• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№3)

Started by assa~, 02 March 2006 12:59:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

wizked

Да. Спасибо большое!
(((d[-_-]b)))

miniri

Здравствуйте! Помогите пожалуйстаа перевести слово 국적난민과  вроде смысл понятен ,а как будет официально не знаю.

atk9

Quote from: miniri on 22 May 2006 17:12:57
Здравствуйте! Помогите пожалуйстаа перевести слово 국적난민과  вроде смысл понятен ,а как будет официально не знаю.
"Государственное Бюро (Отдел) по делам беженцев".

Coala

Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".

atk9

Quote from: Coala on 23 May 2006 08:43:53
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
И то верно. :)

miniri

Quote from: atk9 on 23 May 2006 11:33:20
Quote from: Coala on 23 May 2006 08:43:53
Я бы перевел как "Отдел (по делам) гражданства и беженцев".
И то верно. :)
Я тоже так думала ,но не знала правильно ли я построила фразу .
Coala
atk9
Спасибо вам большое
:-*

yiwenjun

#31
[/img][/img]
Здравствуйте уважаемые знатоки корейского.
Помогите пожалуйста перевести эти подписи. А то уж  и не знаем для чего эти штуки нужны или нужны ли вообще.
ААгромное спасибо заранее.

JJ в Разливе!

Рис.1 .
Для Гражданских нужд (использования) <—- / —-> Для Военных Нужд (использования)

Рис. 2.
Кнопочка для регулирования освещения
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

yiwenjun


outcastos

Помогите пожалуйста... Мне просто необходимо быть уверенным в правильности перевода на Русский... Переводил С русского на английский а потом на корейский...

박 - Pak - Пак (Фамилия)

부랑자 - Outcast - Изгой

느낌 - Feel - Чувства

몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.

На русском оно также будет или нет?... Если нет, то как правильно... Эти слова имеют огромное знаечение...

atk9

Quote from: outcastos on 15 June 2006 21:36:31
Помогите пожалуйста... Мне просто необходимо быть уверенным в правильности перевода на Русский... Переводил С русского на английский а потом на корейский...
박 - Pak - Пак (Фамилия)
부랑자 - Outcast - Изгой
느낌 - Feel - Чувства
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.
На русском оно также будет или нет?... Если нет, то как правильно... Эти слова имеют огромное знаечение...
박 - Pak - Пак
Общепринятое английское написание фамилии - Park.
부랑자 - Outcast - Изгой
부랑자 праздношатающийся, бездельник, бродяга, от 부랑하다 - шататься без дела, слоняться. Если нужен "изгой", кроме 추방자, ничего на ум не приходит. В словарь лень лезть. :)
느낌 - Feel - Чувства
느낌, скорее, ощущение. Если нужно чувство жалости, любви, тогда лучше 감정. Еще есть чувство сытости и т.д. :)
몸을신뢰하지말라 - Trust no body - Не верь никому.
"Не веруй в тело свое" :) (перевод с корейского).
По-корейски я бы сказал: 아무도 믿지 말라.

gerasim

А почему "свое"? Что, другим (телам) верить можно?
Я бы перевел "Не верь телу (а верь делу)"

Мирана

Quote from: gerasim on 16 June 2006 08:23:04
А почему "свое"? Что, другим (телам) верить можно?
Я бы перевел "Не верь телу (а верь делу)"

Как мне кажется, здесь имеется ввиду :

Не верь в свое здоровье на все сто. Не думай, что все тебя обойдет и ты все можешь ( в физическом плане) ::)

harinezumi

товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?

EugeneK

Quote from: harinezumi on 23 August 2006 16:04:33
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?

ханчжа или ханджа

atk9

Quote from: EugeneK on 24 August 2006 04:44:55
Quote from: harinezumi on 23 August 2006 16:04:33
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
ханчжа или ханджа
Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).

EugeneK

#41
Quote from: atk9 on 24 August 2006 14:26:31
вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :)

Что-то я опять запутался в этих практических транскрипциях..  :)
[한ː짜]. Писать 'ханчча' можно лишь с целью точно передать произношение, возможность обратной расшифровки тут отбрасывается. Отказ от 'чч' (в варианте 'ханча') напротив уводит от оригинального произношения дальше всего. Правильно 'ханчча', но для эстетичного вида слова вместо него 'ханчжа', почему нет?

luxury

Переведите пожалуйста следующее:

