• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№3)

Started by assa~, 02 March 2006 12:59:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

assa~

Здравствуйте! Мучаюсь 3 день, никак не могу перевести эти предложения на красивый литературный великий и могучий. Это взято из "동백꽃" 김유정а. Если нетрудно, помогите, пожалуйста, очень срочно надо!
1. 제집 수탉은 썩 험상궂게 생기고 쌈이라면 홰를 치는 고로 으례 이길 것을 알기 때문이다.
2. 그래서 툭하면 우리 수탉이 면두며 눈깔이 피로 흐드르하게 되도록 해놓는다.
3. 닭도 고추장에 맛을 들였는지 거스리지 않고 거진반 접시 턱이나 곧잘 먹는다.
В субботу госэкзамен, надо сдавать переводы:)
부탁드립니다

atk9

А что у вас получается на некрасивом великом и могучем? :)

assa~

Получается что-то совсем непонятное и неточное :(
1. Потому что знает, что наш грубый (?) петух привычно победит в бою (или драке), хлопая крыльями. (а это вообще бред:))
2. Поэтому она очень часто доводила нашего петуха до того, что его гребешок и глаза были залиты кровью.
3. (а тут вообще тихий ужас..:))
     Петуху вкус пасты тоже понравился, и он съел почти целую тарелку в один присест (это мой вольный перевод 곧잘)
Вот так вроде. Конечно, можно и так сдать, но я хочу, чтобы перевод был просто 완벽해!

atk9

Quote from: assa~ on 03 March 2006 03:15:39
Получается что-то совсем непонятное и неточное :(
1. Потому что знает, что наш грубый (?) петух привычно победит в бою (или драке), хлопая крыльями. (а это вообще бред:))
2. Поэтому она очень часто доводила нашего петуха до того, что его гребешок и глаза были залиты кровью.
3. (а тут вообще тихий ужас..:))
     Петуху вкус пасты тоже понравился, и он съел почти целую тарелку в один присест (это мой вольный перевод 곧잘)
Вот так вроде. Конечно, можно и так сдать, но я хочу, чтобы перевод был просто 완벽해!
Я не знаю, как вы поступите с "пастой". Кочхучжан - это то, чего нет в русской культуре. Переводить просто "паста"? Если прочитает человек, знакомый с итальянской кхней, он немало обрадуется за петуха, потому что надлежащим образом приготовленная итальянская "паста" - это вкусно, со шпинатом, маслицем, грибочками и проч. А, может, читатель будет думать, в вашем расскаже речь идет о зубной пасте? Что тоже неудивительно, потому что мы все в детстве ели ее. Ну и т.д. :)
Ниже самый приблизительный и почти буквальный перевод. Над ним надо работать. Вы текст целиком читали?
1) Потому что знает, что ее петух и так выглядит устрашающе, а уж в схватке-то как захлопает крыльями, так точно одолеет моего петуха.
2) Вот она и заботится о том, чтобы у моего петуха гребешок и глаза были постоянно разукрашены кровушкой.
3) Петуху кочхучжан тоже, должно быть, пришелся по вкусу, потому что зараз умял почти целую тарелку.

assa~

да, вы правы, 고추장 лучше так и оставить.
текст я весь не только читала, но и анализировала (орден в студию!!), но мне, конечно, еще далеко до такого "приблизительного" перевода, как ваш!
Наверно, я  за исключением некоторых слов воспользуюсь вашим вариантом :)
большое спасибо!

stv

#5
помогите перевести..перевод большенство слов знаю но предложение ни как не получается..
이 척도는  현재 여러분의 대인관계가 어떠한지를 알아보기 위한 것입니다. 각 문항을 읽고서 자신에게 가장 적당한 것 1개를 골라서 0로 표시해 주세요. 이 척도에 담겨진 모든 내용은 연구의 목적에만 한정되며 이에 대한 모든 책임은 연구자가  집니다.
1.다른 사람들은 자기자신을 인간으로서 사람으로 본다.
2.나는 다른 사람과 의사소통을 함에 있어서
3.다른 사람에 대한 나 자신의 표현이나 개방성은
4.나는 다른 사람의 느낌을 이해함에 있어서

atk9

А давайте попробуем вместе перевести -  предложение за предложением.
Опечатки, кстати, исправьте. Их я заметил две штуки. :)

Coala

Насчет кочхуджана - можно заменить на аджику. ::)

stv

1.другие люди  себя как человека  себя видят ???
2.я с другими людьми взаимное понимание........ ???
3. мои собственые выражения или .......о других людях ???
4.я других людей чувства ....... ???

