• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы произношения и транскрипции

Started by celticfish, 02 January 2003 09:51:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Neskashy

Хм... Как же тогда правильнее Ма́санэ или Маса́нэ?
不言実行

itaka

Просто равномерно произнести имя, без всяких ударений, с понижением тона на последнем слоге. Найдите в каком-нибудь фильме или аниме героя с таким именем и послушайте, как к нему обращаются (в оригинале). А еще лучше в жизни. Еще надо иметь в виду, что когда кто-нибудь "на бис" слово произносит, оно все-таки не так звучит, как в обычной речи среди других слов.

bikusa

Так я и думал, что кто-нибудь придерётся к "японским ударениям".

Quote from: Neskashy on 18 March 2010 14:47:55
Товарищ bikusa очень уверенно так заявляет, что Масанэ́ неверно, правильно говорить Маса́нэ и никак иначе.
あら、私はそんなこと言っちゃったっけ?どこで、見せて頂けませんか?

(любят же некоторые приписывать другим то, что они сами придумали... )

Вообще-то, я утверждал совсем другое. Что в данном конкретном фильме/аниме, в оригинальной звуковой дорожке ясно слышится МАрико, МасАнэ и т.п. И если в данном фильме героиню называют именно так, то довольно странно слышать, когда в дубляже это имя коверкают.

A.Joy

А здесь чего слышится? Пишите катаканой.
MASAne ещё не знаю, а вот HARUhi очень явно.

Правильное-то оно может и правильное, но русскому уху непривычное. Когда "Реанимедия" лицензировала 「涼宮ハルヒの憂鬱」, почти всем резали слух именно эти правильные ударения: Харухи, Нагато, Микуру Асахина... Если речь идёт о полном дубляже, зачем русской адаптации такая правильность, тем более обусловленная единственным фактором "слышится"? И ещё, как перейти от тонального ударения к силовому?
Понятно, что нас в в рамках этой темы интересует прежде всего оригинальное произношение. Но когда слово после фонетической переварки переходит в русское написание, дальше оно подчиняется правилам языка-преемника. Хотя и тут разночтений не избежать.
みなさん、ゲンキですか!?

bikusa

Quote from: A.Joy on 18 March 2010 18:56:32
А здесь чего слышится? Пишите катаканой.
Какую-то тётку синтетическую привели... Я же говорю о конкретных примерах. Вот есть фильм: "Сёгун". Главный герой, напомню — англичанин. То есть, ни в каких тональных ударениях он не разбирается. При этом к Марико он обращается, как "МАрико". Так почему, спрашивается, в русском дубляже это имя должно звучать "МарИко"?

QuoteЕсли речь идёт о полном дубляже
А я, кстати, говорил не о полном дубляже, а о ситуации, когда звучит оригинальная дорожка, а поверх — русский перевод. Тогда эта разница в ударении особенно ощущается.

Quoteзачем русской адаптации такая правильность, тем более обусловленная единственным фактором "слышится"?
Но это хоть какой-то фактор. Он, хотя бы, понятен. А что за фактор такой "привычность русскому уху"? Это ведь всё субъективно.

Quoteпереходит в русское написание, дальше оно подчиняется правилам языка-преемника.
Разве в русском языке есть правила для ударений японских имён?


Van

Quote from: Neskashy on 18 March 2010 14:47:55
Оттуда. Товарищ bikusa очень уверенно так заявляет, что Масанэ́ неверно, правильно говорить Маса́нэ и никак иначе. Создаётся впечатление, что это, наверное, взято из каких-то авторитетных источников.
Там ведь написано: "в оригинальной дорожке ясно слышится".

А на второй вопрос вы так и не ответили.

Neskashy

Quote from: Van on 19 March 2010 02:15:42
Там ведь написано: "в оригинальной дорожке ясно слышится".
Это ещё хуже.
Quote from: Van
А на второй вопрос вы так и не ответили.
:)
不言実行

Van

Quote from: Neskashy on 19 March 2010 05:19:36
Это ещё хуже.
Может быть, вы прямо скажете, что вы всем этим имели в виду?

Neskashy

Выше уже всё сказали. «Слышится» не является надёжным источником для расстановки ударений. Ударения в японских словах в русском языке можно ставить как захочется. Надеюсь, что в этот раз вы меня поняли.
不言実行

Van

Quote from: Neskashy on 19 March 2010 07:52:08
Выше уже всё сказали. «Слышится» не является надёжным источником для расстановки ударений. Ударения в японских словах в русском языке можно ставить как захочется.
Так, получается, вы призываете ставить ударения как нравится только потому, что не доверяете своим ушам?

Neskashy

Quote from: Van on 19 March 2010 13:06:59
Так, получается, вы призываете ставить ударения как нравится только потому, что не доверяете своим ушам?
Нет, призываю потому что в японском языке нет силового ударения.
不言実行

Van

Quote from: Neskashy on 19 March 2010 13:13:23
Нет, призываю потому что в японском языке нет силового ударения.
Но ведь есть музыкальное. Между принципами музыкального ударения и силового можно поставить условное равенство при переводе. То есть ставить силовое ударение, исходя из музыкального.
А вы призываете ставить силовое ударение как попало.