미용강의 오리엔 테이션 자세      개강
스파니엘 컷트 (원랭스커트)   연습종이 5*20*10   cut 1
스피니엘컷트   모델동반   cut 2
이사도라 컷트      cut 3
이사도라 컷트      cut 4
이사도라 컷트 그라데이션   모델동반   cut 5
레이어 커트 이록과 실기      cut 6
레이어커트 지그작슬라이스      cut 7
샤기 컷트 머쉬럼 병형컷   모델동반   cut 8
샤기 컷트 밑머리 층난머리 컷      cut 9
퍼머넨트와인딩 손동작 기본연습      펌 1
브롴킹 뜨기와 부위별 와인딩   마네킹 연습   펌 2
10등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 3
9등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 4
오른쪽 가로마   마네킹 연습   펌 5
세로 뜨리 긴 퍼머 와인딩      펌 6
그리데인션 커트 이론과 실기      cut 10
디자인 응용컷트와 퍼머 와인딩      펌 7
클리퍼 컷트 (시저스와틴닝코움아웃)   남자 머리   남자머리 1
«바리깡 가위숫가위»   남자 머리   남자머리 2
헤어 컬러링 용어이해 (염색이론)   모델동반   컬러 염색
(서로)
올린머리, 레끼머리      색실땋기
세팅롤 안마름 올린머리      셑
불리치 이론과 실습      블리치
매직 아이롱 특강      매직
샤기커트와 퍼머 와인딩   모델동반 작품   컷, 퍼머
자유컷트와 파마 작품 발표   모델동반작품 자유   작품발표
청소후 수료식 및 시상식      

Sung

Quote from: atk9 on 24 August 2006 14:26:31
Quote from: EugeneK on 24 August 2006 04:44:55
Quote from: harinezumi on 23 August 2006 16:04:33
товарищи знатоки корейской мовы, не подскажете ли как правильно написать по-русски "hanja" - ханджа или хандзя?
ханчжа или ханджа
Лучше "ханча", потому что "ханчча" в русском тексте будет смотреться нелепо (вообще-то, если говорить о кириллической транскрипции, нужно писать "ханчча" :) ).

а такой вариант - хантя   ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

JJ в Разливе!

Quote from: luxury on 22 September 2006 17:14:31
Переведите пожалуйста следующее:

미용강의 오리엔 테이션 자세      개강
스파니엘 컷트 (원랭스커트)   연습종이 5*20*10   cut 1
스피니엘컷트   모델동반   cut 2
이사도라 컷트      cut 3
이사도라 컷트      cut 4
이사도라 컷트 그라데이션   모델동반   cut 5
레이어 커트 이록과 실기      cut 6
레이어커트 지그작슬라이스      cut 7
샤기 컷트 머쉬럼 병형컷   모델동반   cut 8
샤기 컷트 밑머리 층난머리 컷      cut 9
퍼머넨트와인딩 손동작 기본연습      펌 1
브롴킹 뜨기와 부위별 와인딩   마네킹 연습   펌 2
10등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 3
9등분 가로마 와인딩   마네킹 연습   펌 4
오른쪽 가로마   마네킹 연습   펌 5
세로 뜨리 긴 퍼머 와인딩      펌 6
그리데인션 커트 이론과 실기      cut 10
디자인 응용컷트와 퍼머 와인딩      펌 7
클리퍼 컷트 (시저스와틴닝코움아웃)   남자 머리   남자머리 1
«바리깡 가위숫가위»   남자 머리   남자머리 2
헤어 컬러링 용어이해 (염색이론)   모델동반   컬러 염색
(서로)
올린머리, 레끼머리      색실땋기
세팅롤 안마름 올린머리      셑
불리치 이론과 실습      블리치
매직 아이롱 특강      매직
샤기커트와 퍼머 와인딩   모델동반 작품   컷, 퍼머
자유컷트와 파마 작품 발표   모델동반작품 자유   작품발표
청소후 수료식 및 시상식      

не осилил, много букв, слишком.
Но вы видно пахрмахр будущий?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Ratson

О, а вот букв поменьше, зато корявые.
Переведите плиз, хочется посмеяться (-;

luxury

Quote from: JJ в Разливе! on 24 September 2006 05:00:07

не осилил, много букв, слишком.
Но вы видно пахрмахр будущий?
[/quote]

хоть примерный перевод можете написать?
это расписание? на конкурс парикмахеров собираюсь

EugeneK

Quote from: luxury on 24 September 2006 10:40:20
хоть примерный перевод можете написать?
это расписание? на конкурс парикмахеров собираюсь

Это расписание - хотя дат нету. Но больше похоже на курс лекций + конкурс.
Сначала - ориентация, открытие занятий.. потом названия стрижек, форм, мужская стрижка, окрашивание, выпрямление, завивка. В конце - собственное представление свободной стрижки и завивки. Представление цельного имиджа модели. Вручение сертификатов и награждение.

JJ в Разливе!

Quote from: Ratson on 24 September 2006 09:06:03
О, а вот букв поменьше, зато корявые.
Переведите плиз, хочется посмеяться (-;
тути смеяться не над чем мне, имхо.

он- "Ты кто ?"
она- "Прикалываешься, дА?"
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Ratson

Спасибо. Видимо, я и впрямь ещё слишком мало играю в линейку, чтобы это быыло смешно ^_^