форуме, могу предложить Вам перевести его на китайский в стиле Ли Бо. Сходство которого со стилем Бирса налицо!

+
Нумеролог Muhammad с-под носу выхватил сотый номер сообщения!..

Momo

#98
Yuèxià Dúzhuó

Lǐ Bái

Huā jiān yī(yì) hú jiǔ
Dúzhuó wú xiāng qīn
Jǔ bēi yāo míngyuè
Duì yǐng chéng sān rén
Yuè jì bù jiě(jié) yǐn
Yǐng tú suí wǒ shēn
Zàn bàn yuè jiāng yǐng
Xíng lè xū jí chūn
Wǒ gē yuè pái huái
Wǒ(wó) wǔ yǐng líng luàn
Xǐng shí tóng jiāo huān
Zuì hòu gè fēn sàn
Yǒng jié wú qíng yóu
Xiāng qī miǎo Yún hàn


Дмитрий, для Вас: в скобках указано изменение тона в трех случаях, вызванное тем, что 1) число "один" 一 yī меняет свой первый тон на четвертый перед первым, вторым и третьим тоном. В данном случае-перед вторым тоном 2) третий тон меняется на второй, если перед ним стоит третий тон: jiě yǐn —> jié yǐn  и  wǒ wǔ —>wó wǔ

Momo

Quote from: adada on 06 April 2006 18:19:44
Чтобы оправдать появление этого западного текста на восточном форуме, могу предложить Вам перевести его на китайский в стиле Ли Бо.

adada, не осилю, хоть тресну  ;D
Зато я нашла еще одну версию перевода на английский  :)
Посмотрите вот эту страничку. Я уже со счета сбилась. Сколько уже вариантов? Кстати, я видела и японский перевод, всех четырех частей  ;)

Далее..У Вас на странице есть перевод by Arthur Waley, Drinking alone by moonlight. Поменяйте третью и вторую часть местами. Кстати, если Вы поместили 3 части на английском, то почему только одна часть Гитовича?