Coala

Предлагаю так, но нужен более полный контекст:
1.다른 사람들은 자기자신을 인간으로서 사람으로 본다. Остальные (другие) считают себя самих людьми, являясь таковыми.
2.나는 다른 사람과 의사소통을 함에 있어서 В моей способности достигать взаимопонимания (например, нет равных).
3.다른 사람에 대한 나 자신의 표현이나 개방성은 Моя собственная экспрессия и открытость в отношении других
4.나는 다른 사람의 느낌을 이해함에 있어서 В том, как я понимаю чувства других людей...

stv

Coala
спасибо, очень помогли. :) :D
дело в том что это психологич.тест поэтому надо ответить,а как я могу ответить если я не понимаю смысла до конца,выбрать надо из этих пунктов.1.대단히 불만족하는 편이다.2. 대체로 불만족하는 편이다. 3. 그저 그렇다. 4. 대체로 만족하는  편이다. 5. 대단히 만적하는 편이다.
불만족-претензия;недовольство 편-сторона;направление만족-довольство;удовлетворение.. если можно и это тоже ::)

Kali

Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.

atk9

Quote from: Kali on 22 April 2006 11:32:40
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

EugeneK

Quote from: atk9 on 22 April 2006 16:06:08
Quote from: Kali on 22 April 2006 11:32:40
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

Я, наверное, совсем не в теме. Скажите, пожалуйста, где здесь "предприниматель"?

Kali

Quote from: atk9 on 22 April 2006 16:06:08
Quote from: Kali on 22 April 2006 11:32:40
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

А не "изменение местонахождения предприятия?" Там ведь не 사업자, а 사업장.
А 교부사유 значит "причина выдачи"? Понятно. Большое спасибо.

atk9

Пардон. Я, как всегда, смотрю невнимательно, вполуха! :)
Почему-то глянул, и втемяшилось, что "предприниматель". Должно быть, потому что ситуация стандартная - передача другому юридическому лицу. :)

Coala

To stv:
1.대단히 불만족하는 편이다.  Совсем неудовлетворительно.
2. 대체로 불만족하는 편이다. В целом неуд.
3. 그저 그렇다.                    Сойдет.
4. 대체로 만족하는  편이다.   В целом удовлетворителльно.
5. 대단히 만적하는 편이다.    Очень удовлетворительно.

stv


Tuman

Если кто-то расскажет, в чем тут суть и особенность корейской брачной этики, то буду премного благодарен
тише едешь - дальше будешь :-)

gerasim

Про брачную этику здесь нет ничего, а есть, как всегда, о трудолюбии. Как я понял, был какой-то ленивый лесоруб, который очень хотел стать богатым, а работать, что характерно, не хотел. Нажрался он, стало быть, меда, наивно полагая жидко продрыстаться чем-то ценным (тоже медом, наверное, видно плохо) , но ничем, кроме жидкого стула порадовать окружающую общественность не смог (см. иллюстрацию) и долго еще, болезный, животом маялся. И поделом засранцу!


Мораль: жизнь бедного лесоруба - не мед.

wizked

Здравствуйте.
Не хотел создавать новую тему - пишу сюда.
Как на корейском будет - менеджер по посуде - :) ?
Спасибо.
(((d[-_-]b)))

atk9

Quote from: wizked on 16 May 2006 15:57:36
Здравствуйте.
Не хотел создавать новую тему - пишу сюда.
Как на корейском будет - менеджер по посуде - :) ?
Спасибо.
식기 관리자?
Я не знать, что ето по-рюсски. :)

wizked

Наверное, нет такой работы - менеджер по посуде -
:) Нужно для шутки.
Спасибо.
(((d[-_-]b)))

wizked

식기 관리자?
или это вопрос какой-то по корейски? :)
(((d[-_-]b)))

atk9

Quote from: wizked on 18 May 2006 15:18:09
식기 관리자?
или это вопрос какой-то по корейски? :)
Нет. Это то, о чем вы просили. Буквально - "менеджер по посуде".
Вопрос был для вас, типа "подходит или нет?".  :)