Neskashy

Quote from: Van on 19 March 2010 13:41:36
Условное равенство при переводе.
И в чём смысл этого условного равенства?
不言実行

A.Joy

В любом другом языке (взять тот же английский) есть нетипичные силовые ударения в именах - Scarlett Johánsson. При первой же передаче через письменный носитель (СМИ, форум) ударение пропадёт. Вот типичный пример

То есть делать соответствующее преобразование при передаче с японского логично, но, в конечном итоге, бесполезно...
みなさん、ゲンキですか!?

Van

Quote from: Neskashy on 19 March 2010 13:59:55
И в чём смысл этого условного равенства?
Вы хотите сказать "зачем оно нужно" или "в чём оно заключается"?

Neskashy

Quote from: Van on 19 March 2010 16:41:17
Вы хотите сказать "зачем оно нужно" или "в чём оно заключается"?
Зачем оно нужно?
不言実行

Van

Странный вопрос. Ударение в русском куда-то надо ставить ведь. Без ударения в русском может говорить мало кто. Потому надо брать это ударение, и не с потолка, как вы предлагаете.

Neskashy

Это система ради системы. Раз так, то можно просто взять и сказать, что во всех японских словах ударение ставится на предпоследний слог, к примеру. Чем не условное равенство?
不言実行

Van

Quote from: Neskashy on 20 March 2010 07:03:32
Это система ради системы.
Это не система, в каждом слове своё ударение.
QuoteРаз так, то можно просто взять и сказать, что во всех японских словах ударение ставится на предпоследний слог, к примеру. Чем не условное равенство?
А вот это - система. Не имеющая никаких оснований. Зачем её придумывать, когда есть естественное ударение?

Neskashy

Quote from: Van on 20 March 2010 17:27:43Это не система, в каждом слове своё ударение.
Нет, это система. Вы же собрались расставлять ударения не абы как.
Quote from: Van on 20 March 2010 17:27:43
Зачем её придумывать, когда есть естественное ударение?
Потому что высота звука и его сила это разные вещи и всякие условные переходы не нужны.
不言実行

Van

Хорошо, я вижу, у вас есть своя точка зрения и вам не нужно больше. Дело ваше.

whiskey

Приветствую. Хочется разъяснить вопрос с морами. Сразу в пример:

Ика2 - И(КА)

ИКИОЙ3 - И(КИО)Й

ЭЙГАКУКАЙ4 - Э(ЙГАКУ)КАЙ -вот тут почему когда указано что 4 моры, выделяется 5 букв? По верхним примерам вопросов нет, но тут что-то не-то. Это не из-за Й случайно?

ЗЫ это из 1 урока Нечаевой.

ЗЫЫ Тут шла речь о дисках к этой книге, но мне их подарили без таковых. Это отдельно нужно покупать? Как они называются-то?

Ленивый Кочевник

#497
А в чем заключается вопрос? Как подсчитать количество мор в слове что ли?

Не знаю что имеет в виду Нечаева, но, насколько я понимаю, общее мнение по этому поводу состоит в том, что одна мора соответствует одному знаку слоговой азбуки.
Таким образом,
いか - две моры
いきおい - четыре моры
えいがくかい -шесть мор.

Если же цифры проставлены чтобы показать тональное ударение по морам, то я либо чего-то не понимаю в такой системе обозначения, либо ударение проставлено неправильно (если сравнивать с эталонным Эн-Эйч-Кей Аккусэнто).

EDIT: Все ж таки подозреваю, что цифры показывают на какую по счету мору падает "силовое" ударение, а буквы в скобках указывают те моры которые произносятся высоким тоном.
Так как нюансы тональности начинающим (да и продолжающим тоже) понять сложно, то видимо в системе Нечаевой просто предлагается делать силовое ударение на соответствующую мору.

whiskey

Ну это да. Про силовое ударение понятно. Я думал эти знаки распр. и не стал разъяснять.

( - слог будет звучать выше чем предыдущая
) - слог будет звучать выше чем последующая

С первыми словами все понятно, а когда дело доходит до 4х мор учебник выделяет 5 букв. Или я что-то недопонимаю. Как японские слова по слогам делить? Какое там правило?

Нашел в учебнике что мора равна краткому слогу или половине долгого - что это значит?
Я смутно вообще представляю что такое слог, хотя делить могу(рус. слова конечно), но системы не знаю, интуитивно, рефлекторно что-ли. Какие правила деления по слогам?

PS Я в грамматике  не силен, поэтому больше не надо наглядных примеров :)

itaka

Quote from: whiskey on 16 July 2010 04:30:19
ЗЫЫ Тут шла речь о дисках к этой книге, но мне их подарили без таковых. Это отдельно нужно покупать? Как они называются-то?
поиск в яндексе сразу же выдал http://www.alexsoft.ru/japan/919-nechaeva-dlya-nachinayushih-i-prosolzayshih
и так далее...